关于如何上好大学英语翻译课教学的思考
浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。
大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。
然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。
并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。
日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。
从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。
因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。
随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。
目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。
为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。
论大学公共英语翻译教学的困境及对策

商 业 经 济
S HAN E JN I GY I GJ
No5, 01 .Βιβλιοθήκη 2 1 T0a .7 tl No3 3
【 编号 】 1 964( 1) 02— 2 文章 0 —032 15 150 0 0 —
论 大学 公共 英 语 翻 译 教 学 的困境 及 对 策
都 要在 翻译 能力上表 现 出来 ,翻译 能力是 学生外 语语 言 和 知识各方 面能力 的综 合体 现 。学生 在 翻译 训练 中能 够
获得大量的语言知识 ,对英汉两种语言不同的表达形式 有更进一步的认识 , 在语言输出时, 学会使用地道的英语 表达方式 。此外 , 当进行 口头 英汉 互译 时 , 际上也是 在 实
其重要性 日益凸显。社会要求大学毕业生能够既懂专业 又有较高的翻译水平 , 能够用英语进行交际。 大学英语教
学是培养具有 扎实专业 知识 的各 级各 类 翻译 人 才的 主要 渠道 。因此 , 必须重 视大 学英语 翻译 教学 , 提高 大学生 的
目 前大学英语教学 中过多的强调听力与阅读能力的
中西方文化差异 。不同的国家、 民族有不同的风俗习惯. 汉英 两种语言 的互 译必 然会 涉及 到两 种不 同的文 化 。因 而翻译的过程携带着大量的民族文化信息,这就要求学 【 收稿 日期】 01O-5 21一4 l
但是分值很少, 占卷面总分的 5 教师的教法和各项教 仅 %,
【 作者简介】 lt17-, 黑龙江哈尔滨人, k/( 7 )女, :] 9 l 黑龙江科技 学院外语 系 讲师, 研士研究生。研究方向: 翻译。 【 基金项目】黑龙江省教育厅人文社会科学项目( 547)学院引进高层次人才科研启动基金项 目0— 1 1 518; 1 ( 6) 7 。
关于大学英语教学中翻译教学的思考

技术 领 域 翻译 需 求 服 务 。 因此 , 决 大 学 英 语 教 学 解
范 畴 内的 翻译 教 学 问 题显 得 日趋 紧 迫 。 大 对 翻 译 加 教学 的投 入势 在 必行 。
2 当前 大 学英语 中翻 译 教学 存在 的 问题
时 的教学 中加 以 重视 。
地位 的重 视应 该 提上 一个 较高 的层 次 。 1 大学 英语 翻译 教 学现 状
目前 , 学英 语 翻译 处 于 英 语 翻译 教 学 研 究 的 大 边缘 地带 。《 大学英 语 教学 大 纲 》 中说 :所 谓 一 定 的 “
在 当前世 界 一 体 化 进 程 中 , 国越 来 越 多 地 在 中 政治 、 经济 、 化 等方 面参 与 国 际性 事 务 并发 挥 自己 文 的作 用 , 会 对 各 种 翻译 人 才 或 有 一 定 翻 译 能 力 的 社 人 的需 求 也 越 来 越 多 。而且 , 专 业 翻 译 教 学 培 养 经 出来 的翻译 人才 并 不 能立 即为 各 种专 门行 业 和 专 门
好 英语 是 大学 生提 高交 流 能力 和 了解 国外 文 化 的 重 要 手段 。也 是 就 业 、 职 和参 与社 会 竞 争 的有 力 武 升
器 。 张司长 的讲话充 分 肯定 了大 学 生学 英 语 的重要 ”
意 义 。在这 里 , 高 交 流 能 力 , 仅 指 可 以 口头 交 提 不 流, 也应 该包 括 书面 形式 的交 流 , 即用 英 语 撰 写论 文 和 会 写 实用 应 用 文 , 可 以将 中 文 的 资料 译 成 英 文 也 或 把英 文 的 资 料译 成 中 文 进 行 交 流 。《 学 英 语 教 大
大学英语教学与翻译能力培养[论文]
![大学英语教学与翻译能力培养[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/09194a11a8114431b90dd824.png)
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
对大学英语翻译教学的思考

内蒙古财经学院学报(综合版)2010年第8卷第1期对大学英语翻译教学的思考张翌宇(内蒙古财经学院外语系,内蒙古呼和浩特010051)[摘要]英语翻译教学在大学英语整体教学中有着和听、说、读、写同样重要的地位。
但是,翻译教学却未引起足够的重视。
本文试从多方面探究大学英语翻译教学中存在的问题,分析了大学英语翻译教学的现状、地位及被忽视的原因,指出加强翻译教学的必要性和紧迫性,探索性地给出一些解决问题的对策,旨在提高大学英语翻译教学效果和学生的英语综合运用能力,以期对今后的大学英语翻译教学有所帮助。
[关键词]大学英语;翻译教学;对策[中图分类号】CA2A..1[文献标识码]A[文章编号】1672—5344(2010)01—0035—04英语学习中的“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译技能与其他几项技能具有同样的重要性的。
《大学英语教学大纲(修订本)》中指出高校外语教学对学生翻译能力的要求分为基本要求和较高要求两个层次的要求。
基本要求为“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”;较高要求为“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”从英语教学要达到的效果来讲,以英语为工具阅读英文各类文章,文献,获取所需的国际信息并为能使用英语交流打下基础。
因此,外语翻译能力的水平的提高和翻译技能的培养就显得极为重要。
无论是教育部门对英语翻译教学的要求还是学生英语学习中掌握翻译技能的角度来看,翻译教学都是教学中应当重视的环节。
一、翻译教学的积极作用(一)翻译对阅读的积极作用翻译是对语言信息接受,分析,理解并转化成母语的过程。
一般来讲,阅读能力强意味着阅读者对所读内容理解得准确程度高,也就是转换成母语后的信息缺失少,符合母语习惯。
大学翻译课心得5篇最新体会

大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
试论大学英语翻译教学策略的思考

试论大学英语翻译教学策略的思考作者:万莎来源:《教育教学论坛》 2016年第19期万莎(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062)摘要:作为大学英语教学中体现学生综合素质的一环,翻译课教学历来是教学的重点与难点。
学生整体英语能力对翻译起着决定性作用,而相关的翻译技巧也不可忽视。
本文先介绍了当下大学英语教学翻译的现状,反映出翻译的教学质量与严峻的现状,然后论述了提高大学英语翻译课教学效率的方法:提高认识,重视翻译;学校大力支持,落实措施。
之后阐述老师可通过增加学生的词汇量基础,丰富教学形式,帮助学生了解西方的文化背景等办法来提高大学英语翻译课教学的效果,教师可通过抓住译文的教学重点,提高学生的翻译水平。
因此,笔者借本文对大学英语翻译课教学策略进行相关探讨,希望对提高省属大学英语翻译的教学质量提出有利可行的建议。
关键词:大学英语;翻译;教学;策略中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0199-02作者简介:万莎(1979-),女(汉族),湖北武汉人,硕士,湖北大学外国语学院讲师,研究方向:自主学习。
一、当下大学英语教学翻译的现状大学英语教学在翻译方面侧重的不多,这是因为在传统观念下,英语能力的好坏主要体现在听、说、读、写四个方面,相对于“译”,教学的动力不足。
当下很多大学对于翻译课基本上是走流程,不会有太多的精力投入,也不会对学生提太多要求,这也让大学学生的翻译能力长期处于停滞不前的状态。
(一)教学方面在教学方面,由于大学的教师队伍从学历到能力都缺少高素质的教师加入,所以对于大学英语翻译课程的教学有心无力。
再加上大学教师对教学方法不做创新,英语方面教学多年未变,基本上是教师讲,学生听,听完做笔记,做完笔记做题,课后复习,再考试这样的流程。
大学学生的英语能力普遍不高,教学过于重视理论,不顾及实践,这也让学生对大学英语翻译课教学没有兴趣,缺乏主动性。
(二)学生方面由于很多大学生起点低,英语基础薄弱,所以英语的词汇量低,语法知识不足,对于基本句式的掌握能力有限。
谈谈外语翻译课教学方法简析

谈谈外语翻译课教学方法简析传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题.对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
XX XXXX[摘要] 翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法.但效果不如先让学生,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳.该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译。
XXXXXXXX [关键词]翻译课;顺向教学;逆向教学;模式创新。
XXXXXX翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作.较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于的需求,高等院校外语专业重视和翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
XX1、翻译课教学现状及教学模式的必要性。
XX XXXXXXXX ,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于如何上好大学英语翻译课教学的思考
【摘要】翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。
大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语
一、大学英语翻译教学有待改进和加强
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部
分。
西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
”(让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力,又简洁易懂。
现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。
另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
二、大学英语教学中实施翻译教学的对策:
(一)主要应做好三个方面工作适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。
现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。
在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。
其讲授主要只能涉及一些基本原则。
至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。
1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。
这一部分通过
实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。
关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。
同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
2.文化对比。
文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。
对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略。
异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。
要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。
在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。
与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
3.语义分析。
大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。
语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。
通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己?的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。
内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。
通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
(二)改进翻译教学的方法
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。
即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。
教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。
因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。
对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
(三)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。
“非文学文
体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实;自然,或是精练、洒脱。
对于文学翻译,教学的不是为了培养纯文学
的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。
”(王佐良,1984)而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。
综上,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。
将翻译教学有机地融人大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]让·德利尔:翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译,北京:国际文化出版公司,1998.
[2]刘宓庆:论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5)。
[3]孙致礼:译者的克已意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000(1)。
[4]王佐良:翻译中的文化比较[J].翻译通讯。