外交翻译的特点以及对外翻译的要求

合集下载

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求作者:张梦婕来源:《青年文学家》2013年第05期摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。

在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。

要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。

本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。

关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-5--01随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。

随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。

作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。

由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。

外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。

一、外事翻译的特点外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。

1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。

在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。

外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。

我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。

如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。

2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。

为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。

一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。

1.用词精准谨慎,政治立场明确。

外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。

外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。

我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。

在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。

此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。

2.外事翻译的综合性。

外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。

对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。

二、外事翻译的技巧1.注释。

外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。

随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。

外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。

2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。

外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。

3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。

外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。

4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。

外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。

1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。

只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。

2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。

3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。

在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。

4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。

5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。

6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则1 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。

与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。

无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及國家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。

为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。

1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。

与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。

由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。

笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。

最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。

美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。

另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。

比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。

我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。

所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。

1.1.3时代性鲜明军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。

口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。

外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。

特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。

2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。

3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。

4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。

5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。

笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。

外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。

特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。

2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。

3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。

4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。

5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。

总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文外事口语翻译的特点及要求英语论文论文关键词:外事口语翻译论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。

外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。

外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。

在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。

由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。

语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。

由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。

彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。

语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。

翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。

通过翻译人员周密、严谨的运作,能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。

由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换能力的具体体现。

从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。

尽管两种翻译工作有许多共同点,但因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述。

一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。

1。

时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效。

由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。

同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。

2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。

同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。

3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。

譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。

外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。

2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。

3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。

對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。

4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。

需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。

5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。

檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。

外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。

通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点
外事中文翻译的特点主要有以下几点:
1.专业性:外事中文翻译需要具备深厚的外事知识和专业背景。

不仅要熟悉国际关系、政治、经济等领域的术语和概念,还需要了解国际组织的运作机制、国际法和国际惯例等。

这种专业性要求翻译人员有较高水平的学术素养和综合能力。

2.精确性:外事中文翻译要求准确表达原文的含义,尽可能还原原文的语义和语气。

由于外事文本通常涉及重要的政治、法律和经济事务,翻译人员必须确保译文的准确性和可信度,避免任何可能导致歧义或误解的翻译错误。

4.文体和语言的多样性:外事中文翻译的范围涉及到不同领域、不同类型的文本,包括演讲稿、新闻稿、外交文件、法律文件等等。

翻译人员需要具备灵活运用不同文体和语言风格的能力,以适应不同的翻译需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交翻译的特点以及对外翻译的要求外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。

我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。

我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。

最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。

因此,在这个问题上我们必须非常敏感。

在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。

当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。

翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。

当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。

另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。

我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。

不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。

这样的提法是错误的。

在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。

还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。

七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。

在谈判赔偿问题时,美方特使说:TheU.Swishestoofferexgratiapaymentstothoseindividualswhowereinjuredandtothefamiliesofthosekilled,这里的exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。

当时美方的翻译译为“人道主义赔偿”。

实际的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。

在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当的反应。

1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。

在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。

译员将它译为:ChinaisverymuchconcernedaboutthedevelopmentsInPakistanandIswatchingcloselyforfurtherinformation.巴方对我表态有意见。

认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的“全天候朋友”,对中方表态时用…verymuch concerned“一词感到难以理解。

为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。

因此,我们正在密切观寨,进一步了解。

如果当时译为:ChinaiswatchingcloselythedevelopmentsinPakistanandiswaitingforfurtherinformation,就很可能不会发生任何误解。

我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。

其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。

各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。

相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。

有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。

每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。

我国本着实事求是的敬神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。

因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。

这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。

这方面的例子很多,下面仅举几例:1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解“政改方案”(theso—calledconstitutionalpackage),理所当然地遭到中方的强烈反对。

彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示“如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。

”这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It…snotabigdeal.(这不是什么大事)。

后来改为:It‟snothingimportant.(这无关紧要)。

后又改为;Itdoesn…tmatter.(没关系)。

这三种译法都未能准确表述原话的意思。

彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说“不是大事”,“无关紧要”或“没关系”呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。

因此最后译为:It‟snothingterrible看起来比较贴切。

台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。

我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。

是初这句话被译成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in Taiwan, we will not sit by without doing anything.在这里如何理解“搞台独”的含意至关重要。

“不会坐视不管”意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。

但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为“搞台独”,那么台湾当局一直有这种企图。

李登辉、连战等搞的“银弹外交”、“度假外交”等活动都是制造“两个中国”、“一中一台”的企图。

所以这里的“搞”应该理解为有使台湾独立的行动。

但中文的“搞”又比较笼统。

后来改为:goinforTaiwanindependence.1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:“我感到惶恐得很。

”怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:lam horrified.但这不是总理要表达的意思。

那么是否可以译为:I am deeply worried lest I will let my people down呢?在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。

因此,我们领导人曾说日本战后处理很不彻底。

怎么理解“处理”?它不是指一般对人或对事的处理。

而且这里“处理”的使动者主要不是别人,而是日本自己。

显然不能把这句话直译为:JapanwasnotdealtwiththoroughlyaftertheendoftheSecondWorldWar.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上被保留了下来。

许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。

如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:JaPanhasnevermadeathoroughsoulsearchingaftertheSecondWorldWar.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为Therehasneverbeenthoroughsettlementof Japan's war-relatedresponsi bilitesafterWorldWarll。

1999年5天以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:“中国人民决不答应。

”这句话肯定不能译为:TheChinesepeoplewillneveragree.“答应”在这里指不能允许、不能听任这么干。

不是指“不同意”某人的观点。

因此可以译为:TheChinesePeoPlewillneverletitgoatthat.或TheChinesepeoplewillneverletthemgoawaylikethat.香港回归祖国已有两年多了,尽管遭受了亚洲金融危机,但总的来说各方面运行得都很好,是成功的。

领导人谈到香港时,有一次说:“香港回归以来很热闹”。

“热闹”怎么翻译?一开始译为:HongKonghasgonethroughtempestuoustimessinceitsrerurntoChina.香港经历了暴风骤雨。

这太严重了。

恐怕这句话的主要意思是,两年来香港发生了很多事。

理解透了,也就能把握分寸了。

比如,可以译为HoneKonehasbeenmosteventfulsinceitsreturntoChina. 也可译为HongKonghasgonethroughalotOfthings。

总之,了解情况,吃透意思,掌握分寸,对外交翻译来说极为重要。

外交上是容不得半点马虎的。

一词一切都要仔细琢磨。

这是外交翻译的第二特点。

外交翻译还有时效性强等其他特点,不在此—一列举。

正因为外交翻译有上述特点,对外交翻译人员的政治素质要求就很高。

外交翻译人员应该既是外交官,又是翻译。

外交译员的政治素质要求最重要的有以下几点:1、站稳立场。

这是周总理当年对我们提出的要求,也是任何一个国家对它的外交官和外交翻译的要求。

要真正做到这一点,我们从事翻译的同志就必须了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,特别是外交政策。

如有一次我领导人批驳西方的人权观时提到“魏京生”,翻译在翻译名字时加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(著名的持不同政见者)。

这一加就有个立场问题。

当然,这位翻译同志并不是故意的。

她说每天听外电,没有思考,脱口而出就给加上了。

2、理解政策.提高政策水平。

翻译只有在知道、理解形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握领导人的讲话意图,准确翻译他们的讲话。

例如朱总理1999年4月访美之前接受采访时被问及:“如发生种族清洗,外国能否干预?”当时朱总理的回答是:“你提这种情况是一种笼统的提法,我没法评论。

”当时译成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常笼统的词语来描述这些事情,我不能评论。

相关文档
最新文档