浅谈英汉翻译的增词法
浅析增词法在英汉翻译中的应用

浅析增词法在英汉翻译中的应用
增词法又称为加词法,是翻译的常用技巧之一。
它的基本思路是:在保留源语的原文结构的基础上,对翻译出来的句子进行合理的补充,以使其在目的语中达到完整的语义和恰当的语法结构,即通过增加或更改目的语来补充完整语句;等效翻译时,亦可以用增词法来补充源语中缺失的成分,使其呈现出完整的语义。
在英汉互译时,比如源语中有一个名词,而该名词在目的语中可能会出现很多个不同的词语才能完整表达,而源语里缺少,就可以通过增词法来补充;再比如源语中的句子里有多余的内容,而没有表达正确的意思,那就需要用增词法来补充,让句子能表达出正确的意思。
此外,在翻译时也有可能发现由于源语版本过早,导致语文表达不够完美,而影响译文版本的准确性和正解时,就可以运用增词法来补充原文的内容,以达到准确的理解。
总而言之,增词法在英汉翻译中的应用,是一种在翻译过程中得到了被广泛应用的技巧。
它的使用,不仅有助于把源语中的内容完整准确地表达出来,也有助于让原句子更高效地被译出,从而达到一种信达雅的翻译效果,获得良好的翻译效果。
英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
浅谈增词法在英汉翻译中的运用

他 的靴子时常闪 闪发亮。
( 3) T h e f a b u l o u s s t a t i s t i c s p o u r e d o u t o ft he s c r e e n .
文 的进 行 适 当 的增 词 ,可 以使 英 语 更 符 合 汉语 的 表 达 习惯 ,并 达 到 文化 交流 的 目的。
[ 关键词] 英 汉翻译 ;增词法;运用
(1) He d o e s d e s e r v e s o me g o o d l u c k a t f e r S O mu c h wr e t c h e d n e s s .
伴随着城市化的推进 ,贫富间的对 立情 绪也 加剧 了
译过程中, 很 多时候不能用 “ 一个 萝 卜 一个坑 ”的方法来对译,
这样不仅不能展示原文的面 目,而且会使译文语言晦涩、文理
没人指望他会采取克制或讲道理的态度。 2 . 1 . 3增加形容词 。虽然 原文 没有 出现形容词 ,但是却含
不通、逻辑混乱,因此 ,翻译不是简单对应字符和词义的逐词 有此 意,所 以翻译 时,我们应该根据上下文增加上形容词 ,使
根据 意义上或修 辞上 的需要进行增词 ; 二是根据句法上 的需要
进行增词 。
烈焰的温度很高,连路面都被熔化 了。
、
2 . 1 . 4 增加 副词 。 某些动词在一定场 合下适当地增 加副词, 才能确切地表达其原意,因此翻 译时一定要增补合适 的副词 ,
让译文更生动地表达作者的思想感情。
( 1 ) Wi t l 1 u r b a n i z a t i o n t h e a n t a g o n i s m b e t we e n r i c h nd a p o o r
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
英汉翻译中的增词法和减词法

This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
浅谈英汉翻译中的增词法

英语 中的复 数概 念是 通 过词 尾 的 曲折 变化 表现
作者简 介 : 童生海 (9 9一) 男 , 15 , 青海贵德人 , 青海师范大学外语 系教 授 , 主要从 事应 用语言学方 面的研究 。
1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ ・ 0
・
青海师专学报( 教育科学 )
浅 谈 英 汉 翻 译 中的 增 诃 法
童 生 海
( 海 师 范 大 学 外 语 系 , 海 西 宁 80 0 ) 青 青 10 8
摘
要: 翻译是一种创造性 的语言 活动 , 是一 门艺 术 。在 正确 理解 原文 、 实 于原文 的前 提下 , 忠 如何 摆 脱原 文的形 式束
缚, 使译文更加符合 目的语 的语 言规范 , 是翻译中需要解决 的一 个重要 问题 。要 解决好 这一 问题 , 这 既需要正确 的理解 、 准确 的表达 , 也需要一定的翻译技 巧 , 同时 , 这也是衡量译者英语理 解水平 、 汉语表达 能力和 翻译质量 的标准 。增 词法是重 要的 翻 译技巧之一 。 关键词 : 翻译 ; 增词 ; 内容 ; 式 ; 形 理解
青海 师 专学 报 ( 教育 科学 )
J R oU NAL OF Q GH U oR T AC ER ’ OL E AIJ NI E H S C L GE
( d c t nS ine E u ai ce c ) o
20 09年 第 2期
N0 20 2. o9
文章编号 :0 7一叭1 (0 9 0 0 0 0 10 7 20 )2— 19— 3
、
结构 性增 词
这 是增 词法 运 用频 率最 高 的情况 。英 语 和汉语 分属 印 欧语 系和 汉藏 语 系 。两种语 言 在词 汇组 合及
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1472009年8月网络财富Theory Studies?Intemet fortune理论探讨?网络财富浅谈英汉翻译的增词法张飞娥(长江大学外国语学院,湖北荆州424023)【摘要】翻译是一种创造性语言活动,是一门艺术。
翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地把原文表现出来,增词法就是常用的翻译技巧之一。
本文通过三个方面来介绍增词法,概况论述英汉翻译中的增词法。
从而使我们更好的懂得适当的增词会将原文的意义表达的更为明显和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然。
【关键词】翻译技巧;增词法;创造性;修辞1.增词法的概念所谓增词法就是在翻译时按意义上或修辞的需要增加一词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确,通顺和完整的表达原文的内容。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就需要增加一些词使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
2.增词的原则古代刘勰说“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”在任何情况下增减都不能损害原意,有助于表达原文的意思。
增词法就是指将原文隐含的意思用明确的词汇手段表达出来。
这样做并不违反“忠实通顺”的翻译原则。
因为译文词量有所增加,但信息却没有增加;增出来词语,是为了符合译入语表达习惯,从而更好地体现翻译原则。
3.增词法基本技巧3.1在英汉翻译中,增加动词比较英,汉两种语言可以发现在英语中名词使用的频率高些,而在汉语中则动词多些。
根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。
※Reading makes a full man;conference a ready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
※After the football match,hestill has an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
※He dismissed the meetingwithout a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
3.2增加名词英语多派生词而汉语多复合词;英语有冠词而汉语没有;汉语有量词、助词及语气词,英语则没有;英语单词有曲折变化,构成性、数、格、时、态、式、级、人称等语法范畴的变化,汉语则没有词类种种变化,而是依靠其他词来构成不同成分的词组来表达。
有时为了满足译文中的词汇搭配的要求,也应当增加词汇。
通过比较,我们发现英语中的动词本身能表达动作的状态,名词在特定的上下文里可以包含相关的动词,一个简短的副词放在句首使用可以成为语气强烈的强调语,而汉语中一个上下文里较为明确的用作主语、宾语、定语的代词往往都可以省去,连接分句的“如果”、“和”等连接词也常常被省去,时间状语和地点状语中的介词也时常被省去。
有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
如:persuasion说服工作,preparation准备工作,tension紧张局势,arrogance自满情绪等。
Thedevelopment of economy remains oneof the priorities of the Chinesegovernment.发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。
Newsmen went flyingoff to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。
3.3增加语气助词译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
汉语中有许多语气助词,如“呢,吧,啊,呀,啦,罢了,而已等”不同的语气词可以产生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原文的思想,增加修辞色彩。
(1)As for me,I didn’t agreefrom the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。
增加了“呢”。
更加口语化,更加符合汉语习惯。
(2)We might just well go thewhole hog and stay overnight.我们索性在这儿过夜吧。
3.4增加形容词、副词一般而言,增词法的情况有两种。
一种是根据意义上或修辞的需要,如增加表示时态意义的词、增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。
另一种是根据句法上的需要,把原
文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。
增词法是有一定规律可循的。
现就词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等方面来谈谈增词法。
根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要增加一些适当的形容词。
有些动词在一定的场合可以增加适当的副词,才能确切表达原意。
O,Tom Canty,born in rags and dirtand misery,what sight is this!啊,汤姆·康地,坐在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!“Armywill make a man of him”,said hisfather.他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。
”The crowdmelted away.人群渐渐散开了。
Shelingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。
3.5增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。
※I had never thought I’dbe happy to find myself consideredunimportant.But this time I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确是如此。
增词法是基于汉语和英语的句法,篇章,修辞以及文化的差异上,以提高目的语的可读性为目的。
增词法只是一种翻译方法,具体运用还需要翻译者自己不断实践,不断总结经验,最终才能达到挥洒自如的境地。