变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探

合集下载

公示语翻译探究

公示语翻译探究

2016.12中国改革开放以来,越来越多的外国人来中国旅游、投资、工作或学习。

为了给他们提供生活和工作上的便利,有必要在公共场所设置中英双语公示语标志。

本文将根据英语公示语的语言特点,探讨公示语英译的几种翻译方法。

一、借用公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。

英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。

因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。

1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用“mind”或“watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰头”(Watch/Mind Your Head ),“小心行人”(Watch For Pedestrians)。

如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行车道”(Caution Cycle Route Ahead)。

在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“当心火灾”(Danger Fire Risk),“危险!电池充电”(Danger Battery Charg-ing)。

2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如:“送货上门”(Delivery to Your Door),“火险报警”(FireAlarm),“救急车辆通道”(Emer-gency Vehicle Access)。

3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(Parking for Resi-dents Only),“仅限工地用车”(Construction Vehicles Only),“闲人免进”(Staff Only)。

浅谈公示语英译的翻译策略

浅谈公示语英译的翻译策略

毕业论文(设计)课题名称浅谈公示语英译的翻译策略课题类型□毕业设计□√毕业论文二级院系人文科学系专业班级商务英语13—1学号130305121姓名指导老师年月日┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要摘要:随着全球化的加剧,来华旅游外国友人越来越多,著名旅游景点出现了许多英语公示语。

其中不少公示语英译存在不当或错误。

公示语的错译将影响到一个国家的形象。

准确恰当的英语公示语能为外国游者简单明了的引导,对于保护旅游地文化和国家形象颇为重要。

本文基于公示语的定义、内涵及分类,结合常见错译实例,探讨公示语英译策略,望对公示语英译提供宝贵的意见。

关键词:公示语翻译错误策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊ABSTRACTABSTRACT:With the improvement of globalization, more and more foreign friends come to China. English public signs have appeared in China’s to urist resorts, however some English public signs have a lot of mistakes.The public signs translation errors will affect the image of a country. Correct and proper English public signs can serve as a straightforward guide for foreign tourists and protect the image of the culture of tourist destinations and our country. This article expounds the definition, connotation and classification of public signs and classifies different types of common translation errors. Furthermore, it puts forward several strategies of the translation of public signs, in the hope of providing valuable advice in the study of public signs.KEYWORDS:public signs ;translation errors;translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录绪论 (1)1.公示语的概述 (1)1.1定义与内涵 (1)1.2公示语的分类 (1)2.常见的翻译错误 (2)2.1机械性翻译 (3)2.2累赘性翻译 (3)2.3语气生硬而造成的翻译错误 (3)3.公示语英译的策略 (4)3.1注重文化差异 (4)3.2拒绝中式英语 (4)3.3把握雅译或不译原则 (5)4.结语 (5)谢辞 (6)参考文献 (7)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊绪论随着经济全球化的迅速发展,跨文化交流变得越来越频繁。

公示语英译问题和翻译策略

公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。

但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。

[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。

2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。

提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。

一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。

在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。

二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。

单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。

语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。

误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。

(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。

如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。

变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探

变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探

变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探摘要:伴随着中国对外交流的不断加深,服务行业英译公示语的重要性日益凸显。

变译理论为服务行业公示语的英译提供了一个全新的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。

变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,满足了读者的需求。

关键词:服务行业公示语变译理论英译方法On Application of Translation Variation Strategy in the Translation of Public Signs of Service IndustryAbstract:With the ever deepening exchanges of China with the rest of the world,the translation of Chinese public signs which symbolizes China´s image has played an increasingly important role. Translation variation theory is a new means to guide English translation of public signs of service industry.The appropriate adaptation strategies include selective translation,edited translation, condensed translation,adaptation translation and translation and writing.The purpose of adaptation is to make translated versions better meet the needs of readers and realize public signs’effective transmission.Key Words:public signs of service industry;translation variation;C-E translation;strategy随着中国加入世贸组织和以及世界经济一体化进程的进一步加深,英语作为一种世界性语言在对外交流中发挥的作用日益重要。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

公示语汉英翻译策略探索

公示语汉英翻译策略探索

公示语汉英翻译策略探索吴叔尉 胡 晓(琼州大学 外语系,海南 五指山 572200)摘要:公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。

本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。

关键词:公示语;问题;文本类型;汉英翻译策略1.引 言公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息①。

其应用范围之广泛几乎涉及到我们日常生活的方方面面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所均可见之。

公示语满足的是社会公众、旅游者的社会、行为和心理需求,具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等多种应用示意功能。

,措辞精确,多用实词、关键词、核心词汇,但语言必须具有严格的规范性和标准性,因为公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。

随着对外经济和文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为世界通语的重要性显得尤为突出,作为文明标志的公示语英译水平的高低更是直接反映了一个国家国际化水平的高低。

如果公示语英译错误问题过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响到我国未来的政治、经济、社会、文化发展。

因此,规范公示语翻译对于提升我国的国际化水平,营造良好的语言文字环境,构建和谐社会无疑具有积极的促进意义。

2.公示语汉英翻译中的常见问题例析由于译者的水平不够,相关机构管理人员把关不严,致使一些涉外出版物、外宣资料、商品广告、旅游景点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中存在着相当严重的质量问题,如信息失真、语气失当、语法不通、措辞繁琐、望文生义等。

这些问题在我国城市中俯拾皆是,触目惊心,即使在北京、上海、深圳等这样的国际化大都市,情况也不容乐观。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

公示语汉译英过程中存在的问题分析

公示语汉译英过程中存在的问题分析

2012年第06期吉林省教育学院学报No.06,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总306期)Total No .306收稿日期:2012—02—09作者简介:苏俊玲(1971—),女,安徽马鞍山人。

华东师范大学外语学院大学英语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语教学法,跨文化交际。

贺英(1988—),女,上海人。

华东师范大学英语专业2010届二专毕业生,目前在国外留学,研究方向:地理信息系统。

公示语汉译英过程中存在的问题分析苏俊玲,贺英(华东师范大学外语学院,上海200062)摘要:随着我国对外交往的日益频繁,海外来华人数的迅速增加,中国社会对各种公示语的英译需求也越来越迫切。

然而在我们的日常生活中,公示语翻译的错误百出,不仅误导了众多的国际友人,而且从某种程度上来说也有损我泱泱大国的形象。

事实上,只要正确掌握公示语的翻译原则和技巧,并且尽快制定公示语汉译英的标准,许多问题就可以迎刃而解。

关键词:公示语;汉译英;翻译标准中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)06—0132—03随着经济全球化时代的到来,赴华工作、留学、旅游的国际友人也越来越多,创建良好的语言环境,不但能够给在华外籍人士带来方便,同时也是中国与发达国家合作的基础之一。

公示语作为一种对外交流的特殊语言,不仅对中国公民的社会行为具有指导性和约束性,也对来华的外国友人起到了规范作用。

然而,越来越多翻译错误的英语公示语频频出现在商场、地铁、大型超市、观光景点等各大公共场所,非但没有起到引导作用,反而引起了国外游客的困惑,从而也在一定程度上损害了中国的对外形象。

笔者通过对上海市的地铁、百货公司等公共场所的英语公示语的使用情况进行调查,分析了目前公示语汉译英过程中存在的问题,并提出了相应的解决方案。

一、公示语的语言学特点公示语是设立于公众场合,供公众所观看的实用性语言,它以简单的文字及易懂的图像向公众传递了相关的信息,主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On Application of Translation Variation Strategy in the Translation of Public Signs of Service Industry
Zhao Nana (Foreign Language Department, Luoyang Institute of Technology,Luoyang,Hena在 中 国 吃 、住 、行 、购 物 等 活 动 提供帮助;二是传播中国厚重的文化和风 情 。而 服 务 业 公 示 语 本 身 的 语 言 特 点 就 是 简 单 ,扼 要 ,容 易 理 解 ,这 使 得 变 译 法 在 服 务 行 业 公 示 语 翻 译 中 的 应 用 成 为 必 要 。同 时,比起全译法来,变译法在服务业公示语 的 翻 译 上 体 现 出 了 更 多 功 能 上 的 优 势 。用 变译法,服务行业公示语的翻译可以避免 原版的冗长复杂,而只提供高密度,高质量 的信息,从而使读者更快更有效地理解内 容,还可以节省时间和空间,从而真正的为 有特殊需求的读者服务。
定焦镜头只有一个节点位置,而变焦 镜头不同焦段可能会有不同的节点位置。
3.1.4 拍 摄 注 意 事 项 使用三脚架和快门线,将节架云台调 至水平,离地高度尽量要符合人眼视觉习 惯。 根据所用镜头焦距设置拍摄转动角 度,相邻照片之间应保持有25%~50%的重 叠量。 为 避 免 出 现 光 斑 ,直 射 镜 头 的 太 阳 和 射灯不要置于相邻照片之间重叠位置,要 尽量令其处于照片中间位置。 挪动三脚架之前,需缷下相机和节臂, 避免相机不慎损伤。 3.2 后期合成 通过全景拼合软件进行图像的拼合处 理 后 ,由 于 上 下 360度 拼 接 原 因 ,全 景 图 像 会出现两个地方的缺失,就是顶和底,即是 天 和 地 ,这 个 就 需 要 后 期 通 过 PHOTOS HOP等 软 件 来 修 补 。这 样 修 补 后 的 图 片 就 可以实现无瑕疵的全景图片。 3.3 集成发布, 网上浏览 发 布 出 的 Flash文 件 必 须 容 量 小,适 合 在 网 络 上 浏 览 观 看 ,缓 冲 时 间 尽 量 短 。可 采 用将SWF与包含各个角度图片的文件夹关
2 变译法在服务行业公示语翻译中的应 用
黄忠廉教授依据变译的七大便通手 段,再参考中外翻译史和目前翻译实践,总 结 出 了 十 一 大 类 变 译 方 法 。然 而 ,并 不 是 这 所有的方法都适用于服务行业公示语的英 译 。下 面 列 举 的 是 适 用 于 服 务 行 业 公 示 语 英译的几种方法。 2.1 摘译
云台节臂上。 (1)先要保证镜轴对准全景云台转轴。
(2)在 距 离 相 机 约 1.5m处 坚 一 细 杆 作 参 考 点,(视镜头焦距调整)在无限远处找一竖线 作 后 参 考 点 。(3)在 取 景 框 的 左 侧 令 前 后 参 考点重合,逆时针转动相机,使参考点移至 取 景 框 右 侧 然 后 观 察 变 化 。(4)在 节 臂 定 们 板紧贴相机锁定,记录下镜头资料和节点 位置。
1 变译法在服务行业公示语翻译中的可 行性
黄忠廉教授在中国翻译界独辟蹊径, 提 出 了“ 翻 译 变 体 ”的 理 念 ,创 建 了 变 译 理 论 体 系 。在《 变 译 理 论 》中 ,黄 忠 廉 对 变 译 定 义 如 下“: 所 谓 变 译 ,指 译 者 根 据 特 定 条 件 下 特 定 读 者 的 特 殊 需 求 , 采 用 增 、减 、编 、 述 、缩 、并 、改 等 变 通 手 段 摄 取 原 作 有 关 内 容 的 翻 译 活 动 ”。而 这 些 翻 译 活 动 ,根 据 黄 忠廉的归纳,可以总结出十一类变译方法, 即 摘 译 、编 译 、译 述 、缩 译 、综 述 、述 评 、译 评 、改 译 、阐 译 、译 写 、参 议 (黄 忠 廉,2002)。 由变译的定义可以看出,变译理论可以被 看做是以功能翻译理论中目的论为基本而 发展出来的理论,是在特定目的下产生的。 而服务行业公示语翻译有两个目的:一是
科技资讯 2012 NO.18 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
云台,单反相机,需要专业的摄影师进行专 业的拍摄,要保持照片清晰,如窗户不曝光 过度,天花板和地板无缝拼结,镜面无摄影 器材倒影。
3.1.2 固定相机拍摄参数拍摄 (1)曝 光 :综 合 测 光 以 后 ,使 用 M档 固 定 曝 光 ,建 议 设 置 RAW曝 光 方 式 。 (2)调 焦 距 离 :关 闭 AF使 用 M档 调 焦 ,根 据前后景物位置距离和所用光圈设定调焦 距离,建议用较细的光圈和设置超焦距景 深拍摄。 (3)白 平 衡 :使 用 手 动 白 平 衡 或 自 定 义 白 平 衡 。建 议 采 用 RAW曝 光 方 式 ,后 期 便 于统一调整白平衡。 (4)关 闭 闪 光 灯 :加 用 闪 光 灯 很 难 兼 顾 到多图接合部的均匀曝光。 3.1.3 节点(Nodal Point)要处于节架云 台旋转中心位置 要纵横转动相机作矩阵多图拍摄合 成,只有镜头的光学中心节点(Nodal Point) 处于旋转中心位置,镜头转动时被摄物体 (远 、近 物 体 )才 不 会 产 生 位 移 ,后 期 的 软 件 合 成 才 能 够 得 以 顺 利 进 行 。要 理 解 以 上 的 原 理 并 不 难 ,你 分 别 闭 起 左 、右 眼 就 会 发 现 远景和近景的重叠位置发生变化,假设我 们正对着的风景前景是花,中景是树,远景 是山,如果没有正对节点转动拍摄,远景山 和近景的花重叠位置就会发生变化,显然 这 两 张 相 是 难 以 拼 接 得 好 的 。(如 图 1) 如果要把很多的图进行拼接就更困难 了,所以全景拍摄需要有节架云台,而且要 调整节臂对准节点,后期才能顺利进行全 景拼接。 找 出 镜 头 节 点 位 置 :将 相 机 装 到 全 景
摘译是根据译者的特定需求选取原文 的主要内容或译者读者感兴趣的部分内容 的 变 译 活 动 。服 务 行 业 公 示 语 的 翻 译 不 同 于 一 般 的 文 体 翻 译 ,其 特 点 是 快 速 、简 洁 地 向 读 者 传 递 信 息 。译 者 根 据 其 主 要 内 容 和 读 者 需 求 进 行 翻 译 。如 :
随着中国加入世贸组织和以及世界经 济一体化进程的进一步加深,英语作为一 种世界性语言在对外交流中发挥的作用日 益 重 要 。如 今 日 益 国 际 化 的 中 国 吸 引 了 全 世 界 的 目 光 。2008年 北 京 成 功 地 举 办 第 29 届奥运会和2010年召开的上海世博会也吸 引 了 越 来 越 多 的 国 际 友 人 来 到 中 国 。由 于 对外交流的日益频繁,公示语尤其是服务 行业公示语的作用日渐明显,不论是在酒 店 ,银 行 ,商 场 ,超 市 等 服 务 性 行 业 还 是 在 马路边,展现在我们面前的是各式各样附 带 相 应 的 英 语 译 文 的 公 共 标 识 语 。它 不 仅 能够给外国朋友提供便利,同时也能促进 中 国 文 化 的 传 播 。未 来 会 有 越 来 越 多 的 国 际友人来中国投资,怎样才能帮助他们更 好地认识和了解中国,如何为他们提供良 好的服务,成为一个迫在眉睫的问题。
(1)暂停办理业务。 Excuse me, the service is suspended! 建议译为:Position Closed! (2)严禁将头伸出扶梯外。 Forbid stretching the head out of
escalator.
建议译为:Mind your head please. 上面几个例子都是用摘译法翻译的, 在翻译过程中仅挑选了关键信息,剔除了 不需要的内容,使译文更加简单易懂。 2.2 编译 编 译 ,顾 名 思 义 ,就 是 编 辑 和 翻 译 ,是 根据翻译对象的特殊要求对原作进行加工 整 理 后 再 进 行 翻 译 的 活 动 。一 般 来 说,编译 的主要目的就是在数量中追求质量,冗长 中追求简洁,杂乱中获得秩序,整体需求中 挑选特殊需求。 (1)顾客止步。
的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,
满足了读者的需求。
关键词:服务行业公示语 变译理论 英译 方法
中 图 分 类 号 :H31
文 献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :1672-3791(2012)06(c)-0210-02
More New Arrivals This Year, Sell-
ing at a More Preferential Price. (下转 212 页)
① 基 金 项 目 :该 论 文 为 2010河 南 省 软 科 学 规 划 项 目 成 果 ,项 目 编 号 102400450319。
210 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
The Customer Halt. 建议译为:Stuff Only (2)我们的价格最低。
Our Price is the lowest. 建议译为:We’ll not be beaten on price. 上述这些公示语对于我们中国人来说 都是很容易明白的,然而由于思维方式的 不同,直接翻译让外国人看的话,就会一头 雾 水 ,所 以 ,在 翻 译 过 程 中 ,对 原 版 进 行 适 当的编辑,给出适合西方思维模式的翻译, 这样,外国人一看就明白标识的意思了。 2.3 缩译 缩译是浓缩型的变译,采用浓缩型的 语言传达原作重要的和主要的内容,在篇 幅 上 ,缩 译 要 大 大 压 缩 篇 幅 ,基 本 不 用 原 话,在内容和结构上,缩译力求保证原作的 逻 辑 性 。简 言 之,缩 译 就 是 对 原 作 的 浓 缩 叙 述。 (1)今 年 更 多 新 货 ,价 格 更 加 优 惠 。
Abstract:With the ever deepening exchanges of China with the rest of the world,the translation of Chinese public signs which symbolizes China's image has played an increasingly important role. Translation variation theory is a new means to guide English translation of public signs of service industry.The appropriate adaptation strategies include selective translation,edited translation, condensed translation,adaptation translation and translation and writing.The purpose of adaptation is to make translated versions better meet the needs of readers and realize public signs’effective transmission. Key Words:Public signs of service industry;Translation variation;C-E translation;Strategy
相关文档
最新文档