每日一句:2017考研英语第二十句
2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【九年义务教育】Since the foundation of the People s Republic ofChina, the government hasbeen devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim toimprove the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nineyears ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,Chinaformulated CompulsoryEducation Law of the People s Republic of China, whichindicated that the compulsory educationsystem was legally established. Sincethen, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. Accordingto the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged childrenreached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthecompulsory education make great strides to quality-oriented education and freeeducation,promoting the education in China into a new stage of development.参考翻译:中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。
2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。
2017考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameof Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made ofbamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upperparts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upperparts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairsand the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary diningutensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delaystheintelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’marketing, andmay help expand user traffic for all companies concerned.译文:展示其他营销者的产品信息除了可以带来收入,也能使该网站看起来公正客观,并使企业有机会得到宝贵信息,了解其他公司市场营销方式的吸引力,还有可能增加所有相关企业的用户流量。
分析:本句的难点是主干中并列的谓语和宾语多,容易在分析时出现混乱。
句首的介词短语Besides generating income是句子的状语,全句的主语为the presence of other marketers,后面接三个并列的谓语部分。
第一个谓语部分的动词为makes,宾语为the site,宾语补足语seem objective用于说明the site的特征,即“看起来公正客观”;第二个谓语部分的动词为gives,后面跟了双宾语结构,companies 是间接宾语,opportunities是直接宾语,动词不定式是直接宾语的后置定语,解释opportunities的内容。
2017考研英语翻译每日一句:面条_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:面条考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【面条】Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years,there has been aheated debate on the inventor ofnoodles between Chinese and Italian people.Infact,noodles are popular food around the world.There are unique methods ofmaking noodles inmany countries. Just China, there are hundreds ofmethods.Noodles have a long history in Chinaand are distributed widely.They areeasy to make and by adding different condiments, they canbe made into saltynoodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoesand soon, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can becooked byboiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmlywelcomed by customers.参考翻译:面条并不是中国饮食的专利。
考研英语每日一句11-20完美打印版

11.这是2014的记忆!也是2015的传承!惊艳!我长难句课还会讲!But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.词汇突破:liberal 自由主义者Chief justice 大法官Stealth 隐形轰炸机Aircraft-carrier 航空母舰judicial modesty 司法中庸的理念confirmation hearings 确认听证会inkling 想法,暗示,迹象controversial 具有争议性的professions 表明(这是一个动态名词,在翻译的过程中常常翻译为动词)gave little inkling 没有给出线索;(没成想)句子主干:everybody knows其他成分:Obama needs a liberal to stop the court (宾语从句主干)from moving further to the right (状语)than it already has under JohnRoberts (比较状语从句修饰moving further to the right)(省略了has moved)the present chief justice 同位语(John Roberts)a man more stealth-bomber than aircraft-carrier 同位语(John Roberts)whose professions of judicial modesty during his ownconfirmation hearings in 2005 gave little inkling of thecontroversial decisions over which he has sincepresided. 定语从句修饰(John Roberts)微观分析:定语从句的主干:whose professions of judicial modesty gave littleinkling of the controversial decisions定语从句中再给出了两个定语:(1)duringhis own confirmation hearings in 2005(2)over which he has since presided.(这里preside over 是固定搭配表示:主持)还原为一个句子的话就是:he has sinve preside over the ( controversial decisions).翻译点拨:可以先翻译同位语:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。
2017考研英语翻译每日一句:吹糖人_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:吹糖人考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【吹糖人】As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a longhistory. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopmentin China. It is said that this folk drt was formed inthe SongDynasty; at that time it wan called operacandy. The Sugar Figure Blowing Artuses sugar as its basic material, and the artists have theirown ways to boilsugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar topropertemperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they makedifferent shapes byusing different skills and paint bright colors on thefigures. This art is really a combination ofhand, eye, heart, breath, and thetiming of temperature skill.If there is one skill you couldn’tperform well, thewhole procedure will be a failure.参考翻译:作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
2017考研英语翻译每日一句:中国扇子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国扇子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国扇子】When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to blockthe sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols ofstatus, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language,the character for the word fan has the same pronunciation as the character forkindness .Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions ofgenerosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribedwith romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealthand longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high socialstatus.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每日一句:2017考研英语第二十句
来源:何凯文
For now, he reckons, general-purpose machine intelligence remains a long way off. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms(n.演算法; 运算法则; algorithm的名词复数 ) 计算程序; are impressive, but computers still lack many of the mental tools that humans take for granted. A big one is “transfer learning”, which is what AI researchers call reasoning by analogy. This is the ability to take lessons learned in one domain and apply them to another. And machines like AlphaGo have no goals, and no more awareness of their own existence than does a word processor or a piece of accounting software.
词汇突破:1. Reckon 认为(这样的词最安全的就是翻译为认为。
)
2. general-purpose 一般性目的
3. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms 深度学习运算法则的模式识别能力(这个名词真的是够装的,我反正不知道在说什么,但是据说就是阿尔法狗的核心竞争力。
)
4. transfer learning 转移学习能力
5. reasoning by analogy. 通过类比来推理
6. apply A to B 运用A到B中
7. no more…than…双方否定句型 (这是每年考研都会讲到的一个句
型,今年的句子中又遇到了,所以变得是内容,不变的是结构。
)
例句: I run no faster than dose Jack.
=I run no faster than Jack does.(faster 中的-er就等于more,每年都有蠢萌的人来问我怎么没有more)
我跑的不快,就如Jack跑的也不快那样。
(在than引导的句子中虽然没有否定词但是也要翻译成否定的含义。
)
这种结构也可以是:not (few)…any more than…这样的变体。
解析:1. For now, he reckons, general-purpose machine intelligence remains a long way off.
他认为,迄今一般性目的的机器智能还有很长一段路要走。
2. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms are impressive, but computers still lack many of the mental tools that humans take for granted.
虽然深度学习运算法则的模式识别能力给人印象深刻,但是计算机依然缺乏很多人类轻易就能具备(take for granted)的思维工具. 3. A big one is “transfer learning”, which is what AI researchers call reasoning by analogy.其中很大的一个就是“转移学习能力。
”也就是人工智能研究者所称的“通过类比来推理”4. This is the ability to take lessons learned in one domain and apply them to another.
这种能力是指把在一个领域中所学的教训运用到另外的一个领域中
去。
5. And machines like AlphaGo have no goals, and no more awareness of their own existence than does a word processor or a piece of accounting software.
而且像阿尔法狗这样的机器是没有目标的。
他们没有自己存在的意识,就如一个文档处理软件或者会计软件也没有自我存在意识一样。
最后一个句子中的句型是昨天学习的关键,今天就来考察一下大家有没有“transfer learning “的能力,看看大家能不能学习下面句子的分析:
But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.。