《红楼梦》称谓语特点探析
《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。
笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。
关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。
其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。
其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。
宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。
对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。
时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。
二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。
本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。
二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。
受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。
《红楼梦》称谓语的特点及其文化意义

ywjszxk@河南郑州职业技术学院张明明古典名著《红楼梦》以人物形象丰满、角色体系庞大著称,小说以荣、宁二府内错综复杂的人物关系,影射了一个王朝的兴衰剧变。
小说中的人物是构建其政治关系、体现其文化内涵的基石,本文从人物关系的视角出发,研究《红楼梦》称谓语的特点及其文化意义,帮助读者更好地理解原著。
一、姓名及亲属称谓社会关系中最常见、最重要的称谓就是个人姓名。
《红楼梦》全书中人物众多,人物姓名也各具特色。
每个人物的名字都有其独特的含义,有时还会象征其在家庭中的地位。
如“贾宝玉、薛宝钗”名中带“宝”,可见家族对其极为重视;“王熙凤”名中的“熙”有骄阳暴晒之意,“凤”象征着飞黄腾达,暗示了其在贾府权势之重。
此外,曹雪芹在给书中人物命名时暗藏深意,谐音是其最常使用的手法。
如甄士隐对应“真事隐”,贾政、贾敬两人对应“假正经”,元春、迎春、探春、惜春四人组成“原应叹息”四字,贾雨村对应“假语存”等。
谐音或对应人物性格,或暗示人物命运,还有的则体现了人物在故事中的地位,如甄士隐的家仆名叫霍启,谐音“祸起”,后来他不慎弄丢甄士隐的女儿甄英莲,导致甄家败落。
男主人公贾宝玉的名字更有代表性,谐音“假宝玉”,实为“真顽石”,展现了其勇于反抗顽固礼数、离经叛道的个性特征。
《红楼梦》的情节主线以贾、史、王、薛四大家族的利益关系展开,书中有关亲属关系的称谓语为数众多。
例如“林姐姐、宝钗姐姐、你们老太太、老舅爷、姑妈、刘亲家、两位姨夫、两位姨娘、两姨姑表姊妹、乃叔政老爷、乃祖母、哥哥们、先父、先夫”等。
复杂的亲属称谓既体现了四大家族复杂的联系,又展现出一种严格的等级制度。
以亲属称谓构建起的家族关系和辈分网络,勾勒出了《红楼梦》中各方势力的分布结构。
小说情节沿着人物关系细密有序地展开,有条不紊地展现出以贾府为代表的四大家族的真实面貌。
二、称谓中的顺应现象无论日常交谈还是正式交际中,我们多会斟酌对方和自己的称呼,以使对话显得礼貌得体,让交流过程更加顺畅。
红楼梦中的语用学

红楼梦中的语用学
1. 称呼的使用:在《红楼梦》中,人物之间的称呼非常讲究,不同的称呼反映了人物之间的关系和社会地位。
例如,贾母被称为“老太太”、“老祖宗”,而贾宝玉被称为“宝二爷”、“宝玉”等。
2. 礼貌用语的使用:《红楼梦》中人物之间的交流中经常使用礼貌用语,如“请”、“谢”、“对不起”等。
这些礼貌用语的使用反映了人物之间的尊重和礼貌。
3. 隐喻和象征:《红楼梦》中经常使用隐喻和象征来表达作者的思想和情感。
例如,“梦”在小说中被用来象征人生的虚幻和不真实。
4. 言外之意:《红楼梦》中人物之间的交流经常包含言外之意,需要读者通过语境和文化背景来理解其中的含义。
例如,林黛玉对贾宝玉说的“你又来做什么”实际上是在表达她对贾宝玉的不满和失望。
总之,《红楼梦》中包含了丰富的语用学现象,这些现象反映了中国古代社会的文化和价值观,也为读者提供了一扇了解中国古代社会的窗口。
试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。
它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。
称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。
语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。
正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。
《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。
在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。
人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。
下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。
一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。
中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。
汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。
两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。
但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。
我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。
自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。
黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。
(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。
红楼梦称谓语浅析《红楼梦》中的称谓文化

红楼梦称谓语浅析《红楼梦》中的称谓文化【摘要】《红楼梦》作为中华古典文学中的经典小说,其中涉及到丰富的称谓文化,向世人展现了封建时期的社会风俗。
对于《红楼梦》而言,其包含的称谓文化能够将中国封建时期上层社会的文化内涵和称谓特征进行准确反映,是封建社会的缩影。
本文就对《红楼梦》中的称谓文化进行分析和探讨。
【关键词】《红楼梦》;称谓文化称谓作为交际中的重要内容,其能够对交际双方地位和身份的参与具有决定性作用。
我国封建时期具有严格的等级观念,主仆和君臣的关系泾渭分明,因此封建时期的称谓能够直接反映人的价值观和社会属性,与传统观念、政治背景以及社会结构具有紧密联系[1]。
《红楼梦》中不同的人物关系之间具有不同的称谓,涉及到中国封建时期的称谓文化,为世人留下了丰富的文化遗产。
一、直接亲属间的称谓文化对于《红楼梦》中涉及的直接亲属间的称谓文化而言,其主要表现在三个方面:一是突出尊卑有别、长幼有序。
封建时期统治者要想对自身的地位加以维护,往往会垄断文字,要求百官和百姓的姓名用字进行“敬避”,从而体现自身的特权和尊严,强化统治。
一般而言,名字称谓只能用于长辈称呼幼辈,而幼辈在称呼长辈时应遵守“讳名”规矩,如《红楼梦》第二回中,贾雨村为了避讳林黛玉母亲贾敏中的“敏”字,在夸赞林黛玉读书凡敏时,多将“敏”字念为“密”字。
此外,嫡庶有别也是尊卑有别的重要体现,称谓不仅应做到亲疏、尊卑和长幼有别,还应做到嫡庶有别,子女在称呼父亲正配时应为“母亲”或“太太”,称呼父亲偏房为“姨娘”,如探春称自己亲身母亲为“姨娘”。
二是突出语境氛围。
称谓词的选择与说话语境氛围具有较大的关系,如贾母在贾府的地位尊贵,因此贾兰、宝玉、贾琏、王熙凤和王夫人等都称其为“老祖宗”。
又如薛蟠在对自己的母亲加以称呼时,平常称为“妈妈”,信中则称为“母亲”,这体现了称谓会受说话语境的不同而发生变化。
三是突出地位和身份。
一般双方属于直系亲属关系时,多采用“从仆称谓”,从而突显被称呼者的地位和身份[2]。
从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式

从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式【摘要】《红楼梦》是一部中国古典名著,其中的人物称谓形式在社会语言学视角下有着丰富的分析价值。
本文从社会背景、语言特点、社会意义、性别差异和等级观念等方面对《红楼梦》中的人物称谓形式进行了系统深入的探讨和剖析。
通过研究可以发现,人物称谓不仅是一种文学表现形式,更是反映了当时社会文化和人际关系的微妙变化。
性别差异和等级观念在人物称谓中也有明显的体现,展现了当时社会对不同性别和阶层的认知和对待方式。
综合分析结果,不仅可以更深入地理解《红楼梦》中的人物关系和社会风貌,也能够对当代社会中的人际关系和称谓形式进行一定的启示与反思。
《红楼梦》中的人物称谓形式在社会语言学领域有着独特的研究价值,值得深入挖掘和探讨。
【关键词】社会语言学,红楼梦,人物称谓形式,社会背景,语言特点,社会意义,性别差异,等级观念,综合分析,启示与反思1. 引言1.1 社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式《红楼梦》作为中国古典文学中的经典之作,其中的人物称谓形式是不可忽视的重要内容之一。
从社会语言学的视角来分析《红楼梦》中的人物称谓形式,可以帮助我们更深入地理解古代中国社会的文化传统、礼仪规范以及人际关系。
在这部小说中,人物的称谓往往带有深刻的社会背景,反映了不同阶层、不同家族间的地位关系。
通过对人物称谓的语言特点进行探讨,我们可以了解到不同称谓在不同场合下的使用规范,以及这种规范背后的社会意义。
人物称谓中的性别差异也是一个重要的研究方向,可以揭示古代中国社会对男女身份地位的认知和定位。
人物称谓还反映了中国传统社会中的等级观念,不同称谓的使用反映了人们对权力、财富和地位的认知和尊重。
通过剖析人物称谓中的等级观念,我们可以揭示古代社会中的权力结构以及人们对权威的体现和追求。
综合以上分析,通过社会语言学的视角来研究《红楼梦》中的人物称谓形式,不仅可以帮助我们更深入地理解这部文学巨著,还可以为我们解读古代中国社会的文化传统和人际关系,从而启发我们对当代社会的思考与反思。
浅析_红楼梦_中长者称谓词的翻译技巧与特点

作家杂志Writer Magazine2009No.8思考与言说《红楼梦》的语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。
本文试从社会、文化的角度出发对《红楼梦》中长者称谓词的翻译技巧与特点进行初步的探讨。
一称谓词使用背景及使用特点1称谓词在封建社会中的使用在封建社会里,家长制度和社会等级分化是极其清晰而严格的。
在社会关系中,人们普遍使用称谓来反映其社会地位。
称谓的使用反映了人们之间的等级关系。
《红楼梦》中称谓的使用就遵循了以上原则。
这些称谓不仅反映亲戚关系,同时反映了年龄、性别及社会等级。
2《红》中称谓词的简单介绍在《红》中,大多数场合下家庭成员都不使用真正意义上的亲戚称呼。
如当贾宝玉、探春(宝玉的妹妹)与贾政谈话时,两个人都称呼自己的父亲为“老爷”而非“父亲”。
同时宝玉的母亲———王夫人及祖母———贾母也是使用同样的称谓来称呼。
这种称呼方式是由贾政在全家的地位决定的。
王夫人称贾母为“老祖宗”而非“母亲”。
自己的孙子孙女们也是称其为“老祖宗”而不是“祖母”或“奶奶”。
而王夫人本人则被称呼为“夫人”。
很明显,“老爷”、“老祖宗”和“夫人”都反映了被呼唤者在家庭中的地位,血缘关系倒在其次。
这种尊称的使用是非常普遍的。
除了以上讨论过的家庭内部成员外,其他的社会交际场合同样使用类似称呼。
除了“宁”、“荣”二府里里外外的主人和大人物,另外一些上流社会的人物也同样必须使用。
去贾府做客的客人们要使用“老爷”来称呼贾政,用“大少爷”来称呼宝玉,这些尊称不仅表现了他们阿谀奉承的意图,同时也表现了由于社会地位的原因他们不得不如此。
在大多数语言中一般有两种称呼格式,即名字和代名词。
通常一些特定称谓具有丰富的内涵和一定的文化特点,想要用合适的英文翻译来完全概括是很困难的。
此时我们就需要借助好的翻译著作。
因此欣赏好的作品,尤其对其中优秀作品进行比较,会从中受益良多。
以下我们将就现在最著名的两种版本“The Red M ansion”(杨宪益、戴乃迭)和“The Story of the Stone”(戴维·霍克斯)进行比较分析。
《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴考察

《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴考察《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,其中家庭称谓语的使用是反映社会关系和家族等级的重要组成部分。
这些称谓语的概念范畴在小说中被广泛使用,与人物的身份、地位、年龄和亲属关系等密切相关。
在《红楼梦》中,家庭称谓语可以分为两大类:一类是正式的称谓,用于表示长辈和尊贵的人物,另一类是亲昵的称谓,用于表示家庭成员之间的亲近关系。
正式的家庭称谓语主要用于尊称长辈和地位高贵的人物。
例如,一般男性长辈被称为“叔父”、“伯父”、“爷爷”等;女性长辈则被称为“姑妈”、“奶奶”、“婆婆”等。
这些称谓语的使用不仅可以显示出对长辈的尊敬,还能体现出社会地位的差异。
另一类家庭称谓语是亲昵的称谓,用于表示家庭成员之间的亲近关系。
例如,父母亲之间称呼对方为“老爷”、“老太太”;兄弟姐妹之间称呼对方为“二弟”、“二哥”、“二嫂”、“三嫂”等。
这些称谓语的使用不仅能够凸显亲属关系的亲密性,还能够突出家族的凝聚力和温暖。
在《红楼梦》中,家庭称谓语的使用是与文化传统和社会礼仪密不可分的。
这些称谓语不仅仅是一种称呼方式,更是一个家族系统和社会结构的体现。
通过使用不同的家庭称谓语,作者描绘出了不同角色之间的家族关系,展示了尊卑有序、亲情深厚的社会风貌。
除了家庭称谓语,还有许多其他的称谓语在《红楼梦》中被广泛运用,如官衔称谓、亲戚称谓等。
这些称谓语的使用不仅仅是为了表达人物关系,也是为了展示社会等级制度和尊卑有序的社会观念。
综上所述,《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴涵盖了正式的尊称和亲昵的亲属称呼两个方面。
这些称谓语的使用丰富了小说中的人物形象,展示了尊卑有序、亲情深厚的家族关系。
通过运用这些家庭称谓语,作者成功地描绘了一个复杂而庞大的家族系统,使读者对《红楼梦》中的人物关系和社会结构有了更清晰的认识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《 红楼 梦5 所 以能 够为世 人推崇 , 因其 深厚 的思想 5 之 除
《 楼 梦 5 亲 属 称 谓 语 的 运 用 已 相 当 科 学 . 系 的 红 5 中 各 称 谓语 都 能各 司其 职 。例 如 , 于父 党 的称 谓 语有 祖父 、 用
伯、 叔叔 、 亲 ( ) 哥 、 、 父 爹 、 弟 儿子 等 ; 于姻 党 的称 谓语 有 用
公公 、 伯 子 、 姑子 、 姑 子 、 夫 、 妇 、 父母 、 兄 、 大 大 小 丈 媳 岳 内 姨 太 太 等 ; 于母 党 的 称 谓语 有 外 祖 母 、 舅 、 舅 、 用 舅 母 老 舅 、 妈 等 ; 代 称谓 语 有 自己 、 、 人 、 位 、 家 、 姨 指 愚 众 众 大 彼 此 、 、 、 们 、 、 、 、 、 们 等 。与 此 相 比 ,尔 雅 5 我 咱 咱 你 尔 汝 他 他 《 5
文 化 内涵 之 外 . 与 其 精 湛 的 语 言 艺 术 分 不 开 . 最 能 体 还 而
正 道 , 个 姑 娘 还 没 挣 上 去 呢 , 不 过 和 我 似 的 . 里 就 连 也 那 称 上 ‘ 们 ’ !” 我 了
现这 一古典名 著艺术 特色 的就是其 中的称 谓语 本 文通过 把《 红楼 梦5 《 雅 . 5 尔 、 释亲 》 唐代 和普通 话 中的称 谓语 作一 、
第1 8卷 第 3期
20 0 9年 5 月
一 一 ~
重 庆 电子 _ 程 职 业 学院 学报 3 2 j ! 旦! 三 i Co e eo lcr ncEn e f g 嘲 n H g f eto i  ̄n e n E i
Vo . 8 N O 3 1 1 .
Ma.2 0 y 09
玉 尘 沙 。猛 可 的那 一 层 云 下 . 多 少 门 外 即 天 涯 您 再 休 抵
要 剑斩 黄龙 一线 儿差 . 再休 向东 老贫 穷卖酒 家 。 与俺 眼 您 向云霞 。 洞宾 呵 , 您得 了人 可便 早 些儿 回话 : 迟呵 。 教 若 错
人 留 恨 碧 桃 花 《 楼 梦》 有 一 类 以 “ + 他 称 谓语 ” 形 式 出现 红 中 令 其 的 的 称 谓 语 都 能 表 示 尊 敬 之 意 .根 据 这 类 称 谓 语 指 代 方 的 不 同 . 们把这 一类 称 谓语 分为 以下 两类 : 我 A尊敬 对方 亲属 的 : .
明显指 的是宝 玉和 湘 云 . 咱们= 你 ” 这 样 我们 基本 上 “ 我+ .
就 可 以 把 “ 们 ” “nr” 分 开 来 我 和 ,, 区 f l 第 二 人 称 代 词 “ ” 经 出 现 . 只 有 4次 . 且 都 集 您 已 但 并 中于芳 官 唱的一 首小 令 当 中 :
可 以指“ 之子 ” 又可指 “ 姑 , 妻之 幕 弟 ” 。唐 代 称谓 语 当 中 ,
姐 妹 的 孩 子 可 称 为 “ ” 女 儿 的 “ 夫 ” 称 为 “ ” 兄 甥 . 丈 也 甥 : 称 弟 为 “ 弟 ” . 称 兄 为 “ 兄 ” 但 “ 兄 … ‘ 弟 ”义 可 母 弟 母 母 母 指 称 “ ”或 可舅 ” 在 他 称 的 情 况 下 . 们 可 能 会 给 人 舅 它
和唐代 称 谓语 当中最 明显 的特 征 是称 谓 语一 语 多指 例
如 , 《 雅 》 , 姑 ” 可 指 “ 之 姊 妹 ” 又 可 指 “ 之 在 尔 中 “ 既 父 , 夫 母 ” “ ”既 可 指 “ 之 父 ”又 可 指 “ 之 景 弟 ” “ ”既 :舅 夫 母 :甥
() 3 翠凤 毛翎 扎帚 叉 . 闲踏 天 门扫 落花 。您看 那 风起
《 红楼 梦》 称谓语特 点探析
王 家 宏
( 阳师范学院 研 究生处 , 南 信 阳 440 ) 信 河 6 0 0
摘 要 :红 楼 梦》 《 中人 物繁 多 , 称谓 语 的使 用既 精彩 又复 杂 , 不仅 展 现 了不 同人 物 的 身份 、 位及 其 相 互 地ห้องสมุดไป่ตู้关系, 而且 又折射 出 中华 文化 对 称谓 语使 用的 影响 本 文把 《 红楼 梦 》 的称谓 语 与《 尔雅 ・ 亲》 唐代 以及 普 通 释 、 话 中的 称谓语 作 一历 时 比较 , 结 出《 总 红楼 梦》 中称谓 语 的四 大特 点 , 同时也探 寻 了称谓 语发展 的历程 。
造 成 理 解 上 的 偏 差
2 与 普 通 话 相 比 。红 楼 梦 》 的 亲 属 称 谓 语 和 指 代 称 谓 《 中
历 时 的 比 较 和 研 究 . 析 其 称 谓 语 的 特 点 分 1 《 楼 梦 》 的 亲 属 称 谓 语 比 《 雅 ・ 亲 》 唐 代 亲 红 中 尔 释 和
属 称 谓 语 更 为 合 理
( ) 云伸 手擎 在掌 上 , 2湘 只是 默默 不语 . 自出神 . 正 忽
见 宝 玉 从 那 边 来 了 ,笑 问 道 :你 两 个 在 这 日头 底 下 作 什 “ 么 呢 ?怎 么 不 找 袭 人 去 ?” 云 连 忙 将 那 麒 麟 藏 起 道 :正 湘 “ 要 去 呢 们 一 处 走 ” .咱 心 比 天 高 的 晴 雯 听 到 袭 人 说 出 “ 们 ” 字 时 . 时 我 二 顿 添 了 酸 意 . 为 这 里 “ 们 ” 显 是 指 宝 玉 和 袭 人 .我 们 : 因 我 明 “ 我 + ” 排 除 了 晴 雯 .也 就 说 明 袭 人 和 宝 玉 关 系 更 为 亲 他 . 密 , 然 会 引 来 晴 雯 的 不 满 和 讽 刺 而 例 2中 的 “ 们 ” 当 咱 很