外交声明的翻译
第四单元 外交宣言的翻译

Unit 4 The Translation of Diplomatic Declarations外交宣言的翻译国家元首与政府首脑的翻译中文:国籍+职务+姓名如:越南社会主义共和国总理文凯英文:姓名+职务+国籍如:Phan Van Khai, Prime Minister, Socialist Republic of Viet NamRemarks:(首相是内阁总理大臣的简称,日本人平时也是称呼首相的,只有重大场合,如觐见天皇,大选结束,重要外事活动才称呼内阁总理大臣,就像中国唐、宋两朝,宰相的正式称呼是同中书门下三品或者是同中书门下平章事,但是平时都是称呼为“宰相”一样。
)On September 20th,2006, Abe Shinzo was elected as the new President of Jimindo party, and successfully took the post of Japan’s prime minister on September 26th.2006年9月20日,安倍晋三当选为新一任自民党总裁,并于9月26日出任新一届日本内阁总理大臣。
伊斯兰教国家里:“哈里发”(Caliph)是宗教领袖“苏丹”(Sultan)是世俗统治者2.外交文书四字格的实用汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。
四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。
汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。
汉语成语有百分之九十七采用四字格。
四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。
外交文书中的翻译也很常见。
例1To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon赠言亨利.基辛格你的朋友:理查德.尼克松例21.The development goals set out in The UN Millennium Declaration should be fulfilled so as to build, at an early date, a world where reciprocity, balanced development, win-win cooperation and common prosperity prevail.联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,2. As we cast our eyes over the horizon and towards the future, one thing is absolutely clear: China, with its ancient civilization and renewed economic and political vigor, will have aprofound influence on the new world of the 21st century.事是非常清楚的:中国拥有悠久的古代文明史和新的经济和政治活力,将对21 世纪的新世界产生深远的影响。
英语口译中常见外交词汇

英语口译中常见外交词汇2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系概述General Terms安全考虑security considerationits reform and opening to the outside world改革开放modernization drive现代化建设。
maintain world peace and promote common development.维护世界和平,促进共同发展military bloc军事集团,arms race军备竞赛military expansion军事扩张干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)无核区nuclear-free zone发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability附庸国dependency高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economic order搞政治游戏Play political games国际惯例internationa l common practice行使否决权to exercise the power of veto over国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion research fellow南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation全方位外交multi-dimensional diplomacy伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force外交纷争diplomatic dispute外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state总领事馆consulate general互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world经济全球化Economic globalization建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations促进共同发展promote common development借口pretext强加impose国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问Sino-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益common interests of the two countries 两国共同利益frequent meetings 频繁会晤start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作establish diplomatic ties 建立邦交mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
外交常用英语词汇

1. Diplomacy 外交2. Ambassador 大使3. Consulate 领事馆4. Embassy 大使馆5. Diplomat 外交官6. Negotiation 谈判7. Summit 峰会8. Treaty 条约9. Protocol 外交礼节10. Alliance 联盟11. Delegation 代表团12. Diplomatic immunity 外交豁免权13. Bilateral 双边的14. Multilateral 多边的15. International 国际的16. Mediation 调解17. Conflict 冲突18. Crisis 危机19. Summit meeting 峰会20. Peace 和平21. War 战争22. Neutrality 中立23. Security 安全24. Sovereignty 主权25. Sanction 制裁26. Embargo 禁运27. Human rights 人权28. Refugee 难民29. Terrorism 恐怖主义30. Nonproliferation 非扩散31. Aid 援助32. Development 发展33. Globalization 全球化34. Economic cooperation 经济合作35. Foreign policy 外交政策36. International relations 国际关系37. Summit conference 峰会38. Diplomatic corps 外交团39. Diplomatic mission 外交使团40. Peacekeeping 维和41. Disarmament 裁军42. Negotiator 谈判代表43. Host country 接待国44. Official visit 正式访问45. Bilateral talks 双边会谈46. Multilateral talks 多边会谈47. Foreign aid 外援48. Peace treaty 和平条约49. Economic sanctions 经济制裁50. Ceasefire 停火51. Diplomatic relations 外交关系52. Foreign minister 外交部长53. Diplomatic pouch 外交邮袋54. National interest 国家利益55. International law 国际法56. Diplomatic mission 外交任务57. Diplomatic corps 外交团体58. Diplomatic protocol 外交礼仪59. Diplomatic bag 外交邮袋60. Diplomatic service 外交事务61. Diplomatic immunity 外交豁免权62. Diplomatic channels 外交渠道63. Diplomatic reception 外交接待64. Diplomatic incident 外交事件65. Diplomatic relations 外交关系66. Diplomatic negotiations 外交谈判67. Diplomatic passport 外交护照68. Diplomatic recognition 外交承认69. Diplomatic status 外交地位70. Diplomatic mission 外交任务71. Diplomatic note 外交函件72. Diplomatic protest 外交抗议73. Diplomatic quarter 外交区74. Diplomatic representative 外交代表75. Diplomatic service 外交事务76. Diplomatic staff 外交人员77. Diplomatic corps 外交团体78. Diplomatic immunity 外交豁免权79. Diplomatic pouch 外交邮袋80. Diplomatic protocol 外交礼仪81. Diplomatic bag 外交邮袋82. Diplomatic service 外交事务83. Diplomatic immunity 外交豁免权84. Diplomatic channels 外交渠道85. Diplomatic reception 外交接待86. Diplomatic incident 外交事件87. Diplomatic relations 外交关系88. Diplomatic negotiations 外交谈判89. Diplomatic passport 外交护照90. Diplomatic recognition 外交承认91. Diplomatic status 外交地位92. Diplomatic mission 外交任务93. Diplomatic note 外交函件94. Diplomatic protest 外交抗议95. Diplomatic quarter 外交区96. Diplomatic representative 外交代表97. Diplomatic service 外交事务98. Diplomatic101. Diplomatic corps 外交团体102. Diplomatic immunity 外交豁免权103. Diplomatic pouch 外交邮袋104. Diplomatic protocol 外交礼仪105. Diplomatic bag 外交邮袋106. Diplomatic service 外交事务107. Diplomatic immunity 外交豁免权108. Diplomatic channels 外交渠道109. Diplomatic reception 外交接待110. Diplomatic incident 外交事件111. Diplomatic relations 外交关系113. Diplomatic passport 外交护照114. Diplomatic recognition 外交承认115. Diplomatic status 外交地位116. Diplomatic mission 外交任务117. Diplomatic note 外交函件118. Diplomatic protest 外交抗议119. Diplomatic quarter 外交区120. Diplomatic representative 外交代表121. Diplomatic service 外交事务122. Diplomatic staff 外交人员123. Diplomatic corps 外交团体124. Diplomatic immunity 外交豁免权125. Diplomatic pouch 外交邮袋126. Diplomatic protocol 外交礼仪127. Diplomatic bag 外交邮袋128. Diplomatic service 外交事务129. Diplomatic immunity 外交豁免权130. Diplomatic channels 外交渠道131. Diplomatic reception 外交接待132. Diplomatic incident 外交事件133. Diplomatic relations 外交关系135. Diplomatic passport 外交护照136. Diplomatic recognition 外交承认137. Diplomatic status 外交地位138. Diplomatic mission 外交任务139. Diplomatic note 外交函件140. Diplomatic protest 外交抗议。
外交常用的英语词汇有哪些

外交常用的英语词汇有哪些外交常用的英语词汇有哪些对外交涉与交往需要外交。
对于外交有一些常用的英语单词你知道吗?下面是店铺整理的一些外交常用的英语词汇有哪些,欢迎阅读。
外交常用的英语词汇有哪些11).diplomacy n.外交It is necessary for us to enhance the flexibility of our diplomacy加强我们在外交上的灵活性是很必要的。
2).the Diplomatic Service 外交部门When you get the chance to join in the diplomatic service, please make good use of your diplomatic theory当你有机会到外交部门工作,请好好利用你的外交理论。
3).foreign adj.涉外的,外交的We need to enlarge the foreign trade to promote economic development我们需要扩大对外贸易促进经济增长。
4).influence n.影响,作用I exerted all my influence to make my parents accept my point我用尽了一切影响力使父母接受我的观点。
5).neutral adj.中立的According to the history, lreland was a neutral nation in World War ll根据历史可知,爱尔兰在第二次世界大战中是保持中立的。
6).represent v.代表This diplomatic visit represents that a partnership two countries is established这次外交访问代表两国建立了合作伙伴关系。
7).delegate n.代表,会议代表As an official delegate, he will go to Shanghai tor an important meeting作为一名正式代表,他将去上海参加一个重要会议。
外交辞令英语对照表

外交辞令英语对照表以下是一些常见的外交辞令的英语对照:1. "We welcome your proposal." - "我们欢迎您的提议。
"2. "We are open to discussion." - "我们愿意进行讨论。
"3. "We are willing to work with you on this." - "我们愿意就此与您合作。
"4. "We regret that we cannot agree with you on this matter." - "我们很遗憾无法就此事与您达成一致。
"5. "We remain committed to our principles." - "我们仍致力于坚持我们的原则。
"6. "We will continue to monitor the situation closely." - "我们将继续密切关注局势的发展。
"7. "We express our concern over the situation." - "我们对局势表示关切。
"8. "We hope that this issue can be resolved in a peaceful manner." - "我们希望这个问题能够以和平方式解决。
"9. "We stand ready to provide assistance if necessary." - "我们随时准备在必要时提供援助。
"10. "We look forward to a fruitful dialogue with you." - "我们期待与您进行富有成果的对话。
外交词汇解读大全

外交词汇解读大全一、基本外交词汇1. 建交(set up diplomatic relations):指两个国家正式建立外交关系。
2. 断交(break off diplomatic relations):指两个国家中断外交关系。
3. 复交(resume diplomatic relations):指两个国家重新建立外交关系。
4. 派往国(host country):指接待他国家的外交代表的国家。
5. 驻在国(country of residence):指外国外交代表驻留的国家。
6. 外交代表(diplomatic representative):指被派遣或接受国派遣到另一国从事外交活动的人员。
7. 等级对等原则(principle of reciprocity):指在国际外交事务中,各国给予对方的外交待遇不应低于己方给予己方的外交待遇。
8. 尊重主权和平等互利原则(principle of respect for sovereignty and equality in international relations):指在国际外交事务中,各国应相互尊重主权,平等相待,不干涉内政,通过和平方式解决国际争端。
二、国际组织相关词汇9. 联合国(United Nations,简称UN):全球性的国际组织,旨在维护国际和平与安全,促进各国之间的经济、社会和文化进步。
10. 世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO):全球性的经济贸易组织,负责制定国际贸易规则和进行贸易谈判。
11. 国际货币基金组织(International Monetary Fund,简称IMF):国际金融组织,负责监督会员国的汇率稳定和国际储备的平衡。
12. 世界银行(World Bank):国际金融组织,旨在通过向发展中国家提供贷款和技术援助,帮助其经济发展和减少贫困。
三、国际关系相关词汇13. 外交政策(foreign policy):国家为实现其对外目标而制定的总体战略和政策。
英语外交关系词汇

state visit 国事访问Sino-US ties/China-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作direct contact 直接接触joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益core interests 核心利益common interests of the two countries 两国共同利益personality of the individual leaders 领导人的个人魅力frequent meetings 频繁会晤"conflict-dominant" relationship “冲突主导”的关系start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化permanent consultative institutions 永久磋商机制constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话establish diplomatic ties 建立邦交highly confidential visit 秘密访问zero-sum game 零和博弈mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
联合国外交发言稿英文翻译

联合国外交发言稿英文翻译Honorable delegates,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,It is an honor for me to stand before you today as the representative of my country, to discuss the important issue of international diplomacy and the role of the United Nations in promoting peaceful relations among nations. In our increasingly interconnected world, it is crucial that we engage in dialogue and maintain healthy relationships between countries to ensure global stability and prosperity.At the core of the United Nations' mission is the promotion of international peace and security. We believe that diplomacy is the most effective tool to achieve this goal. By engaging in diplomatic relations, countries can peacefully resolve conflicts, build alliances, and foster mutual understanding. The United Nations serves as a forum for meaningful dialogue between nations, facilitating the negotiation of treaties, agreements, and conventions.One of the fundamental principles that guide the United Nations' diplomatic efforts is the principle of sovereignty. Respect for the sovereignty of nations and non-interference in their internal affairs is essential for maintaining harmonious relations. However, sovereignty should not be used as a shield to justify acts of aggression or human rights violations. It is the responsibility of the international community, through the United Nations, to holdcountries accountable for their actions and ensure compliance with international law and human rights standards.Through its various agencies, the United Nations plays a pivotal role in the diplomatic arena. The United Nations Security Council, comprising fifteen member states, has the authority to enforce international peace and security. It has the power to impose sanctions, deploy peacekeeping missions, and authorize the use of force when necessary to protect civilians and maintain peace. The Security Council's decisions are binding on all member states, and it is incumbent on all countries to respect and abide by them.In addition to the Security Council, the United Nations General Assembly provides a platform for all 193 member states to discuss and address global issues. It offers an opportunity for countries to voice their concerns, propose solutions, and seek consensus on important matters. Each member state, regardless of its size or power, has an equal voice and vote, ensuring that no country is marginalized or excluded from the diplomatic processes.Moreover, the United Nations has specialized agencies and programs that focus on specific areas of diplomacy. For instance, the United Nations Development Programme (UNDP) aims to promote sustainable development and eradicate poverty. The World Health Organization (WHO) works to ensure global health security, while the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) promotes education, science, and culture to foster mutual understanding and respect.Diplomacy also plays a vital role in the resolution of conflictsaround the world. The United Nations has been instrumental in mediating and finding peaceful solutions to numerous conflicts, such as the conflicts in Rwanda, Yemen, and Sudan. Through the use of diplomatic negotiations, the United Nations helps conflicting parties find common ground, reconcile their differences, and work towards a peaceful resolution that benefits all parties involved.Furthermore, the United Nations promotes diplomatic initiatives to address global challenges such as climate change, terrorism, and nuclear disarmament. Through multilateral agreements, such as the Paris Agreement and the Non-Proliferation Treaty, countries come together to find collective solutions to these pressing issues. Diplomacy provides a platform for countries to engage in dialogue, share their experiences, and develop joint strategies to tackle these global challenges.However, diplomacy is not without its limitations and challenges. In today's complex geopolitical landscape, conflicts arise due to a variety of factors, including territorial disputes, religious and ethnic differences, and economic competition. Diplomatic efforts may sometimes be hindered by power imbalances, vested interests, and the reluctance of some countries to engage in meaningful dialogue. It is incumbent upon the United Nations and its member states to address these challenges and redouble their efforts to promote diplomatic solutions.In conclusion, diplomacy is an indispensable tool in building peaceful relations among nations. The United Nations, with its principles of sovereignty, multilateralism, and equality, serves as acrucial platform for diplomatic engagement. Through dialogue, negotiation, and mediation, countries can find common ground, foster understanding, and resolve conflicts peacefully. As representatives of our respective nations, let us work together to strengthen the role of diplomacy in creating a more peaceful and prosperous world.Thank you.(Note: The word count of the translated text is approximately 644 words, which is less than 6000 words. If you need a longer translation, please provide additional content.)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10.成员经济体亟需在后危机时期寻求新的增长点和增长动力。为此,各 经济体将加倍努力,致力于破解瓶颈,加强互联互通与基础设施建设, 以满足增长需要。共建面向未来的亚太伙伴关系。
11.今天,我们在此欢庆成就,展望亚太愿景和长远发展方向。我们致力 于巩固亚太经合组织作为本地区首要经济合作论坛的地位,推进可持 续经济增长和繁荣,促进亚太地区贸易投资的自由和开放。 12.我们承诺在亚太经合组织历史成就的基础上,本着互尊、互信、包容、 合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系。 13.我们致力于共同打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经 济格局。
2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through "two wheels" - trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth. 3. We are pleased to note that APEC has become the premier, and most extensive and influential regional economic cooperation forum in the Asia-Pacific, unified in a common drive to build a dynamic and prosperous Asia-Pacific community.
参考译文
Statement on the 25th Anniversary of APEC 2014/11/12 STATEMENT ON THE 25TH ANNIVERSARY OF APEC Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership Beijing, China 11 November, 2014 1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), having met by Yanqi Lake, Beijing, China for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, jointly issue this statement today to commemorate the 25th anniversary of APEC.
14.我们将继续发扬引领世界贸易组织发展进程这一骄傲传统,协同工作,维护 和加强有力和富有生机的多边贸易体制,增强世界贸易组织在全球经济治理 方面的引领作用
15.我们决心推动宏观经济政策协调,加强信息交流和政策对话,实现政策合力, 为地区经济增长创造良好政策环境。 16.我们重申2020年前实现茂物目标的承诺,将在既有进展的基础上,进一步加 大努力。发达成员愿为发展中成员提供支持和协助,帮助其实现茂物目标。 17.我们坚信本次经济领导人会议的决定将为建设充满活力、发展繁荣的亚太夯 实基础。 鉴此,我们重申以下决定:
外交声明的翻译
文本概说
外交声明是指以国家、政府、政党、团体或其领导人名义,就某个或 某些问题和事件表明立场、观点、态度或主张的外交文书。用于在报 刊上公开发表,或向对方宣读后交给对方。按内容和作者可分为单发 声明和联发声明。
单发声明是以一个国家、政府、政党、团体及外交机关、新闻单位或其 领导人名义发表 的,性质庄严、郑重,在国际上特别重视和慎重使用, 其中以国家政府名义发表的声明意味其内容特别重要,实际是国家的 一种庄严宣言;
进步和成就
4.我们赞赏亚太经合组织自 1989年成立以来取得的辉煌历史成就。过去 25年,亚太经合组织成员经济体平均实施关税降低超过10个百分点, 推动区域内贸易额和区域总贸易额提升 7倍,亚太经济增速高于世界 其他地区。 5.我们认可并赞赏25年来亚太经合组织积累的许多成功经验: · 秉持平等互利、相互尊重、开放包容、灵活务实、合作共赢的亚太经合 组织精神;遵循自主自愿、协商一致的合作原则。
Progress and Achievements 4. We acknowledge the historical achievements and the remarkable results APEC has delivered since its establishment in 1989. In the course of the past 25 years, the average applied tariffs of APEC economies have fallen by more than 10 percentage points, contributing to a seven-fold increase in both intra-APEC merchandise trade and APEC's total trade, as well as higher economic growth compared to the rest of the world. 5. We recognize with appreciation that many successful experiences can be drawn from the 25 years of APEC:
翻译范例 1
中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 2000.11.7 P37-41
翻译分析
原文与译文的共同点 1. 文本结构相似 2. 语言庄重简洁
原文与译文的不同点 1. 原文中大量使用排比修辞,译文使用融 合与省略技巧忠实的表达了汉语句意。 2. 汉语原文主题突出,英语译文主语突出。 3. 名词修饰词位置不同。
18.我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政 策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
19.我们承诺绿色和可持续增长,通过更紧密的务实合作应对环境挑战。
20.我们承诺缩小发展差距,通过务实合作和相互帮助,实现共同发展。
21.我们重申支持亚太经合组织自身改革,促进机制自我完善。我们将从 机制、议题和贸易投资三个层面,加强亚太经合组织与其他国际和区 域合作组织的协调与互补,更好抓住机遇,应对复杂的跨境挑战,为 区域经济合作和全球经济治理做出更大贡献。
作为亚太和全球经济合作的先行者、引领者和开拓者,亚太经合组织推 进最终实现亚太自贸区建设的进程,推动贸易便利化,颁发亚太经合 组织商务旅行卡,支持全球价值链发展,制定增长战略,推动环境产 品和服务贸易,提高供应链绩效,推进互联互通,加强实施良好规制 实践,解决下一代贸易投资议题。
在经济结构改革、标准和规制、妇女参与经济、卫生、教育和劳工、气 候变化、粮食和食品安全、能源安全和可持续能源发展、绿色经济、 蓝色经济、中小企业、信息通信技术、交通、基础设施建设发展和投 资、林业、矿业、反恐、防灾减灾和反腐败等广泛领域开展务实合作。 6. 亚太经合组织建立工商咨询理事会,成为工商界提供政策建议、推进 亚太经合组织议程的重要机制。产业对话和伙伴关系在加强成员经济 合作和一体化方面发挥独特作用。我们重申公私合作对亚太经合组织 工作的重要贡献。
新机遇、新挑战
7.我们深知,25年后的今天,亚太经合组织和亚太经济体正站在新的历 史起点上,面临前所未有的机遇和挑战。
8.我们高兴地看到,亚太地区发展势头健康平稳,围绕改革和创新发展 的努力竞相展开,亚太作为全球经济增长引擎的地位进一步巩固。我 们对亚太地区的光明前景充满信心。
9.与此同时,我们仍面临各种重大挑战。我们认识到,全球和区域经济 合作机制蓬勃发展,亚太经合组织必须不断探寻创新合作路径,实现 本组织宗旨,继续紧跟世界经济潮流,发挥引领和协调作用。亚太经 合组织亟需巩固和推进区域经济一体化进程,支持多边贸易体制,反 对任何形式的贸易保护主义,防范碎片化风险。
22.我们支持利益相关方参与亚太经合组织合作,使合作成就惠及亚太区 域更多民众。我们欢迎工商咨询理事会和其他私营部门代表积极参与, 承诺与工商界建立联系更紧密,合作更广阔的互动关系。
23.我们相信,通过上述努力,亚太地区必将迎来地区经济更加融合,政 策协调更加高效,经济和技术纽带更加牢固,区域联通更加顺畅,与 世界其他地区联系更加紧密的光明未来。我们的持久承诺将确保亚太 地区的和平、稳定和繁荣。我们承诺为亚太经合组织下一个25年的合 作不懈努力,实现共同发展、繁荣和进步的亚太梦想。
以外交部名义发表的声明,根据需要可加事实材料作其附件;新闻单位 奉命发表的声明,既是一种新闻消息的发布,又是代表政府对某些问 题所作的表态;以国家的一定单位(如外交部新闻司)或个人 (如外交部 发言人) 用发表谈话的形式发表的声明,一般语调较客气、涉及的问 题较具体,其郑重性次于新闻单位奉命发表的声明。