商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同

合集下载

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1。

1。

1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1。

依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护.1。

Chinese—foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese—Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law。

2。

在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2。

Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization。

Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries。

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s sociali st modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law onChinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照)合资经营企业协议Joint Venture Agreement本协议于19XX年X月X日签订。

签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方");签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。

This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA.兹证明 WITNESSES甲方在中国生产和销售XX产品;乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标;WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark");甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:第一条定义 Article 1 Definitions在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s sociali st modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economyChina and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇篇1Sino-Foreign Joint Venture Contract Template (Chinese and English)Article 1: PurposeThe purpose of this agreement is to establish a joint venture (JV) between a Chinese company and a foreign company for the purpose of cooperation in a specific industry or project.第一条:目的本协议的目的是为了在特定行业或项目中建立中外合作经营合资企业(JV)。

Article 2: Establishment of the Joint Venture1. The Chinese company and the foreign company each agree to invest a certain amount of funds or assets to establish the JV.2. The JV will be registered in accordance with Chinese laws and regulations.第二条:合资企业的建立1. 中方公司和外方公司各自同意投资一定数额的资金或资产成立JV。

2. JV将根据中国法律法规注册设立。

Article 3: Management Structure1. The JV will have a board of directors consisting of representatives from both the Chinese and foreign companies.2. The management of the JV will be jointly appointed by both parties.3. Decisions regarding major matters of the JV will require the consent of both parties.第三条:管理结构1. JV将设立由中外两家公司代表组成的董事会。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESEFOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Lawsand Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred toas joint ventures) establishedwithin Chinese territory upon the approval in accordance with theLaw on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures establishedwithin Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’ssocialist modernization.Industries in which theestablishment of joint ventures is encouraged, permitted, restrictedor prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on ForeignInvestment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动语态和无主句。
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。
Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset.
他两天就抽完了一包烟。
A pack of cigarettes lasts him only two days. 1998年召开了九届一次全国代表大会。
The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National People’s Congress. 2001年中国成功加入世贸。 The year 2001 saw China’s entry into WTO. 他今天的举止有点反常。
There is something strange about his behavior today.
主语必须符合英语的逻辑搭配习惯
从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽 相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此 这时要加以调整:
我们的事业从胜利走向新的胜利。 Our cause has won victories one after another. (X) 分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改 写或增补主语。
Unit 6 中外合资经营合同
《商务英语翻译》 (汉译英)
The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.
分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁, “心乱如麻”的是我。
与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物 对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语 远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主 语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、 事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为, 如see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.
英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式 比汉语多,使用的场合也比汉语广。
汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据 中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意 识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只 能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化:
这时我激动得说不出话来。
I was too excited to utter a word. 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但 却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.
例句:
我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday.
我一时记不起他的名字。 His name escapes me.
不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person.
由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。 Poor planning wasted all his money as well as his time.
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
相关文档
最新文档