文化与翻译:成语的翻译

合集下载

文化与翻译郭建中[文化与翻译]

文化与翻译郭建中[文化与翻译]

文化与翻译郭建中[文化与翻译]1990年,苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合编的《翻译、历史与文化》一书中,第一次正式提出了翻译研究中的“文化转向”问题,把人们对翻译的研究从过去的“语言”层次提升到了文化的高度,从而打开了一扇翻译研究的更为宏观的大门。

那么,什么是文化呢?认知科学认为人类社会的一切现象,包括精神,都是客观物质世界以人的身体为中介,进入大脑所形成的一种体验,是一种主客观互动的产物。

据此,我们可以这样定义:文化是一个民族对周围事物特有的认知体验。

这个认知角度下的文化定义,虽然简洁,但包括人们对文化所达成的共识,并且可以从认知起源上对文化的相关现象进行解释。

自从翻译研究中举起了“文化转向”的大旗,人们便开始认识到翻译是一种“跨语言、跨文化的交际活动”。

文化成为了翻译研究中继“语言”之后的第二个“关键词”。

如果说翻译外在形式上表现为语言之间的转换(跨语言),那么,翻译内在本质是实现“文化传真”(跨文化)。

此外,这个翻译概念的中心词是“交际活动”,而交际是为了实现某种特定目的,所以这个概念实际上是强调在翻译这个显性加隐性的转换的过程中,最重要的是源文的功能得以保留和实现,也就是要实现奈达博士推崇备至的“功能对等”(Functional Equivalence)或纽马克先生提倡的Communicative translation(交际翻译)。

那英汉翻译中如何实现交际的“跨文化”转换?我们可以借鉴孙致礼先生在《新编英汉翻译教程》中归纳的三种基本方法:首先,在可能的情况下,尽量实行直译或异化翻译。

因为跨语言的转换只是实现了意义的传达,但要满足异域读者的猎奇心理,领略异国情调的东西就得保留源文的表达方式,特别是其中新鲜生动的意象和文化联想,借此丰富汉语的表达方式,同时也介绍了西方文化。

例如:1、Among the blind,the one―eyed man is king.A:山中无老虎,猴子称霸王。

英语文化与英语成语二-CET翻译

英语文化与英语成语二-CET翻译

英语文化与英语成语(二)-CET翻译英语文化与英语成语 (二)13. I am all ears.[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。

[解释] 我在洗耳恭听。

我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。

比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。

你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I’m all ears!"14. If the cap fits, wear it.[字面意思] 如果帽子合适,就戴着吧。

[解释] 要是言之中肯,就接受吧。

你的作业没做好,老师认为你看电视太多,影响了你的学习。

老师说你是"电视迷"(TV addict),你不承认。

你我同住一个宿舍,我很清楚老师说的是对的,所以If the cap fits, wear it.15. In for a penny, in for a pound![字面意思] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[解释] 类似"一不做、二不休"的说法。

这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力,时间或精力的时候可能说的一句话。

你买股票时,拿不定主意,是买进100股,还是再多买一点。

我劝你:"我看能赚大钱,干脆多买点儿,In for a penny, in for a pound!16. It gets my goat.[字面意思] 动了我的山羊。

[解释] 某事使你生气,你可以说It gets my goat(真让人生气!)比如我看到有人站在路中间说话,挡着道,我还得绕着过去,我就特别生气。

变体:It gets on my goat.17. It slipped my mind .[字面意思] 从大脑里溜走了。

[解释] 忘记了。

没记住。

我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。

I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.18. It takes two to tango.[字面意思] 跳探戈舞需要两个人。

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。

基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化特征,给英汉成语翻译工作带来了挑战。

本文重点分析英汉成语文化特性的异同,并针对不同语境提出行之有效的英汉成语互译方法。

标签:文化语境英汉成语翻译策略一、引言成语是文学作品、政府会议发言以及日常会话中的常用言辞,也是翻译工作者在进行翻译实践时必须攻克的难点。

然而,由于成语本身的文化差异特性,在英汉成语互译中很难实现翻译对等,这使得翻译工作者在进行翻译实践时因缺乏对成语文化内涵的了解而找不到合适的译文。

成语的不恰当处理,往往会影响译文的质量和信息表达的完整性。

因此,了解英汉成语文化特性的异同,针对不同语境提出相应行之有效的译法是十分重要的。

二、语境及文化语境的内涵语境是指人在说话时所处的状况和状态,是人们进行言语交际活动的基础。

语境理论由波兰人类学家马里诺夫斯基(Malinowsky)创立。

他认为,“话语和环境相互紧密地纠合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的”。

胡壮麟(1994)将语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。

文化语境是语境的重要组成部分。

它是指语篇所涉及到的社会、文化、宗教、习俗、经济和政治背景等,即任何一门语言使用者所属的某个特定的语言社团,以及这个语言社团长期形成的历史、文化、风俗、人情和价值标准。

[1]不同民族、不同国家长期以来形成的多元化观念及多样化活动形式是文化差异形成的根源,也是在人际交往中造成文化理解障碍而导致翻译失败的重要因素。

文化语境既有共性也有个性。

在英汉成语翻译过程中,关于文化语境,我们应既考虑其共性,又考虑其个性,从而得到符合文化语境的译文。

三、英汉成语文化语境上的差异通过查阅文献和对前人的研究成果进行总结分析,得出英汉成语的文化语境差异特征主要体现在社会习俗、宗教信仰、地理环境和历史文化四个方面。

文化语境顺应与成语翻译

文化语境顺应与成语翻译
i o n c mmu i a in r d t n l ,r nsai n mp a ie n a g a e n d t x a a y i , d l y i l t n i n o c l r p e o n n I ims a te n c t .T a ii al ta l t e h sz s o ln o o y o u g a e t n l ss a p a s lt e a t to n u t a h n me o n t e ul do .s l l
成语是语言中经过长期使用 而提炼出来 的 语境的变化而变化的。语境是一种符号结构 , 是产 固定词组 、 短语或短句。不管是英语成语还是汉语 生所构成文化的符号系统的意义聚集体 。这是一 成语, 一般具有结构严谨 、 简练、 形式 寓义深刻 、 形 种逐步把语境看成动态变化的观 。这一符号结 象鲜明、 表达生动的特点 , 易懂易记。但是成i- 构包括三个因素 :  ̄E .t 语场, 即语言所能描写的整个事 蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理 件 , 讲话者有意图的活动 、 话题等; 语旨, 指话语活 性的比喻 , 带有鲜明的民族特色、 地域色彩和表达 动 的参与者的相互关系及讲话者 的讲话意图等; 形式 。而成语的翻译要同时处理语言和文化的矛 语式, 即话语交际的媒介。 胡壮麟先生将语境分为 盾, 这就势必要考虑到文化的因素在里面。 而要理 “ 上下文”“ 、情景语境” 文化语境” 和“ 。刘宓庆认为 解英汉成语所赖以生存的语言文化语境是对其正 语境“ 可以小至词语搭配 , 大至社会文化和历史背 确理解和翻译的前提。 正如翻译家尤金 ・ 奈达所指 景 ,由此形成了—个语境的梯级概念(rd tn , gaai ) o 出的:对于真正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化 即: “ 搭配 、 上下文(o t t cne 语句 )句段 、 x 、 文本( x) tt e 甚 至 比掌 握两 种语 言更 为重 要 ,因为 词 语只有 在 以及文化历史背景” 。赵毅衡从符号学的角度把语 其作用的文化背景中才有意义。” 境分为: 历史语境、 文化语境、 场合语境 以及意图 1理 论依据 语境和接受者的心理语境。翻泽活动的语境可以 1 顺应论 。V rcurn19 ) . 1 esh ee (9 9 在他 的新著 是文化语境 , 即语篇外 的文化背景 ; 情景语境 , 即 《 语用学新 解》 中提 出了 “ 应论 ”T e yo 原语读者和 目的与读者作为共享 的语境知识 ; 顺 ( ho f r 文 A atn 。他认为语言的使用过程就是语言选择 本语境 , 语篇内的信息内容。 d pi ) o 即 语用学 中的关联理 的过程。 他提倡的语用学综观论 , 认为使用语言就 论提出了不同于传统意义的语境观。在关联理论 是 选择 语言 , 即语言 的使 用是 “ 个不 断 地选 择语 中 , 境被 统称 为 “ — 语 语境 假设 ”在 交 际过 程 中双 方 , 言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识 互 明的共 知 语境 被 称为 “ 相互 认 知 语 境 ”不 仅包 , 的,也不管它出于语言内部的原因还是出于语言 括上下文、 即时的物质环境等具体的语境因素 , 也 外 部 的原因 ”V r h ee,9 95— 6。他 还指 包括个人知识因素 , 已知的全部事实 、 ( es urn 19 :5 5 ) c 如 假设、 信 出,语言使用者之所以在语言的使用 中作出种种 念和认知能力等。 概括起来 , 认知语境包括语言使 恰 当的选择 , 是因为语言具备以下三个特性 : 变异 用涉及的情景知识、语言上下文知识 和背景知识 性 (ai it)商 讨 性 (eo ait) vrbly, a i n gt ly 和顺 应 性 三个语用范畴。主要可以划分为语言知识和文化 i i b (dpait) aat ly。语言 的变异 性是 指 “ b i 语言 具有 一 系 背景知识。关联理论认为成功的译文应该使译文 列可供选择的可能性” ; 语言的商计 陛指“ 所有 的 读者与原文作者最大限度地共享 “ 互认知语 相 选择 都 不是 机 械地 ,或 严格按 照形 式 —功 能关 系 境”其中最大的困难就是消除文化方面 的认知诰 , 作 出 ,而 是在 高度灵 活 的原则 和策 略 的基 础上 完 境障碍。V r h ee f 论把语境分为语言语 es u rn的J c 赃 成 ”语言 的顺 应 性 则指 “ ; 能够 进语 言使 用 者 从 可 境和交际语境 , 且语境不是静态存在的, 而 而是一 供选择的项目中作灵活的变通 ,从而满足交际需 个动态生成的概念。语境△J应着交际过程的发 顷 要 ” 陛( eshee ,9 95 — 1o正 是语 言 展开 断更新 ,同时强调了交际者在言语交际中的 的特 V r u rn1 9 :9 6 c 使用中的 顺应性特征使我们得 以从下面四个方面 能动作用。 然而翻译涉及原文作者、 译者以及译文 去完成语用描写和语用解释 : 语境关系顺应 、 结构 读者不同的语系与社会、 文化背景, 以及不同的 认 客 体 顺 应 、动 态 顺 应 和 顺 应 过 程 特 性 。 V r 知环境与认知能力等差异。这就要求h_ e— x -  ̄不仅要 sh ee curn的顺 应理论 为 理解 和诠 释语 言 的使用提 有双 语能 力 , 而且 还要有 丰 富的 文化 知识 , 特别 是 供 了一 全新 的视 角 。 对两种语言的民族心理意识 、 历史风俗 、 宗教文化 l 2语圳 l应_的文化翻译。 哽 卜 传统的语境概念 争 一 系列文化有一定的了解 , 只有这样, 译者才能 是个包罗万象的范畴。 英国的人类学家, 人类学功 顺应地并以符合译文读者的文化背景和满足他们 能学 派 的代 表人 物 马林 诺 夫 斯丛 于 12 年 提 出 的阅读 期待 为 目的 , 出最佳 语境 效果 的翻 译。 3 9 做 “ 境 ” 术语 。他 和 弗斯 的语 境理 论 认 为语境 语 这个 2成 语翻 泽 只包 括“ 1文 ” 情景语 境 ” 上 和“ 。继弗斯之 后 , 礼 韩 成语翻译是翻译中的一个 重要组成部分。它 德更 加重 视语 言和社 会 的联 系 ,他认 为语 苦是 随 涉及不同国家的文化背景,因此具有跨文化传递

汉语成语中的文化与翻译

汉语成语中的文化与翻译

汉语成语中的文化与翻译
徐琴
【期刊名称】《新疆石油教育学院学报》
【年(卷),期】2010(011)002
【摘要】汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句.本文从地理环境、文化习俗、宗教信仰和历史典故这些方面探讨了成语的文化内涵,认为在归化和异化的策略下可采用直译法、意译法、直译与意译相结合法、回译法、借译法和直译加注释法等六种方法.
【总页数】2页(P173-174)
【作者】徐琴
【作者单位】南京晓庄学院,南京,210005
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅析汉语成语中的"和谐观"——从汉语成语中浅析"和谐"理念和中、西文化的差异 [J], 陈穗湘
2.文化共核与文化差异对汉语成语翻译的影响 [J], 李琼华
3.英语成语和汉语成语的文化观照及翻译 [J], 叶莉枝
4.汉语成语翻译中的文化缺省及补偿 [J], 杨军娥
5.汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [J], 贾云鹏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国成语的英文表达形式

中国成语的英文表达形式

中国成语的英文表达形式汉语文化丰富多样,如果我们把一般分的成语翻译成为英文,会是什么样子的呢?接下来,小编给大家准备了中国成语的英文表达形式,欢迎大家参考与借鉴。

中国成语的英文表达形式笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one"s best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener国泰民安The country flourishes and people live in peace功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can"t be pure and man can"t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抢得先机take the preemptive opportunities强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man"s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑Life begins at forty.水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙hold high hopes for one"s child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one"s mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots无中生有make/create something out of nothing徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles" heel众矢之的target of public criticism纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.。

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用一、本文概述本文旨在探讨四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用。

四字成语,作为中华文化的独特语言现象,具有深厚的历史文化底蕴和丰富的语义内涵。

在文学翻译中,如何准确、生动地传达四字成语的含义,使其既保持原文的韵味,又能为译入语读者所理解,是一个极具挑战性的任务。

本文首先将对四字成语的定义、特点和分类进行概述,以便为后续的研究提供基础。

接着,文章将深入探讨四字成语翻译的策略,包括直译、意译、音译和释义等,并分析这些策略在文学翻译中的具体应用和效果。

文章还将关注四字成语翻译中可能遇到的问题,如语义的失真、文化的误解等,并提出相应的解决策略。

通过对四字成语翻译策略的深入研究,本文旨在提高文学翻译的质量和效果,促进不同文化之间的交流与理解。

本文也希望为从事文学翻译的研究者和实践者提供有益的参考和启示。

二、四字成语翻译策略概述四字成语作为中华文化的独特表达形式,其翻译策略在文学翻译中占据重要地位。

由于四字成语结构紧凑、含义深远,其翻译往往需要在保持原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和文化背景。

常见的四字成语翻译策略主要包括直译、意译、音译和创译。

直译是在保留四字成语原有结构和意义的基础上,尽量寻找目标语言中的对应表达。

这种策略能够较好地保留成语的文化特色,但也可能因为语言差异而导致理解困难。

意译则更注重成语内涵的传达,通过解释或重新组织语言结构,使目标语言的读者能够更容易理解。

音译则是将成语中的汉字按照其发音转换为目标语言中的字母,常用于那些具有独特文化含义、难以直译的成语。

创译则是在没有合适对应表达的情况下,根据成语的含义和语境,创造性地构造出新的表达。

在文学翻译中,选择合适的翻译策略至关重要。

译者需要根据具体成语的特点、上下文语境以及目标读者的文化背景和阅读习惯,灵活选择和使用这些策略。

翻译四字成语时,还应注重保持原文的韵味和风格,使翻译作品既能够传达原文的深层含义,又能够符合目标语言的审美要求。

可以翻译成成语的英语单词

可以翻译成成语的英语单词

可以翻译成成语的英语单词答:当涉及到成语的翻译时,通常会用英文单词来表示成语的意思,而不是直接用一个单词来翻译整个成语。

因为成语是中文独有的表达方式,很多成语在英文中没有对应的单词或短语。

不过,有些成语的意思可以通过一组单词或短语来表达,以下是一些常见的成语及其英文翻译:1. 亡羊补牢:Mend the fold after the sheep are lost.2. 画蛇添足:Add legs to a snake (unnecessary addition).3. 守株待兔:Wait by a tree stump, hoping to catch a rabbit (relying on luck).4. 杯弓蛇影:Seeing a bow as a snake and a reflection as a snake (unnecessary fear).5. 班门弄斧:Show off one's skills in front of a master (trying to impress an expert in their field).6. 虎头蛇尾:A tiger's head but a snake's tail (strong start but weak finish).7. 一箭双雕:Kill two hawks with one arrow (achieve two goals with one action).8. 纸上谈兵:Discuss military tactics on paper (theoretical discussions without practical experience).9. 对牛弹琴:Play the lute to a cow (addressing someone who cannot understand or appreciate).10. 塞翁失马:The old man lost his horse (misfortune may turn out to be a blessing).请注意,虽然这些英文翻译能够传达成语的意思,但它们并不是成语本身。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Interpretation CourseCultural Schema and Translation文化图式与翻译(1)成语的翻译成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。

成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

文化图式的翻译有助于文化交流,其可译性(translatability)可以通过A—A, A—B, A—Zero等三种对应方法来实现。

I.A—A对应式:(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in full sense.) 由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。

英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,即为A—A对应式,例如:1. 一箭双雕to kill two birds with one stone2. 趁热打铁to strike while the iron is hot3. 火上加油to pour oil on the flame4. 晴天霹雳like a bolt from the blue/ out of blue5. 浑水摸鱼to fish in the troubled water6. 轻如鸿毛as light as a feather7. 破釜沉舟to burn the boat8. 如履薄冰to be on the thin ice9. 自食其果eat the fruit of one’s own doings10. 祸不单行Misfortunes never come singly.It never rains but pours.11. 熟能生巧Practice makes perfect.12. 身教胜言Example is better than precept.13. 满腹牢骚bellyful complaints14. 本性难移Old / Bad habits die hard.15. 过犹不及More is less.16. 酒后吐真言There is truth in wine.17. 欲速则不达More haste, less speed.Haste makes waste.18. 心有余而力不足Mind is willing, flesh is weak.19. 勿以恶小而为之It is a sin to steal a pin.20. 千里之行,始于足下The longest journey (Ajourney of thousand miles) begins with a single step. II.A—B对应式:(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in partial sense.) 然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。

例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象(image)有差别, 即为A—B对应式,例如:1. 守口如瓶as dumb as an oyster;as silent as the graves2.一刀切One size fits all.3. 一贫如洗as poor as a Church mouse4. 健壮如牛as strong as a horse5. 血流如注to bleed like a pig6. 打草惊蛇to wake a sleeping dog7. 明珠暗投to cast pearls before swine8. 画蛇添足to paint the lily9. 空中楼阁castle in the air10. 雪上加霜to add insult to injury11. 雪中送炭to help a lame dog over a stile12. 小道消息to learn through the grapevine13. 明升暗降to kick upstairs14. 喧宾夺主to steal the limelight15. 易如反掌as easy as falling off a log16. 智勇双全a combination of guts and brains17. 挥金如土to spend money like water18. 乱七八糟at sixes and sevens19. 虚怀若谷as deep as a well20. 经验教训pains and gains21. 无风不起浪no smoke without fire22. 家丑不可外扬Don’t wash dirty linen in the public.23. 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes.24. 天网恢恢,疏而不漏Mills of God grind slow butsure.25. 山中无虎,猴子称王Among the blind the one-eyedman is king.26. 说曹操,曹操到Speak of the devil and he will appear.To mention the wolf's name is to see the same.Speak of the angels, and you will hear the wings.27. 欲加之罪,何患无辞?It’s always easy to find astick to beat a dog.28. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Once bitten, twice shy.29. 君子报仇,十年未晚Revenge is a dish that couldbe eaten cold.30. 东方不亮西方亮Every cloud has a silver lining. III.A—Zero对应式:(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in no sense.)英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。

有些成语由于不同文化背景的缘故,一种语言所表达的文化图式在另一种语言中缺失,故无法通过字面意思来翻译其中的比喻含意。

这类成语如果直译,读者很难理解。

但若加上许多解释,就又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,甚至绝境。

目前常用的处理手法是补充对应,即A—Zero对应式,例如:汉译英:(意译)毛遂自荐to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)初出茅庐at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)东施效颦crude imitation with ludicrous effect (东施——古代丑女名)南柯一梦 a fond dream or illusory joy; 南柯——梦中地名, 实为大槐树(Japanese pagoda tree)下的蚁穴(formicary)四面楚歌to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)月下老人the man in the moon P.K.红娘go-between (matchmaker)/ ambiguity原文:He is really the man in the moon.译文:他是个真正的月老。

/他确实是个月老。

辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成为夫妻。

所以“月老”成了媒人的代称。

但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。

在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。

又如:He knows no more than the man in the moon,意思是“他全然不知道”。

英语文化中moon远没有汉语文化中的“月亮”那么浪漫诗意。

在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。

西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon(像月亮一样多变)的说法。

看看英国大诗人们如何形容月亮:莎士比亚称月亮是the water’s star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,忧郁的主妇);阿尔弗莱德·诺伊斯说月亮是 a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在云海颠簸的鬼的帆船);雪莱则把月亮说成是bright wanderer, fairco- quette of Heaven(明亮的流浪汉,天上卖弄风情的美女);理查德·伯顿则称月亮是 a ruined world;a globe burnt out;a corpse upon the road of night(毁掉的世界,燃尽的星球,夜之路上的死尸)。

几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。

其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“千载难逢”,如果说He has a bath once in a blue moon.那就是说这人很脏,很久才洗一次澡。

那部电视剧原名暗含着千古奇案,情节虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。

至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

英译汉:Catch-22 situation 不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)a Spartan look 简朴的; 艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)a Trojan Horse 内奸(古希腊传说中在特洛伊(Troy)战争时希腊人做的木马)leaksmiththe heel of Achilles 致命的弱点(古希腊传说中的阿克里斯,除脚踵外全身刀枪不入)Gordian Knot 难题;僵局(古希腊传说中人物戈尔迪)****** cut the Gordian knot 快刀斩乱麻献计献策Brainstorming人才外流Brain drain任人唯贤Meritocracy任人唯亲Nepotism。

相关文档
最新文档