谈谈英译中的增补法

合集下载

翻译-增补法

翻译-增补法

翻译-增补法(一)增补英语回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。

汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。

(1) Do you love me? Of course I do.你爱我吗?我当然爱你。

(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?B oth, please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。

(二)增补英语并列句中省略的词语在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。

汉译时往往需要增补所省略的成分。

W e won’t retreat; we never have; never will.W e won’t retreat; we never have (retreated); (we) never will (retreat). 我们不后退,我们从未后退过,我们将来也决不会回退。

S he majors in psychology and her brother in sociology.S he majors in psychology and her brother (majors) in sociology.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。

Practices1. They have our interest at heart as we have theirs (=their interest) (at heart).他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。

2. Meantime the market kept growing, and the demand (kept) rising.在市场不断扩大的同时,需求也在不断增长。

3. By birth he was an Englishman; by profession, (he was) asailor; by instinct and training, (he was) a rebel.就出生来说,他是个英国人;就职业来说,他是个海员;就本性和所受的教育来说,他则是个叛逆者。

浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。

增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。

翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。

译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。

在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。

(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。

(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。

英汉互译增补法

英汉互译增补法

Translation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要
二、为了意义上的需要
三、为了修辞上的需要
Translation from English into Chinese
英译汉
1、增补量词 An apple 一个苹果 A bird 一只鸟 Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
Translation from English into Chinese
英译汉
4、必要时根据汉语的习惯,表达出英 语中省略的部分 Better be wise by the defeat of others than by our own. 从别人的失败中吸取教训比自己的失 败中吸取的教训更好。
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观,也就是的、我们经常说的“雅”。

Translation from English into Chinese
英译汉
3、准确表达可数名词的单复数 Ladies and Gentlemen . 女士们,先生们。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给 他们各端了一杯茶。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》范文

《汉英交替传译中的增补策略》篇一一、引言在汉英交替传译中,增补策略是一种常用的翻译技巧,尤其在处理文化背景、语义隐含以及逻辑关系等方面。

本文将探讨增补策略在汉英交替传译中的重要性、应用场景及实施方法。

二、增补策略的重要性1. 文化背景的填补:汉语和英语在表达上存在差异,尤其在文化背景方面。

增补策略可以帮助译者在翻译过程中填补这些文化空白,使译文更符合英语表达习惯。

2. 语义隐含的明确:汉语中常含有隐含意义,需要通过增补策略明确表达出来,以避免误解。

3. 逻辑关系的梳理:在汉英交替传译中,有时需要梳理原文的逻辑关系,通过增补策略使译文更加清晰、连贯。

三、增补策略的应用场景1. 处理文化负载词:在翻译具有文化特色的词汇时,增补策略可以帮助译者传达原文的含义和背景。

2. 解释隐喻和习语:汉语中的隐喻和习语往往难以直译,需要通过增补策略进行解释和拓展。

3. 补充逻辑连接词:在翻译过程中,根据需要适时地增补逻辑连接词,使译文更加流畅、易于理解。

四、增补策略的实施方法1. 了解文化背景:译者需要了解中英文化差异,以便在翻译过程中正确运用增补策略。

2. 明确语义隐含:在理解原文的基础上,明确隐含意义,并通过适当的词汇和表达方式进行增补。

3. 梳理逻辑关系:根据原文的逻辑关系,适时地增补连接词、从句等,使译文更加清晰、连贯。

4. 自然流畅的表达:增补策略应适度,避免过度解释或生硬地插入词汇,保持译文的自然流畅。

五、案例分析以一句汉语句子“这本书讲述了中国古老的传说和神话”为例,在翻译成英语时,可以通过增补策略来明确表达文化背景和语义隐含。

翻译为:“This book tells the stories of ancient Chinese legends and myths, which are rich in cultural significance and hold deep meanings for understanding Chinese history and culture.” 通过增补关于文化重要性和理解中国历史文化的信息,使译文更加完整、准确。

英语翻译-增词技巧

英语翻译-增词技巧
Fay Li
李仪芳 2014.11.25
英语翻译——增词技巧
在进行翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者 往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,在忠实 原文的基础上,使译文符合汉语的规范,以便于读者 理解。

Ⅰ. 根据句法需要,

增补原文中省略的词语
Ⅱ. 增加语义上、修辞上需
要的词语

根据句法上的需要增补一此词汇
快达意、文从字顺。
1. +v.
+a. 2. Several years’ service in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使 弗雷德成为一名真正 的男子汉。
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐 会、观看乒乓球表演之 后,他疲倦地回到了家 里。
她主修心理学, 她弟弟则主修社会学。
3. 增补英语复合句中
省略的词语 When pure, water is a colorless liquid. 当水纯时,水是无色的 液体。

根据意义上或修辞上的需要, 增加需要的词语
许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但
汉译时仍he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地说个没 完。
5. +n.pl
+表示时态的词 6.
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

英语翻译技巧—2.增译法

英语翻译技巧—2.增译法

4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance(后悔,悔改) and amendment(改进)be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn from teachers and vice versa(反过来也一样).学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

增词法即根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。

(这个貌似不太明显)After the basketball match, the chairman still has an important meeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。

The crowds melted away.人群渐渐散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词1.在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。

例如To wash before meal 是―饭前洗手‖,如果不译出隐含的宾语―手‖,译文―饭前洗一洗‖的意思就不明确。

同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成―起床后洗脸‖和―睡前洗脚‖了。

Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

He never drinks before driving.他开车前从不喝酒。

(自己体会)Aunt Harriet used to entertain lavishly(慷慨地).哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。

如:to innovate革新——innovation革新措施to evolve进化——evolution进化过程to solve解决——solution解决方法to derive推导——derivation推导过程(好陌生)to persuade说服——persuasion说服工作to prepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态(好陌生)tense紧张——tension紧张局势arrogant自满——arrogance自满情绪(好陌生)mad疯狂——madness疯狂行为antagonistic敌对——antagonism敌对态度(好陌生)redundant多余——redundancy多余信息(需记忆)After all preparations were made, our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。

但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加―们‖字,如―the teachers‖―教师们‖,或在该名词前面加上―诸位‖、―各(位)‖,如―ladies and gentlemen‖诸位(各位)女士和先生。

此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数The lion is the king of animals.狮是百兽之王。

We have to face different problems.我们得面对各种不同的问题。

Mr. Hobbs didn’t talk over my su ggestions with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(五)增加表达时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。

汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。

如:翻译完成时往往用―曾‖、―已经‖、―过‖、―了‖;翻译进行时往往用―在‖、―正在‖、―着‖;翻译将来时往往用―将‖、―就‖、―会‖、―便‖、―就要‖等等。

除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihad known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。

(这里除了用―过‖字外,还增加了―那时以前‖,强调过去完成的动作。

)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。

Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

相关文档
最新文档