翻译第五讲

合集下载

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

第五讲 文言文翻译和断句

第五讲  文言文翻译和断句

第五讲文言文翻译和断句【考点提示】文言文翻译是高考的常见考点,几乎涉及文言文所有的知识点。

近几年来,在高考语文试卷上,加大了文言文翻译的题量和分值,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求;也是对学生所掌握的古汉语知识的综合能力最有效的检测。

【真题回放】1、2010全国高考山东卷第13题。

把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)(1)入嵩山,复遇故童子时所见道人。

乞其术,师事之。

(2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。

(3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。

2、2010全国高考天津卷第12题。

把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语。

(8分)(1)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

(2)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。

(3)陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。

【翻译原则】要翻译好文言句子,我们需牢记三原则,即清末著名学者严复的“三字经”——信、达、雅。

“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯;所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。

就我们高中生而言,在文言文的翻译上要达到“雅”的水准,可能只是一种美好愿望和目标追求;但是对于前两点,却是通过努力可以做到并必须做到的。

【翻译方法】翻译文言文,无论采取直译还是意译,都要本着翻译的三个原则,其具体方法可用七个字来概括。

1、留凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等等都须保留下来,不必变动。

如“项王使都尉陈平召沛公”(«鸿门宴»),翻译时只需翻译“使”和“召”,其他照抄不变。

2、对在实词的翻译上,将已由单音节发展为双音节的词要对译为双音节词。

如“愿陛下亲之信之”(«出师表»),翻译时把“亲”译为“亲近”,把“信”译为“相信”或者“信任”。

(汉英翻译)第五讲 数词的英译

(汉英翻译)第五讲 数词的英译

数字语义的不确定性就是语义模糊现象, 在文学作品,尤其是在汉语文学作品中,这种 模糊现象很常见。这类数词的使用不仅可以增 强语言的表达能力,更可以文学作品的艺术想 象空间。 汉语文学作品中这类数字大都具有一定的 民族文化背景和特定的语言表达习惯,英译时 大都采用意译的方式,舍弃原文中的数字;如 果直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差 异,会使英语读者难于理解,甚至译文语句不 顺、语义不明。
人有七感(The Seven Senses)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 生机(Animation)、 感情(feeling)、 语言(speech)、 味觉(taste)、 视觉(sight)、 听觉(hearing)、 嗅觉(smelling);
第二节 数字的翻译 数字是观念和符号的结合,它的基本功能 是计算,但在汉语言文化中,尤其是在民间语 言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切 的数量概念,而是一个泛化的虚数。 具体地讲,翻译的难点在于以下几个方面: 1)带有形容词性或副词性; 2)夸张或约略; 3)构成数字式缩略语; 4)倍数。
二)直译加注
1. 三资企业 Three investment enterprises (Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign joint management enterprises, exclusively foreign-funded enterprises) 2. 四有 Four haves (have ideals, morality, culture and disciplines) 3. 三个面向 Three directions to face (the direction of the world, future and modernization)

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法



2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸, 一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
例2


1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准 备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北 京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展 原子弹和导弹事业的决定。 In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
一、独立主格结构 Nominative Absolute


1. n. + present participle phrase 到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。 Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles. 天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。 Weather permitting, we‟ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.

英汉翻译实用教程第5讲英译汉

英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 1) Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.
• 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插 入语换序)
• 2) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
• 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语)
• 4) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
• 4) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。
• 5) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

整理ppt
4
• Subjective clauses:
• Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:

第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。

2)学电脑的能解决这个难题。

3)两天时间能解决这个难题。

4)那个地方能解决这个难题。

5)1000万元能解决这个难题。

6)调查研究能解决这个难题。

7)如果运用科学的力法能解决这个难题。

二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。

如:1) 应该教育儿童讲老实话。

2) 发现了错误,一定要改正。

2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。

3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。

而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。

三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。

2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。

2)那个地方能解决这个难题。

3)1000万元能解决这个难题。

4)调查研究能解决这个难题。

二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。

1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

高级英语第一册课文翻译Lesson5

高级英语第一册课文翻译Lesson5

课文翻译第五课关于希特勒入侵苏联的讲话温斯顿•邱吉尔________________________________________二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。

这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。

我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。

我也完全清楚该如何就此事发表声明。

尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。

于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。

不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。

德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。

德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。

这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。

” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。

我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。

艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。

由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:“六月二十一日,星期六。

晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。

怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。

晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。

他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。

不过,希特勒的如意算盘打错了。

我们英国将会全力以赴援助苏联。

维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。

我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。

…绝非如此。

我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。

这使我的生活单纯多了。

假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习
‘ It’s rather a funny story,’ he said. ‘ He wasn’t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild.
第五讲
转译法
( 一 )名词转译成动词 1. This agreement is a boost to bilateral trade. 这个协议对双边贸易是个促进. 这个协议促进了双边贸易.
2. The international community is calling for the peaceful settlement of the dispute between the two sides. 国际社会呼吁双方之间的争端的和平解决. 国际社会呼吁和平解决双方之间的争端.
“这件事说来挺逗,” 他说,“ 他这 个人不坏。我喜欢他。他总是衣冠楚楚, 样子挺帅。他长的也算漂亮, 头发卷曲, 两颊白里透红。女人对他可着迷呢。你 知道他人倒善良, 只不过有点野。
( 四 )名词转译成副词+形容词 1. He was not aware of the intensity of her love for him. 他意识不到她对他的爱的强度. 他意识不到她对他爱得有多深. .
2.Do you have any idea of the extent to which the new law will affect the trade with Japan? 你知道新的法律将影响与日本贸易的程度吗? 你知道新的法律将在多大的程度上影响对日 贸易吗?
2. To them, he personified absolute power. 在他们看来, 他化身为绝对权威. 在他们看来, 他成为绝对权威. The film proved to be a great success. 电影证实是一个巨大的成功. 电影非常成功. 2. There was anger in her tone when she spoke about the way she was treated in the store. 谈起在商店的遭遇她口气里含着愤怒。 谈起在商店的遭遇她很生气。
( 二 )动词转译成名词 1. As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战事的发展, 他象征了他们的挫折, 成了一切 罪恶的化身。 随着战事的发展,他成了他们挫折的象征,成了一 切罪恶的化身。
相关文档
最新文档