第五讲 翻译
翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
翻译目的论

翻译目的论第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos 是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory) 是将skopos 概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos 这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim) ”、“目的(purpose) ”、“意图(intention) ”和“功能(function) ”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻译目的论的产生与发展功能派翻译理论是20世纪70 年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss) 、汉斯?费米尔(HansVermeer) 、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari) 和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord) 等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism) ,费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond) ,曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action) 和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty) 。
第五讲 广告翻译2

语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一 笔好买卖。
▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.‖ All is well that ends well. Better late than the late .―迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. ―对于您的偏见,我们没有傲慢”
Cashmere has long been referred to as ―soft gold‖ and the ―king of all fabric materials‖. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。
第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

结构差异带来的启示
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China‟s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
译文二
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.
第五讲_旅游翻译

意译:具有吉祥或艺术造型的名称 龙凤会 stewed snake and chicken 炸响铃 deep-fried beancurd skin 全家福 stewed assorted meats
直译+意译:行话和术语 三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls 芙蓉鸡片 fried chicken slices with egg-white 红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce 凤爪炖甲鱼 steamed turtle and chicken’s claws八大奇迹”;大雁塔、 鼓楼是唐代留下来的建筑;你可以到杨贵妃洗澡的华清池 去洗温泉澡;作为炎黄子孙,你或许有兴趣去拜谒(ye)离 西安不远的黄帝陵。 The life-size terra cotta soldiers and horses of the In Dynasty (221B.C.-206B.C.), unearthed recently, are praised as the “Eighth Wonder of the World.” Other interesting sites include Dayan Ta (Great Wild Goose pagoda) and Gulou (Drum Tower), both erected in the Tang Dynasty, and the Hua Qing Hot Springs where visitors may bath in the warm mineral water. This site used to be the private baths for yang Guifei, favorite concubine of a Tang Emperor. If you are of Chinese descent, you may be interested in paying homage to the Tomb of Huang Di Ling (Yellow Emperor mausoleum, 30 miles away from Xi’an), the first Chinese emperor.
第五讲翻译过程

Step 2 Owing to the fact that not all the usages of two languages concerned are alike, there may be the following cases in wording. 1)Sometimes the translator can find expressions which are entirely equivalent to each other. 2)Sometimes he has to change the image. 3)Sometimes the translator will have to make a change in the surface value of some words so that he may get a suitable representation which can express their true implication.
翻译讲评
1、“砌砖 ”
lay bricks
2、“看重自己,你就会成为别人心目中重 要的人 ”
译文一: Think highly of yourself and you will become an important person in other people’s heart. 译文二: You will become an important person in other people’s heart if you respect yourself.
Expression
• • • • • • brevity clarity naturalness accuracy translators’ invisibility readers’ acceptability
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[解析]此题可以用不同的语法结构来翻译: ’ 译文1:with no shoes on,这是一个介词引导的伴 随状语。 译文2:wearing no shoes,这是一个由现在分词 引导的伴随状语。 译文3:barefooted,这是用一个形容词来表示伴 随状况。
例14 (众所周知)___________Newton is a great scientist enjoying a world wide popularity.
例6 Not until yesterday__________(我才知道
这条街是以一位英雄的名字命的).
[解析] 当not until引导的从句置于句首时, 后面的主句必须用倒装形式,所以 此题的翻译为did l know that the
street was named after a hero.
重利用汉译英部分考查学生对重点语法项目、
短语、句型的熟练掌握程度,体现了(大学英
语课程教学要求》中的重点。此部分古总分值
的5%,考试时间为5分钟,形式是要求补足不
完整的句子。
二、应试策略 四级考试翻译题主要测试考生句子、短语或常 用语法结构的中译英能力,因而句子翻译应该
从句型、固定短语人手,关注一些常用、通俗、
[解析] 中文部分主语为“中国”,而英文的翻译
习惯是“某事在某地发生了”,翻译时应该确立 的主语是“变化”,故考生应该事先确立好主语 才能导出合适的宾语。 此题的翻译为 Great changes have taken place in China,译文与中文 部分叙事方式完全颠倒。
例13 She came into the room__________(光着脚).
口语化的句子或短语的用法。
1. 汉译英基本步骤。
(1)透彻理解全文,确定句型结构。根据汉
语题干意思确定句型、句子基本结构,特别是
是否需要倒装、是需要用肯定还是否定等等。 此外,还要注意修饰成分(定、状、补)的位置 等等。
(2)确定译文的选词、词序、语序、人称、时
态配合等的组织与表达,这一步实则与上一步 紧密相关,只是落实到细节。此处要注意动词 和词组的选取,以及重点句型结构的内部时态、 语态搭配。
例9 _________(由于我们实行了改革开放政策), our comprehensive national strength has greatly improved.
[解析] “由于我们做某事” 用从句的话可以翻译为 As we exercised the reform and opening-up policy; 如果不用从句的话可以翻译为Thanks to the introduction of our reform and opening up policy. 用哪一个语法结构取决于你对其掌握程度如何。
[解析] 本题的前半句提供了重要线索:因为
用了将来完成时态,所以应该想到“在……应
该用词组by the time来表达。故此题正确翻译
为:by the time I arrive at the airport.的时候”
备注:注意关于时间的表达法,at the time
of the century在世纪之交;early/late….在晚 期。
英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每 小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大 语言错误。 更高要求: 翻译能力:能借助词 典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、 评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍
性的文章。
英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为 每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误
(她还在发高烧). [解析] 本题考查固定短语“发高烧”的用法,可
用have a fever/have a temperature/run temperature来表达。时态应该为进行时;因为 “她还正在做某事”。故正确的翻译为: she was still running temperature或she was still having a fever.
例7 Many a time__________(我警告过他有关黑 客的袭击). [解析] 本句many a time置于句首时整句应该 用倒装语序,同时本句表示“我已警告过他 多次”,所以应注意用现在完成时态。故正 确翻译为现在完成时态的倒装一have 1 warned him against the attack by hackers. 此 外,no sooner…than…,hardly…when, seldom,scarcely等否定词置于句首时都必须 用倒装句。
例10 If you are eager to know it____________(你可 以从因特网上获得这一信息). [解析] 此题的翻译也可以选择不同的句型。如可以以 物为主语翻译为the information is available on the
internet;也可以以人为主语翻译为you may acquire
2.四级翻译攻略 (1)弄清时态、语态的用法。考生在看到句子 的同时应该把握整句应该使用什么时态以及什 么语态。
例1 (因为考试作弊)___________he was denied the chance of going to university.
[解析] 此题考查“考试作弊”的表达法,为cheat on the exam。而此题应该是表达“他被人发 现 考试作弊”,因此, 必须用被动语态。正确 的 翻译为:Found cheating on exams或
the information on the Internet 或者是 the Internet is
where you can acquire the information.
例11 His second film,“Pretty Woman” was popular among the audience,______________ (确立了 他作为电影导演的名气)。 [解析] “确立了他作为电影导演的名气”这是个结果,
[解析] 此题考查虚拟语气的用法。it引导的 从句使用过去完成时态,主句应使用情态 动词引导的直陈语气。而最后的时间指示 词now表示“我现在不可能和你对话”,因 此是对现在进行时态的虚拟。正确的翻译 为:would/should/could not be speaking /talking to you。
译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
根据(大学英语课程教学要求)所述,考查的目
的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言 的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,
使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英
汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和荚汉互
译的能力。
一、题型简介 2005年9月公布的(大学英语四级考试样卷)中着
第四讲 翻译 教育部新颁布的(大学英语课程教学要求》中 对翻译的要求如下: 一般要求:翻译能力:能借
助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译
速为每小时300英语单词译速为每小时250个汉字。
译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧
技巧。
较高要求:
汉英
翻译能力:能借助词典翻译一般英美报刊上 题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普 文章,并能撰写所学专业的英语小论文。
(3)检查。这是不可缺少的一个重要环节,一定
要对照原文,首先检查译文是否正确表达了汉
语题干的内容,是否有错译和漏译;其次,检
查是否有语言或语法上的明显错误,如:时态、
语态、单复数、.拼写、大小写、标点符号等,
发现错误,及时改正。
如“虽然……但是……”,在译成英文时不能按照
字面意思译成although…but…,而必须遵循语言
[解析] “任务完成”中文是主动语态,而英文
表达中应该用被动语态;与此同时,句子后半
部分为if引导的条件状语从句,用的是一般现
在时,这提醒我们前半句应该用将来时态,而 非一般过去时或完成时态,此句故译文1为正 确答案。
例3 She had to leave behind her work for _______
例17 It’s essential that an Asian__________(准 时到达)if he makes an appointment with a European.
可以用表示结果的非限制性定语从句,也可用现在分
词形式来表达,故此题的翻译为 which established
his fame as a film director 或 establishing his fame as
a film director.
例12 (中国发生了巨大的变化)__________________, since the Introduction of the reform and opening-up policy.
例2 The task__________(可按计划完成) if everything goes on as we have planned.
译文1:will be finished/completed/fulfilled as planned. 译文2:is finished/completed/fulfilled on schedule. 译文3:will finish/complete/fulfill on schedule.
[解析] 此题考查语法结构would rather...than的 用法,连词than后应该加动词原形。此题主语为I, 所以than后的“别人来照顾我”应该用被动语态。 正确的翻译为:be taken care of by others.
例16.If it had not been for the doctor’s care I______பைடு நூலகம்_________(不可能和你对话)now.