英汉翻译2加注释义增词

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

英汉对比翻译

英汉对比翻译

新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。
原文译文:
Since the founding of the People‘s Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized(优先处理,优先考虑) food security in state governance.
70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈 努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的 基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给
原文译文:
Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Part y of China (CPC) has led an unremitting (不邂 的) campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply.
增补法:汉译英时,增词多增添英语特色词汇 ,增加连词,使句子衔接更加连贯。
我的翻译:
Food is closely linked to national development and people‘s lives. Food security is the basis of a safe country.
重要政治词汇英译 “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
精准扶贫

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。

一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。

两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。

英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。

在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。

例如:没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。

Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。

英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。

I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。

这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。

现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:the last thought 无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wish to“愿”---would like to(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marine Career to the world.例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.解析:(1)增减动词自然增词法如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配又如:Their 与 of a long days work 结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,and the water pipe---“ 喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt 方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

汉英翻译2省译及增词和删减共41页文档

汉英翻译2省译及增词和删减共41页文档

❖ 4. 公共场所禁止吸烟。 ❖ Smoking is prohibited in public place. ❖ 五、增补连词 ❖ 1. 我帮助他,他帮助我。 ❖ I help him and he helps me. ❖ 2. 你不去,我也不去。 ❖ I won’t go if you are not going.
❖ On the river itself, gaily decorated dragonshaped boats are displaying their individual charms to their hearts’ content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
❖ 4. 王子犯罚,与庶民同罪。
❖ When anyone among the people breaks the law, he too should be punished.
八、文化增补
❖ 1. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ❖ Three cobblers with their wits combined would
❖ 所谓增词译法,就是在原文的基础上添加 必要的单词、词组,分句或完整句,从而使 得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和 在文化背景、词语联想方面与原文一致起来, 使得译文与原文在内容、形式和精神方面都 对等起来。
语法增补
❖ 一.增补冠词 ❖ 1. 他在那个大学里任英语教员。 ❖ He worked as an English teacher in that
❖ Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.

英汉翻译技巧--增词法(2)

英汉翻译技巧--增词法(2)
Internal defects in the specimen, if any, can be detected by ultrasonic waves.
在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作 不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实 际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需 要把它表达出来,否则意思就不够明确。
范例
She often tells his son to wash before meal.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
价格上的细微差异足以将产品置之死地。
As she sat down and began talking, words poured out.
她一坐下来就开讲了,滔滔不绝地讲个没完。
增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来 表达,而汉语动词没有词形变化,表达时态要 靠增加汉语所特有的时态助词或其他表示时间 的词语。
增加重叠词表示复数
Very acute problems exist among these two countries.
这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
undergone series of secret consultations.
日美双方已经进行了一系列秘密磋商。
二、根据句法需要,增补原文中省略的词 语
增补英语回答句中省略的部分 增补英语并列句中省略的部分 增补英语复合句中省略的部分
增补英语回答句中省略的部分
When are the delegation due to arrive? In about three hours.

lecture 2 英译汉的技巧

lecture 2 英译汉的技巧

众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是
不健康的。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。
The
young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的
汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.
2.直译加注
(literal translation + annotation)
音译加注:音译后附加解释性注释。
1.
词语翻译
比萨饼 丰田车 撒哈拉沙漠 艾滋病 爵士乐
Pizza Toyota Sahara AIDS Jazz
2.
句子翻译 He did it a Jordon. 他投篮像飞人乔丹那样棒。 I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得.达尔文。谁都会对我的名字产生疑问, 我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯 没有关系。 A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克.弗罗斯 特的名片。(杰克.弗罗斯特:英文里对“寒霜” 的拟人称号。)
释义(paraphrase)
定义:舍弃原文的具体表达形式和比喻形
象,采取解释性的办法译出原文。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故、超常规搭配)时,如果直译不能使 译文读者明白其意思,而加注又使译文太 啰嗦时,可采用释义法,将原文的意思传 达出来。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:

这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 2 Translation Techniques
翻译错误导致严重后果的两个例子
二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎 投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以 美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方 在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许 之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许, 结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导 致了美国对日本的原子弹攻击。
Exercises of annotation
6. to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲 7. The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 8. The apples on the other side of the wall are
空城计 “undefended city”, a stratagem of putting up
a bluff.
2.1.3 意译加注 (free translation +annotation)
throw in the sponge 认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,
AIDS 爱滋病 [( 一种性免疫缺损综合症 )]
Ballet 芭蕾舞
Rifle 来复枪
Domino 多米诺骨牌
Georgia 乔治亚洲 San Francisco 三藩市
Tittup 踢踏舞 士乐
Waltz 华尔兹舞 Jazz 爵
Gypsy 吉卜赛人
2.1.1音译加注
(transliteration + annotation)
3. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地" 比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中
注释,也可采用脚注,还可二者合用。
Zero Ground 零地带( 纽约世贸大厦 2001 年 9 月 11 日遭 2 架被劫持的飞机撞击坍塌后所 形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点 )
sesame street 芝麻街( 美国儿童电视连续节 目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶 戏等。 )
1. He did it a Jordon *. 他投篮象飞人乔丹那样快速、 利落、准确 。 (*Jordon : 全名叫 Michael Jordon, 是美国 NBA 职业篮球巨星 )
2. I‘m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles . 我叫 彼特 ·达尔文。谁都会对我的名字打个问号,我不妨 当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。
加注 (annotation) 释义 (paraphrase) 增词 (amplification) 减词 (omission) 合并 (combination) 切分 (division) 转换 (shift of perspective) 归化 (adaptation/domestication)
the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
2.2 释义(paraphrase)
释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出 原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的 词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用 释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。
3. A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost 's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是 杰 克·弗罗斯特 * 的名片。( * 杰克·弗罗斯特 (Jack Frost) :英文里对“寒霜”的拟人称号)
2.1.2 直译加注(literal translation +annotation):
1. Welcome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘ sandwich generation ’, caught between kids and parents.
则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)
pour oil on troubled waters 平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海
里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame 敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四
十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭, 必须用咒语“芝麻开门”才能打开。)
5. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔, 尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
4. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如 今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五 *。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Good wine needs no bush. 酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门
口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)
Exercises of annotation
1. New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
pizza 比萨饼
cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车
Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠
Poseidon 波赛冬( 希腊神话中的海神 )
Sauna 桑拿(浴) ( 芬兰式的一种蒸气浴 ) clone 克隆( 一种无性繁殖方法 ) hacker 黑客[( 在信息空间中主动出击,对他人 的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃 保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混 乱和破坏的电脑迷 )]
人们认为他在那种场合所表演的不过是 犹大之吻,居 心险恶 。
5. The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order !” The entire class yelled, “ Beer !” 教授敲着桌子喊道:“先生们, 安静 * !” 全班学生齐声高叫:“啤酒!” ( *order 既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而 学生却故意曲解为“点菜” )
但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹 在孩子和父母之间的 “三明治人” * 。( * 三明 治人 : 指既要照顾孩子又要照顾父母的人 )
3. The favors of Government are like the box of Pandora , with this important difference that they rarely leave hope at bottom.
2.1.2 直译加注 (literal translation +annotation)
6. 桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大 毁于元。
Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).
政府的恩惠如同 潘多拉的盒子 , 后患无穷 ,主 要不同之处是:盒底很少留有希望。
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
4. People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss .
2.2 释义(paraphrase)
1. It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
相关文档
最新文档