1009高口翻译答案及解析

合集下载

高口英译汉真题

高口英译汉真题

第一套(97年3月) 英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic 高口历年英译汉话题列表(97。

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。

即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。

据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。

如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。

《不远行者没有未来》译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longersomething absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。

春季高口笔试中翻英答案

春季高口笔试中翻英答案

本文为Word 版本,下载可任意编辑第 1 页 共 1 页 春季高口笔试中翻英答案"名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称"衣被天下",明末清初,朱家角米业突起,又有"粮油江南"之称。

镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南"小桥、流水、人家"的格局,令人沉醉。

"英文翻译Zhujiajiao is a famous scenic town with a very long history. Because of its unsurpassed natural environment and water and land transportation system, the town has been the gathering place of merchants everywhere. Once known as the "Silk Capital" south of the Yangtze River for its te*tile industry, Zhujiajiao emerged during the latter part of the Ming Dynasty and the early part of the Qing Dynasty as a powerhouse for rice production and hence the "Capital of Rice and Oil." The streets of the town runparallel to the rivers, which are then lined with houses builtin the unique Ming and Qing styles. Ancient stone bridges, famoushistoric relics and cultural sites are found everywhere. It isindeed a charming southern town where one finds "some cottagesand some small bridges over the flowing streams."。

9月高口笔试真题及参考答案(2)

9月高口笔试真题及参考答案(2)

9月高口笔试真题及参考答案(2)SECTION 3: TRANSLATION TESTDirections: Translate of the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.The task of writing a history of our nation from Rome’s earliest days fills me, I confess, with some misgivings, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.。

9月口译标准答案公布与阅卷即时分析

9月口译标准答案公布与阅卷即时分析

9月口译标准答案公布与阅卷即时分析中高级口译翻译部分:中级口译原文:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。

如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。

耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。

译文:ing to the yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, i cannot but recall my great experience studying at qinghua university in bei ___g 40 years ago. i stillbenefit greatly from the instruction and my interaction with other students.yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. if time could go back several decades, i would really like to be a student of yale just like you. yale's motto “light and truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.高级口译原文:中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。

高口历届汉译英附答案

高口历届汉译英附答案

2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。

A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。

董事长是合营企业法定代表人。

董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。

高口1009翻译

高口1009翻译
我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.
各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使用。接收方需存放保密信息于安全之处。保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定,仅对有必要了ห้องสมุดไป่ตู้该信息的公司员工或代理人开放,且信息使用人需签订反映本条款的书面保密协议,保密协议有效期需至本合同终止或期满5年为止。

9月高级口译翻译答案(下半场汉译英)

9月高级口译翻译答案(下半场汉译英)

9月高级口译翻译答案(下半场汉译英)2011年秋季上海中高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,考试大口译笔译站点将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注!本文为考试大高级口译翻译答案(下半场汉译英)。

西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。

徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。

河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。

西塘可以说是水的同义词。

这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。

夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town, Xitang, is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。

要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。

We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。

我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。

实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.高口—汉译英解析:本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次峰会上的讲话。

属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系。

除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组。

第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来。

“推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用so as to来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合。

“本着…的原则”则译为based on the principles of …。

第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的。

第二段中,第一句为简单句,有机统一,可以说organic unity或者organic combination。

第二句是三个并列的短句,主语全是“我们”,译为并列谓语句即可。

第三句比较长,也要注意不同短句间的逻辑关系。

可以把本句断成两句,前一句说客观情况,后面讲实现的办法。

为了实现两个句子的过渡,这里加了“to achieve this”,注意代词经常用来起过渡作用。

一蹴而就是指事情轻而易举,一下子就成功,这里用“be done overnight”来表示。

其次,要注意这里的“照顾”是指考虑到的意思,因此不宜翻为“take care of”,而是译为了“take sth into account”的被动形式。

翻译这类政治经济类的文章时,要注意常见副词,形容词和动词的掌握。

如形容词“可持续的,平衡的”,动词“推动,推进,建立,保持,实现,把握,考虑,尊重”等,这些都是反复会用到的词,一定要牢牢掌握。

其次就是分析短句的逻辑关系,然后进行组合,对于无主句要多注意被动句的使用。

During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information". Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract. Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.合同有效期内,所有对方提供的技术文档,包括但不限于生产技术,流程,方法,配方,工艺以及专有技术,接收方都应视作“保密信息”对待。

各方一致同意按照合同规定使用对方的保密信息,不得擅自挪作他用。

除非合同条款要求或者规定,否则双方不得以任何形式复制对方的保密信息。

保密信息所有权以及产生的相关利益均归信息提供方所有。

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使用。

接收方需存放保密信息于安全之处。

保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定,仅对有必要了解该信息的公司员工或代理人开放,且信息使用人需签订反映本条款的书面保密协议,保密协议有效期需至本合同终止或期满5年为止。

本次高口英译汉为合同的翻译,具有一定的难度,原文句子结构比较复杂,常见较多,翻译时需要先认真理解原文的意思,然后再合适地表达出来。

第一段中由于合同并未说明有几方,所以each party翻译为各方。

最后一句的title并不是标题的意思,而是权力的意思,这里译为所有权。

第二段中的“Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.”,句子很长,里面包含了3个从句,结构比较复杂。

相关文档
最新文档