高级英语下lesson 12 课文翻译
高级英语Lesson 12 The Loons词汇补充练习
Lesson 12 The Loons
词汇补充练习
Ⅰ. Word explanation
1. dwelling
A. residence
B. dwarf
C. lingering
D. inhibit
2. strand
A. thread
B. twist
C. swing
D. warp
3. put
A. set
B. state
C. offer
D. all the above
4. odd
A. add
B. irregular
C. odds
D. index
5. vague
A. apparent
B. flagrant
C. equivocal
D. conspicuous
6. distress
A. distract
B. desperate
C. agony
D. annoyance
7. miraculous
A. irresponsible
B. astonishing
C. wild
D. reckless
8. scorn
A. disdain
B. reverence
C. contempt
D. a and c
9. swear
A. curse
B. swelter
C. vote
D. utter
10. awareness
A. obliviousness
B. realization
C. frankness
D. ware
11. sullen
A. light-hearted
B. cheerful
C. optimistic
D. gloomy
12. perseverance
A. penetration
B. persecution
C. persistence
完整版高级英语第一册修订本第12课Lesson12TheLoons原文和翻译
The Loons
Margarel Laurence
1、Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy
over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a
bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
00600高级英语课文翻译(全中文)
Lesson 1 摇滚歌星
1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。滚石摇滚乐队的迈克•贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。演唱结束时评论家唐•赫克曼在现场。他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。
1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。美国的恐怖歌星艾利丝•库珀的表演正接近尾声。他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。他的“头”落入一个草篮中。“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”
1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃•狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。馆外,摇滚歌迷克利斯•辛格在大雨中等待着入场。“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。”
对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?当米克•贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?你也和克利斯•辛格一样对鲍勃•狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦是步入歧途吗?你也认为艾利丝•库珀令人恶心而拒不接受吗?难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?
这些并不是闲谈。有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。社会学家欧文•霍洛威茨说:“音乐表现其时代。” 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。”
自考高级英语下册课文翻译
全国高等教育自学考试指定教材英语专业(本科段)
高级英语(下)
王家湘
课文翻译
Lesson One
The Company in Which I Work
我工作的公司
约瑟夫·海勒
我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。职位越低,所惧怕的人越多。所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。他们中很多人在这儿干了一辈子。当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语。他们不再努力工作。他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
在平常的工作日里,我很害怕杰克·格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰克·格林是我的上司。格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪·卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更加密切。
格林偶尔也对我不信任,他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我们所有的工作。我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时,格林就会变得不安,如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
高级英语下册英英释义paraphrase
高级英语下册英英释义paraphrase
高级英语下册英英释义paraphrase
Lesson 9 Mark Twain ---Mirror of America
1. a man who became obsessed with the frailties of the human race
a man who became constantly preoccupied by the moral weaknesses of mankind
2. Mark Twain digested the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.
Mark Twain first observed and absorbed the new American experience, and then introduce it to the world in his books or lectures.
3. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied…
In his new profession he could meet people of all kinds.
4. Broke and discouraged, he accepted a job as reporter with the Virginia City Territor ial Enterprise…
lesson 12 高级英语Ships in the Desert教学文案
Earth in the Balance (in 1992)
An Inconvenient Truth (2006)
《难以忽视的真相》
The text is taken from Al Gore’s book Earth in the Balance.
Gore demonstrates that the quality of our air and water is urgently at risk. He clearly illustrates how problems that once were regional have now become global. Gore argues for a worldwide mobilization to save us from disaster.
lesson 12 高级英语Ships in the Desert
Background information
Profession: Author, Politician, Environmental Activist
Al Gore
Background information
Gore’s running for Presidency
Global warming:
main reason :
greenhouse gases like CO2(carbon dioxide makes up about 70% of the greenhouse gases) ,methane甲烷 , water vapor水蒸汽 , nitrous oxide一氧化二氮 , and ozone臭氧 .
高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12-The-Loons原文和翻译
The Loons
Margarel Laurence
1、Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
高级英语Lesson-12-The-Loons-课文内容
The Loons
Margarel Laurence
Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
高级英语课文翻译(下册)
�下�
L e s s o n O n e T h e C o m p a n y i n W h i c h I w o r k我工作的公司
B y J o s e p h H e l l e r
I n t h e c o m p a n y i n w h i c h I w o r k,e a c h o f u s i s a f r a i d o f a t l e a s t o n e p e r s o n.
6我工作的公司里�每个人都至少害怕一个人。
T h e l o w e r y o u r p o s i t i o n i s,t h e m o r e p e o p l e y o u a r e a f r a i d o f.
职位越低�所惧怕的人越多。
A n d a l l t h e p e o p l e a r e a f r a i d o f t h e t w e l v e m e n a t t h e t o p w h o h e l p e d f o u n d a n d b u i l d t h e c o m p a n y a n d n o w o w n a n d d i r e c t i t.
所有的人都害怕那十二位顶层上司�他们帮助创建了这个公司�而且现在仍然大权在握。
A l l t h e s e t w e l v e m e n a r e e l d e r l y n o w a n d d r a i n e d b y t i m e歲月滄桑a n d s u c c e s s o f e n e r g y a n d a m b i t i o n.
高级英语第一册修订本第12课Lesson12 The Loons原文和翻译
高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12-The-Loons原文和翻译.
The Loons Margarel Laurence
1、Just below Manawaka, where
the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre
family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked
with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As 2
高级英语第三版12课原文Ships_in_the_Desert
高级英语第三版12课原文Ships_in_the_Desert
Lesson 3 Ships in the Desert
Ships in the Desert
AL Gore
1. I was standing in the sun on the hot steel deck of a fishing ship capable
of processing a fifty-ton catch on a good day. But it wasn' t a good day. We were anchored in what used to be the most productive fishing site in all of central Asia, but as I looked out over the bow , the prospects of a good catch looked bleak. Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions. The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched all the way to the horizon . Ten year s ago the Aral was the fourth-largest inland sea in the world, comparable to the largest of North America's Great Lakes. Now it is disappearing because the water that used to feed it has been diverted in an ill-considered irrigation scheme to grow cotton In the user t. The new shoreline was almost forty kilometers across the sand from where the fishing fleet was now permanently docked. Meanwhile, in the nearby town of Muynak the people were still canning fish –brought not from the Aral Sea but shipped by rail through Siberia from the Pacific Ocean, more than a thousand miles away.
高级英语Lesson12TheLoons词汇短语
⾼级英语Lesson12TheLoons词汇短语
词汇(Vocabulary)
pebble ( n.) : a small stone worn smooth and round,as by the action of water卵⽯;细砾
----------------------------------------------------------------------------------
scrub (adj. ) :short,stunted矮⼩的;瘦⼩的
----------------------------------------------------------------------------------chokecherry ( n.) :a North American wild cherry tree美洲稠李
----------------------------------------------------------------------------------
thicket ( n.) :a thick growth of shrubs,underbrush or small trees灌⽊丛,植丛
----------------------------------------------------------------------------------
shack ( n.) :[Am.]a small house or cabin that is crudely built and furnished;shanty[美]简陋的⼩屋;棚屋
高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12 The Loons原文和翻译
The Loons
Margarel Laurence
1、Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
高级英语课后翻译习题及答案
高级英语课后翻译习题及答案
Lesson 1The Middle Eastern Bazaar
II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people.
little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market.
Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.
3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down
they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price.
高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12-The-Loons原文和翻译
The Loons
Margarel Laurence
1、Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.
高级英语lesson12词汇题
pieces. 9. Immigration is a issue in many couபைடு நூலகம்tries. 10. Indeed, sea ice cover in the is melting faster than expected.
Lesson 12 Pra4-6
1. We could our tent in that field. 2. Each was nailed to two straight wooden supports. 3. There was a atmosphere in the room. 4. This night is also made for romantic . 5. The bear is the largest terrestrial carnivore. 6. Some streets were quiet. 7. They would the driver's role in such cars and govern how
正确答案:D H C G J F A B I E
A. define B. collide C. frigid D. Pitch E. Arctic F. eerily G. rendezvous H. slab I. controversial J. polar
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 12: Why I Write我为什么写作
从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer.
从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.
三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.
我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.
我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure
还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。. . As a very small child I used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures, but quite soon my "story" ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.
一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。
For minutes at a time this kind of thing would be running through my head: "He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table, where a matchbox, half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf," etc., etc.
我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。
This habit continued till I was about twenty-five, right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will, under a kind of compulsion from outside.
我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。
The "story" must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.
16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。《失乐园》中有这样一段诗行:
他负载着困难和辛劳
挺进着:负着困难辛劳的他——
When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost —
"So hee with difficulty and labour hard
Moved on: with difficulty and labour hee,"
现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。
which do not now seem to me so very wonderful, sent shivers down my backbone; and the spelling "hee" for "he" was an added pleasure.
至于写景物的必要,我那时已深有领悟。如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。
As for the need to describe things, I knew all about it already. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time.
我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。
I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings, full of detailed descriptions and arresting similes, and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.
事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。
And in fact my first completed novel, Burmese Days, which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book.
我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。
I give all this background information because I do not think one can assess a writer's motives without knowing something of his early development.
作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向
His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.
毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。但如果他从早年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。
It is his job, no doubt, to discipline his temperament and avoid getting stuck at some immature