期刊论文摘要英译问题探析
浅析中文学术期刊中英文摘要常见问题及解决策略

随着国内期刊总体质量的提升和学术期刊国际交流的增多,英文摘要已经俨然成为国内中文期刊的重要组成部分,成为传播我国学术成果的重要阵地。
英文摘要质量的高低,将直接影响着期刊的总体质量,甚至会影响学术成果的传播。
目前,我国期刊界对中文文字的处理要经历“三校三审”多个阶段,因此对中文文字的处理和把握不是一个人完成的,然而对多数期刊的英文摘要的处理却只有英文编辑一人。
虽然,英文编辑的内容仅为摘要部分,但工作量并不少,工作难度也并不低。
笔者从多年英文编辑工作实践出发,总结了一些英文摘要常见问题,并提出解决策略。
一、 英文摘要中的政治问题在中文期刊的英文摘要中存在的主要政治问题为:将港、澳、台等中国地区性名词与中国或其他国家并列使用,或将国外省份与国家名词并列使用等。
此类问题为严重政治问题,一旦出现后果是十分严重的,甚至直接影响到期刊社的生存等问题。
虽然对于大多数学术期刊来说,遇到此类编辑问题的概率不高,但应引起足够重视。
此外,对中国的一些组织机构名称、行政区域名称、人名等专有名词的翻译,应遵循以国家官方翻译版本为准的原则。
二、 英文题目中的问题无论对于外国学者还是检索机构而言,英文题目是最早映入眼帘的部分,其集中反映了文章的中心思想,好的英文题目能直接让读者判断出文章的主旨,并进而了解到是否符合自己的研究领域。
不论是中文还是英文题目,其基本要求是准确、简洁。
如An Investigation of the Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students,此题目就比较烦琐,很容易令读者对阅读文章的兴趣降低,“investigation”一词为“研究、探究”之意,而如改成Differences in Language Learning Strategies Between English Major Students and Polytechnic Students就简洁、明了多了,同时也能表达出“研究、探究”之意,在文章题目翻译过程中读者也很轻易地就能明白文章是一个研究类、探索类论文。
论文英文摘要翻译浅析(优秀3篇)

论文英文摘要翻译浅析(优秀3篇)范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。
常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。
那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大伙儿带来的3篇《论文英文摘要翻译浅析》,可以帮助到您,就是小编最大的乐趣哦。
摘要的英语说法篇一summary摘要的英语例句:篇二1、 First, we have this roundup of the days news.首先来看今天的新闻摘要。
2、 The material below is a distillation of his work.下面的材料是他工作的摘要。
3、 Viewers saw him anchoring a five-minute summary of regional news.观众看见他主持一个5分钟的地方新闻摘要节目。
4、The organization publishes a regular digest of environmental statistics.该组织定期出版一份环境统计数据摘要。
5、 Well be back after the break with a round-up oftodays other stories.休息之后我们会摘要报道今天其他的新闻。
6、 Later we received resumes of what she had said.后来我们收到她讲话的摘要。
7、Objective Inquiry into the heavy asphy_iation rescues measure of the new born.摘要目的探讨新生儿重度窒息抢救的措施。
8、 He has abstracted the speech.他对讲话作了摘要。
9、 He made an abstract of a long article.他对一篇长文章做了摘要。
《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》范文

《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》篇一摘要:本文旨在探讨中英文自然科学论文摘要翻译的策略与技巧。
首先,通过文献回顾和案例分析,总结了自然科学论文摘要翻译的常见难点和挑战。
其次,结合翻译实践经验,提出了针对不同类型科学术语、文化背景差异以及语言表达习惯的翻译策略。
本文研究的目标在于提升中英文自然科学论文摘要的翻译质量和可读性,从而促进跨文化学术交流和知识传播。
一、引言在全球化背景下,中英文自然科学论文摘要的翻译成为学术交流的关键环节。
良好的翻译不仅能有效传递信息,还能促进学术思想和科研成果的国际化传播。
因此,本文将从策略层面进行深入探讨,以提高自然科学论文摘要翻译的准确性和效果。
二、自然科学论文摘要翻译的常见难点与挑战在翻译自然科学论文摘要时,常常会遇到以下难点与挑战:1. 科学术语的精准翻译:中英文在专业术语上的差异导致直接翻译可能出现误解或歧义。
2. 文化背景差异:不同学科领域中的文化背景和表达习惯差异较大,需要译者具备跨文化交际能力。
3. 语言表达习惯:中英文在语言表达上存在差异,如何使译文既符合科学规范又具有可读性是一个挑战。
三、翻译策略研究针对上述难点与挑战,本文提出以下翻译策略:1. 术语翻译策略:建立科学的术语库,确保专业术语的准确翻译。
同时,结合上下文理解,避免直译造成的误解。
2. 文化背景与表达习惯的适应:在翻译过程中,需充分了解中英文的文化背景和表达习惯,通过适当的转换和调整,使译文更加贴合目标语读者的阅读习惯。
3. 语言表达策略:在保持科学严谨性的同时,注重语言的流畅性和可读性。
通过合理运用修辞手法和句式调整,提高译文的质量。
四、实践案例分析本部分将结合具体的中英文自然科学论文摘要翻译案例,分析上述翻译策略的应用效果。
通过对比分析,总结出有效提高翻译质量和可读性的方法。
五、结论本文通过对中英文自然科学论文摘要翻译策略的研究,提出了一套针对不同类型科学术语、文化背景差异以及语言表达习惯的翻译方法。
学术论文中文摘要的英译分析

摘要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。
文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。
关键词: 学术论文; 摘要; 翻译信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。
因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 找寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。
一、摘要的内涵与分类1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。
是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。
它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。
报道性摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。
一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。
学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。
指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。
创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。
报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。
二、中文摘要英译的意义及原则科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。
学术论文摘要的汉英翻译例析

l e ms . Th i s p a p e r b a s e d O i l t h e i s s u e,t r i e d t o i mp r o v e t h e e d u c a t i o n f u n c t i o n a n d p o s i t i o n i n d e v e l o p me n t a n d s e c u r e o f c o u n t y r a n d ma k e p e o p l e r e li a z e t h e mo r e i mp o r t a n t v a l u e f o e d u c a t i o n .
作为学术论文重要 的一部分 ,摘要是信息传播 ,学术交 流及 合作不 可或缺 的桥梁 和纽带 。同时,它也是 国际主流数据库搜索机 构的重要信 息来 源。所 以,如何将 中文论文 的摘要 翻译成地道 的英语对 于推进 中国 和世 界 的 交 流有 着 至关 重 要 的意 义 。 2 . 论 文摘 要 的 文本 特 征 2 . 1学 术论 文摘 要 的类 别 。 首先从 论文的整体 内容来 分类 ,论 文摘 要大 致可 分为 以下 几种类 型 :指示性摘要 、报道性 摘要 以及报道 指示性摘要 。报道 性摘要 的宗 旨 是表述文献的主题范 围和简 明 内容 ,也相 当于 整篇文 章 的一个 简要 介 绍。这种摘要多用于学术性较 强的期 刊中;指示性摘要 的主要左右 是表 明文献的主要论题以及所取得的成果性 质和水 平的摘 要 ;而报道指 示性 摘要是上面两种情况的结合 ,以报道性 摘要 的形式 表述出文献 中信 息价 值含量最高的内容 ,其他的部分则以指示性摘 要的形 式来表 述。 2 .2学术论文摘要 的语篇 特征 。学术 论文 摘要 中,作 者所 用 的专 业 词 语 是 其 与 编 者 和 读 者 沟 通 的 重 要 桥 梁 ,对 这 些词 语 的 兴 趣 和 敏 感 度 使他们出现在一个语场中 。思维缜密的专业语 言更 能清楚明 了的表达作 者的研究成果 。 除此之外 ,论文经常 出现体 现摘 要体裁 特点 的词语 。比如 “ 本文 、 作者 、文章” 等 ,这体现了学术论文的摘要总是和论 文同一语场 出现 以 及摘要是论文高度概括 的特点 。 3 . 论 文 摘 要 的 翻 译 要 求 3 .1词汇 。一是学术论 文都 是非 常书面 化 的,是 对特定 领域 的某 些 问题 、现象 的观察探讨或对科学实验 的描述 。因此会大量使用 专业用 语 。二是较多 的使用代词及连词 。三是词性间 的相互转化也值得注意。 3 .2句法 。一是大 量使用 简单 句,以便摘 要结 构清 晰明 了。二是 把几个结构单一 的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合 句。翻译时 常使用动词非谓语形式 、介词短语 、形容词短语 、从句等 ,既能简化繁 复 的语 句 ,又能 减 少 时 态 的误 用 。 3 .3语 法。从时态 上看 ,一般 现在 时多用 于资料 性和 陈述性 文摘 中。一般过 去时主要用 于阐明某一具体项 目的进展情况 ,介 绍技术研究 或科 学项 目的具体信息 。对 于某些论题 的发展前景说 明或业 已结束 的研 究项 目的介 绍则 常用现在 完成 时。人称上 ,论 文的英 文摘要中 ,句子 的 主语 通常为第 三人 称单 数 ,即论 文本 身。
浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracter’S abstracts)和“论文著者编写的和论文一同发表的随文摘要”(author’S abstracts)。
论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科l技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。
论文摘要能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量⋯。
通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,有些总共只有200个左右单词的摘要翻译错误多达4-5处,这些翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益突出的今天也影响了国家形象。
文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。
1 论文摘要翻译主要错误1.1语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。
例1.论文《新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析》题目翻译“Analysis on hydro-junction project and flood discharge tunnel structure strength with wall cracks and it’S stability of Xinjiang”和正文摘要“点刚域的框架进行复核计算⋯⋯具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“In this paper,it’S strength and stability were calculated and⋯⋯an d it’ S safety is not affected.”,其中“it’S”使用错误,是“it is/was”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形容性物主代词“its”。
科技论文摘要英译中的言语失误分析

科技论文摘要英译中的言语失误分析科技论文摘要作为科技论文内容浓缩的精华,可以使读者迅速准确地识别该篇科技论文的关键信息。
一般而言,摘要应是在论文正文完成之后反复琢磨修改才得以完成,使读者体会到论文的系统性与学术性,体现出该篇科技论文的价值所在。
但是,达晋编译在工作实践中归纳发现,许多译者在科技论文摘要英译中常出现以下几类的言语失误。
一、格式错误。
根据国家标准GB6447-86中的定义,期刊英文摘要不应出现多段阐述。
但在部分篇幅较长的期刊科技论文摘要中,多段阐述的现象并不鲜见。
二、人称错误。
根据国家标准GB6447-86中的规定,期刊英文摘要应采用第三人称陈述,科技论文摘要通篇不应出现“this paper”“we”以及“I”等第一人称用语。
同时,如祈使句等默认主语为第二人称的句式亦应避免出现。
三、语体错误。
科技论文摘要所使用的文字属于正式的书面语体,因此所选用的词、短语和句型皆应符合正式书面语体的风格。
例如,“fire”就属于非正式语体,应当替换成正式语体用词“flame”;“use up”替换成“exhaust”或“consume”;等等。
四、语法错误。
在科技论文摘要英译过程中最常见的言语失误是语法错误。
其中包括: 逗号叠加、主被动使用不当、指代含混、连词使用不当等言语失误。
逗号叠加是指两个简单句没有连词连接,仅仅靠逗号连接的现象,常见于学生习作。
主被动使用不当通常是指被动语态的过度使用。
例如,主从复合句中主句和从句皆采用被动语态,就属于此类典型错误。
指代含混指科技论文中的代词难以理清究竟指代的是前文的哪个词或短语。
连词使用不当多指并列连词和从属连词同时出现在一个句子中的现象。
语法错误的类型多样,错误例句比比皆是,严重干扰读者的正确理解,应引起重视和纠正。
五、文体紊乱。
科技论文摘要英译中受到汉语思维的影响,单纯罗列事实,不加考虑各个意群之间的内在逻辑关系,从而造成句子内部和句间层次混乱不清,逻辑关系紊乱。
论文英译常见问题分析及建议——针对山西某高校硕士论文标题、目录与摘要英译的研究

217论文英译常见问题分析及建议——针对山西某高校硕士论文标题、目录与摘要英译的研究文/李亚楠 刘媛媛 罗佳林 白水英 王中清 聂建中【摘要】传统论文英译策略研究侧重于某一特定学科领域,其主要任务是归纳论文英译中的错误常见类型。
本文以山西某高校硕士毕业论文标题、摘要及目录英译中的错译现象为研究对象,通过调查问卷的形式重点对论文摘要英译常见问题进行了研究和成因分析。
SPSS数据分析表明英译方法使用不当是论文错译的直接原因,而硕士群体的主观意识又在其中居于主导地位。
此外,高校教师的论文英译指导水平也有待进一步提高。
【关键词】论文英译;错译现象;问卷调查;改进建议【Abstract】traditional researches on translation work of academic papers focus on certain fields of study, aimingat finding out the common mistranslation in papers and summarizing their types. The research studies the common problems of the English translation of theses and analyses the reasons based on the errors of the titles, abstracts and contents in some masters’ theses in one of the universities in Shanxi Province through a questionnaire survey. SPSS Statistics indicates that the reason for the poor translation of theses directly lies in the inappropriate methods thosemasters took, which is mainly under the influence of their subjective consciousness. Besides, the university teachers’guidance level on the English translation of theses needs to be improved.【Key words】English translation of theses; Mistranslation; Questionnaire survey; Improvement suggestions 【作者简介】李亚楠,刘媛媛,罗佳林,白水英,王中清,聂建中(指导教师),山西大学外国语学院。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第14卷第11期2016年11月淮海工学院学报(人文社会科学版)Vol. 14 No. 11 Journal of Huaihai Institute of TechnologyCHumanities &-Social Sciences Edition) Nov. 2016DOI:10.3969/j.issn.2095-333X.2016.11.014期刊论文摘要英译问题探析刘莎(安黴三联学院外语学院,安黴合肥230601)摘要:以3篇具有代表性的论文为例,分析了论文摘要英译中的错误,认为论文作者英文水平欠缺、译者对摘要英译的重要性认识不足和期刊编辑把关不严是期刊论文摘要英译质量不高的主要原因。
尝试提出对策,以期得到符合英文规范的英文摘要。
关键词:期刊;论文摘要;英译中图分类号:H315_9 文献标识码:A文章编号:2095-333X(2016) 11-0049-03—、弓I言在目前我国文化“走出去”的大背景下,论文摘要的英译越来越受到学术界的重视,对摘要英译的研究也呈上升趋势。
舒娜[1]、曾剑平[2]、和郭建顺[3]等从不同角度探讨了论文摘要的英译,但并未具体分析摘要英译中存在问题的原因。
针对期刊学术论文的英文摘要质量普遍不佳的现象,本文分析了 3 篇发表在不同期刊上的论文摘要英译中存在的问题及其原因,认为要提高期刊论文摘要的英译质量,首 先,作者要提高其中文摘要撰写水平;再者,作者或译者应认识到摘要英译的重要性;最后,期刊编辑应提高英文编辑水平,为期刊学术论文摘要英译把好质量关。
如此,通过多方共同努力,方能得到符合英文行文规范的英文摘要。
二、期刊论文摘要英译的问题分析影响摘要英译质量的因素很多,某些期刊编辑不重视编辑加工是最主要的原因,其直接结果是责任编辑对质量控制流程的疏忽或欠缺,形成英文摘要的质量越来越差的恶性循环。
即使中国知网收录的论文摘要英译中也存在诸多问题,下面从中国知网全文数据库中选取几篇英文摘要范例,通过对比来揭示摘要英译质量不高的根源。
例 1 摘要:C E T采用汉英段落翻译这一题型的理据在于回应批评与质疑,引导大学英语教学改革,促进大学生关注国情,培养大学生的跨文化交际能力,提高大学生用英语表述国情及汉译英的能力,推动大学生提升英语书面表达的质量,贯彻文化“走出去”的国家战略,拓宽国际社会了解中国的渠道,强化大学生的母语文化自豪感,提升大学生的综合文化素养。
明确C E T段落汉译英的理据,有利于其正面反拨作用的发挥。
A b s tr a c t: The adoption of Chinese-English paragraph translation in C E T has such motivations a s:responding to criticism and questioning, improving testing validity and meeting communicative needs in actual situations ;guiding college English teaching reform s, innovating traditional teaching methods and advancing the involvement of Chinese culture into teaching content ;guiding college students to concern national situations,increasing their ability to express national situations in English and developing college students? cross-cultural communication ability;guiding college students to improve their translation from Chinese into English and promoting their English writing ability ;implementing the national culture “going out”policy,broadening the channels through which the international community knows China and curing ^Chinese cultural aphasia??; reinforcing college students? love for their national culture? promoting their pride in their national culture and increasing their comprehensive cultural literacy. Clarifying the motivations behind the adoption of the new test item helps to exert its intended positive wash back.*收稿日期:2016-10-12;修订日期:2016-11-02基金项目:安徽省教育厅人文社会科学重点研究项目(SK2016A0437);安徽三联学院校级科研项目(SKYB2016003);安徽三联学院质量工程特色课程项目(14zlgc024)作者筒介:刘莎(1964 —),女,安徽亳州人,安徽三联学院外语学院讲师,硕士,主要从事应用翻译学和英语教学方面的研究。
50淮海工学院学报(人文社会科学版)2016年11月该摘要选自《六盘水师范学院学报》,存在如下问题:(1)中文摘要的撰写不符合论文摘要的写作要求,通读全文后发现,作者仅把文章中小标题罗列作为论文摘要,没有研究目的、方法及结果;(2)摘要的英译采用对原文字比句次的直译方法,中文摘要里的“回应、引导和促进”等动词全部转换为英文的“_in g”形式,行文不符合英文习惯;(3)英译摘要0^ ^im proving testing validity and m eeting communicative needs in actual situations和 “curing Chinese cultural ap h asia’,在中文摘要中并没有相对应的原文;(4)最后一■句中的“positive w ash b a c k”应为“positive b a c k w a sh”,“w ash b a c k”是动词词组,不能用“positive”来修饰,而“b a ck w a sh”是名词,可以由形容词“positive”来修饰^5)英文摘要中没有一个连接词,句与句之间没有任何逻辑关系。
总 之,这篇英文摘要和中文原文摘要一样都是语序杂乱无章,逻辑混乱不清,使人读后不知所云。
例 2 摘要:选取了河南省4家医院的英语公示语,对这些英文公示语存在的问题进行了分类。
在林克难“看、易、写”原则和丁衡祁A B C模式(A-dapt-B o rrow-C reate/模仿一借用一创新)的指导下,结合在美国搜集的大量英语平行文本,对上述部分不规范译法进行探讨,从根本上增强医疗机构英语公示语的规范化。
A b s t r a c t:A fte r collecting the E n glish public sign s in the four hospitals in H enan P ro v in ce,the paper classifies the p rob lem s involving the tran slation of the s ig n s.B a sed on the E n glish parallel text collected in A m e r i c a,som e non-standard E n glish public sign s in the four hospitals are d iscu ssed under the guidance of Lin K e n a n?s principle of ^looking,changing and w ritin g”and Ding H engqi’s m odel of A B C(t h e A d a p t-B o rrow-C re a te) ?aiming at m ake the E n glish public sign s in medical in stitutions m ore stan da rd.[2]例2是选自《河北联合大学学报》的一篇论文摘要。
该篇中文摘要的撰写比较规范,作者是曾经在美国工作或生活过的英语工作者。
这篇论文是关于公示语翻译的,论文作者在指出他人翻译不符合英文习惯的同时确没有严格规范自己的译文。
就这篇摘要的英译,且不说其行文是否符合英文的规范,单看其用词可知该篇摘要的作者或译者对于摘要的翻译并未持严谨的态度。
本文作者在论文中对“看、易、写”原则的解释是:“看”是指大量阅读、积累英语国家的实用英语素材,需要时直接借用;“易”是模仿英文里类似文本的格式、语言特点甚至措辞去翻译;“写”则是按照英语中类似文本的格式,直接用英语将需要翻译的素材表达出来。
而作者在翻译摘要时把“看、易、写”直接翻译为“lo o k in g,changing and w riting”。
根据该篇论文内容可知这里的“看”代表的是阅读的意思,而“lo o k”并不是阅读的意思,在英语里“read”才是和汉语的作为阅读的“看”相对应的词。
“read”和“look”的区别应该是在初中学习英语时就区分清楚的。
而曾经在美国生活工作或者学习过的英语工作者竟然错用“look”。
这种现象绝不是译者的能力问题而是态度问题,作者或者译者并未对论文摘要的翻译持严谨的态度,是产生这种质量低下的英文摘要的主要原因。
再看该篇论文对“易”的解释:“易”是模仿英语里类似文本的格式、语言特点甚至措辞去翻译。
简 而言之,“易”就是通过模仿目标语而进行的翻译,实 际上还是“tran sla te”,而不仅仅是“change”。
这篇摘要的英译文中还存在以下问题,如:定冠词使用过多,在一篇73个英文单词的摘要中,定冠词“the”出现了 10 次之多;末句“aiming at m ake the E n glish public sign s in medical institutions more stan da rd”中的“m a k e”的用法,进一步证明该作者或译者未对摘要翻译持有谨慎的态度。