常见“望文生义”汉译英举例

合集下载

望文生义型错误(英汉翻译常见错误例析)

望文生义型错误(英汉翻译常见错误例析)
1、He tried to seemangry,buthis smilebetrayed him.
第二节语法关系混淆型错误
2、He stole her awatch.
3、It was not that he had plenty ofmoney
答案及解析如下
------------------------------------
[菜鸟共同进步]Tweek的英汉翻译常见错误例析每天练(六)
第五节常见错误精选
1、He had a yellow streak inhim.
2、One or two of the jewels would never bemissed.
3、I know he meantbusiness.
答案及解析如下
第四节逻辑性错误
2、No one is so foolish as to believe thatanything happens by chance
3、Einstein ,who developed the theory ofrelativity,arrivedat thistheroythroughmahtematics.
2、
误:他想去海边。
正:他要去当水手。
析:(p.s请耐心看完解析,很有用的。)want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience.他缺乏耐心。作不及物动词一定表示缺少或贫困解,如:The house wantsin height.这个房子不够高。We mustn't let him want in his old age.我们一定不能让他老年时贫困。wanting无论是作形容词还是介词均表示缺乏。Many pages of this book r wanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutualtrust,friendshipis impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea是习惯用语。

容易望文生义致错的英语短语短句翻译

容易望文生义致错的英语短语短句翻译
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
an apple of love,是常见的西红柿,不是“爱情之果”
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar tal源自 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

望文生义.doc文档

望文生义.doc文档

1.日常用语类lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”) sweet water 淡水(不是“糖水”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) service station 加油站personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水 white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)y ellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类You know what?你知道吗?(不是你知道什么?)Contributed by "月"Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

容易望文生义的词汇2

容易望文生义的词汇2
28楼:kylin 麒麟。Chinese dragon 麒麟。有道词典查的。
27楼:Excellent
26楼(Adenly):g
24楼:i love it.i can learn much
23楼:Useful
22楼:麒麟好像是kylin
21楼:Thank you!
20楼(Ealily):你真的很不错,谢谢你!
19楼(shoullse):谢谢分享!
下页[尾页]
123
登录回帖[登录的好处?]
返回上级
首页-翻译-资讯
精彩推荐
“吃出来”的习惯用语
睡眠不好英语表达方法
掌握流利英语必背句型
和时间有关的常用英语
教你夏季减肥的小妙招
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
上页
12
发贴人:Smile嘻嘻公主 发贴时间:六月 23, 2009

英语中最容易望文生义的词有哪些

英语中最容易望文生义的词有哪些

1. IronyWhat you think it means: Something that is funny.你认为单词的含义是:滑稽的事。

What it really means: Contrary to what you are expecting.单词的真正含义是:事与愿违的。

This is a famous one because so many people get this wrong so often. It’s also kind of hard to explain, so we’ll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony.这是一个典型的单词,因为经常有人用错。

解释起来可能有点困难,所以我们还是举例说明吧。

泰坦尼克号号称100%不会沉没,但1912年它还是意外沉没了,这就叫“宇宙反讽”。

要是某个饿得不行的素食者忍不住吃了块香肠披萨,那就叫“情境反讽”。

There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone and your words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony. 当然还有其他分类,比如“喜剧式反讽”和“苏格拉底式反讽”。

最容易望文生义的英文短语

最容易望文生义的英文短语

最容易望文生义的英文短语1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

第一种情况‎:望文生义,不符合英语‎表达习惯的‎翻译,即“中式英语”。

这方面的例‎子很多,例如:把“胶水” 译成glu‎e water‎(应为glu‎e);把“不准拍照”译成Don‎’t take pictu‎r e(应为:No photo‎g raph‎s);把“当心碰头” 译成Be caref‎u l, head(应为:Mind your head / Lower‎your head);把“拳头产品” 译成fis‎t produ‎c t,但fist‎这个词只是‎握住拳头,并没有打出‎去的动作和‎力量,(参考:“knock‎o ut” produ‎c t /“hard-punch‎” produ‎c t / core produ‎c t / produ‎c t with a compe‎t itiv‎e edge / marke‎t-penet‎r atin‎g produ‎c t);把“科技旅游”译成tec‎h nolo‎g ical‎tours‎,这给人的印‎象似乎是,旅游本身是‎技术性的 (参考:scien‎c e-theme‎tours‎);把“黄金地段”译作gol‎d en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime‎/centr‎a l/ideal‎locat‎i on)把电视屏幕‎上的栏目名‎称“看世界”译作 Look the World‎,(试比较:Aroun‎d the World‎/ Windo‎w onto the World‎/ Acros‎s the World‎等);把“经济改革取‎得了巨大成‎就并且不断‎深化”译成The‎econo‎m ic refor‎m has made great‎achie‎v emen‎t s and is deepe‎n ing.(似应译为:Great‎achie‎v emen‎t s have been made in the econo‎m ic refor‎m, which‎is devel‎o ping‎in depth‎);等等。

常见_望文生义_汉译英举例

常见_望文生义_汉译英举例

2010.10College English常见“望文生义”汉译英举例上海海事大学外国语学院刘世芝1.这个座位是空的吗?误译:Is this seat empty?说明:empty 的含义是“空荡荡的”;va -cant 才表示“(房子等)空着的,没人住的;(位置等)空缺的”。

改译:Is this seat vacant?2.你会说英语吗?误译:Can you speak English?说明:该译文用can 提问,其含义可能是:你明明会说英语,为什么却不说呢?意在请求或建议对方“你能否说英语”;而汉语的“你会说英语吗?”是问对方“说不说英语”这个事实。

改译:Do you speak English?3.您慢走。

误译:Please walk slowly.说明:原译可能让英美人士感到莫名其妙:为什么要让我们慢慢走?其实,汉语的这句告别语是表达对客人的关照、爱护。

为求“功能对等”,要打破字面意思,译出言外之意。

改译:Take care.4.站好。

误译:Stand well.说明:汉语里所谓“站好”,是指站立姿势应挺胸抬头,身体不歪歪斜斜、松松垮垮。

改译:Stand straight.5.请注意身体。

误译:Pay attention to your body,please.说明:汉语的所谓“注意身体”,是指“注意身体健康”。

改译:Take good care of yourself.6.他两腿直打颤。

误译:Both of his legs were trembling.说明:汉语常用“双”、“两”等词。

而英语则不需要使用two 或both ,因为根据常理,正常人都有“两只眼、两只手、两条腿”。

改译:His legs were trembling.7.让我走过去。

误译:Let me go over.说明:这句话一般用于人多拥挤的场合,如公交车、地铁、商务广场等场所。

仔细想想,既然是在人流中“穿行、通过”,那么自然就想到through 这个词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 你会 说 英语吗 ? .
说明 : 汉语 常用 “ ” “ ” 双 、两 等词 。而英 语 则不 需 要 使 用 to或 bt ,因 为 w o h 根据常理 . 常人都有“ 只眼 、 正 两 两只 手 、 条腿 ” 两 。
改 译 : s esw r t mbig Hi lg ee r l . e n
3 您 慢 走 。 .
合 , 公 交 车 、 铁 、 务 广 场 等 如 地 商
场 所 。 细想 想 , 仔 既然 是在人 流 中
“ 穿行 、通过 ” ,那 么 自然 就 想到
tru h这 个 词 。 ho g 改 泽 :e etru h Lt og. m h
误 译 :laew l l l. Pes a s w y k o
改 译 : swf w n h i ot ose Hi i e t otear r t e e t p
hi o f m f.
误译 :tn e . Sa dw l 1
. 说 明 : 语 里所 谓 “ 好 ” 是 指 站 立 姿 9 用 英语 怎 么说 ? 汉 站 ,
5 请 注意 身体 。 .
误 译 :a t nint o r o y pe s. P ya e t yu d , lae t o o b
略的成分在英语里完整体现出来。
/l
改 :woos inni 译H uat gh 0dy i l? y E s
f l 0
说 明 : 语 的所 谓 “ 意 身体 ” 是指 “ 汉 注 . 注
势 应挺 胸 抬头 , 体 不 歪歪 斜 斜 、 身
松松 垮垮 。 改 译 :t ds a h. Sa t i t n rg
误 译 : w t yi n l h Ho s E g s ? oa n i 说明 : 汉语 为“ 意合” 性语言 . 英语 为“ 形合”
性 语言 。进 行转换 时 , 要把 汉语 省 .
. 说 明 : 译 可能 让 英美 人 士 感 到莫 名其 8 他 爱 人 去 机 场 给 他 送 行 。 原
妙: 为什么要让我们慢慢走 ?其 实 , 汉 语 的这 句 告别 语 是表 达 对 客 人 的关照 、 爱护 。为求“ 功能对等”要 , 打破字 面意思 , 出言外之意 。 译
+ 语 言 知 识 . 1 ◆
1 这 个座位 是 空的吗 ? .
意身 体健 康” 。
改 译 :a ego aeo ore . T k o dc r f us l y f 误 译 : o f i l s eet mbig B t o s e r r l . h h g w e n
误 译 :e m oo e. L t eg vr
误泽 : a o p a n l h C ny usekE gi ? s 说 明 : 译 文 用 cn提 问 , 含 义 可 能 该 a 其
. 是 : 明 明会说 英 语 , 什 么却 不 7 让 我 走 过 去 。 你 为
y u o ・
说明 : 行 汉英 翻译 时要考 虑 这 两种 语 进
补充完整 。
改 译 : osi o Wh a s? d 1 .他 教 了我很 多知识 1 误 译 : u h t f n we g . Het g t al o ld e a me o o k 说 明 : 汉 语 里 . 教 ” 以跟 “ 在 “ 可 知识 ” 搭 k o ld e 配 。另外 , an也不 n we g 搭 l r e
1谁 的 0 说? .
I lI —
@0 @ 闶0 6 L ⑥@ 匡 s 3 0 6
语 言 知 识 +
误译 : osi? Wh a d 说明 : 汉语 “ 谁说的?” 省去了说的“ 内容 ” 。
而译成英语 时 , 要把省去 的 “ 内容 ” 误译 :h r o en al gt l kfr T eei sm oecln o s i oo o
说 呢?意在请 求 或建议 对方 “ 能 你
否 说 英 语 ” 而 汉 语 的 “ 会 说 英 : 你
说 明 : 句 话 一 般 用 于 人 多 拥 挤 的 场 这
语 吗 ?” 问对方 “ 是 说不 说英 语 ” 这 个事实。
改 译 : oy us ekE gi ? D o p a n l h s
改译 : aecr. T k ae
4 . 站好 。
误 译 : i l e e t otearotose H s o rw n i r t e v t h p
hi of m f.
说 明 : 汉 语 里 . 爱 人 ” 以 指 夫 妻 间 在 “ 可 任何 一方 。oe 的 意思并 不是 “ lvr 爱 人 ” 而是 “ 人” , 情 。
误 译 : i sa e py I t s e t m t? sh
说 明 :mpy的 含 义 是 “ 荡 荡 的 ” v. 6 他 两腿 直 打 颤 。 e t 空 ;a .
cn 才 表 示 “房 子 等) 着 的 , at ( 空 没 人住 的 ; 置 等) ( 位 空缺 的” 。 改译 : i sa vc n? I t s et aa t sh
可 以与 k o ld e 配 。 n we g 搭 改 译 : uh t eh le e Het gt a meal . e dm o/H p
g i to n wld e a n a l fk o e g . o
言 的表 达 习惯 ,汉语 多使 用 主动 语态 , 很少用 被动语态 。 在英语 中, 如果 不知 道 主语 是谁 。或者 没 有 必 要指 出主语 , 往用 被动语 态 。 往
相关文档
最新文档