汉英翻译中的译者性别差异实证研究

合集下载

英汉女性性别歧视语对比研究

英汉女性性别歧视语对比研究

英汉女性性别歧视语对比研究性别歧视语是性别歧视现象在语言中的具体体现,普遍存在于英汉两种语言中。

本文以近期网络热议的性别歧视语及最新影视剧台词为例,从词汇角度分别考察英汉女性性别歧视语使用的特点,从而了解两者的共性与差异。

研究发现:汉语中的女性性别歧视语主要使用标记项、贬义词和动物词来形容女性;英语中的女性性别歧视语除使用贬义词、动物词形容女性外,独有“同一词形容女性时产生贬义”的特点。

标签:性别歧视女性性别歧视语英汉对比一、引言“性别歧视(sexism)”一词出现于20世纪60年代,是美国女权主义者受“种族歧视(racism)”一词启发而创造的词汇(王显志,2010)。

从字面意义上看,性别歧视一词指的是社会生活中以性别为基础产生的歧视现象,既可以指男性对女性的歧视,又可以指女性对男性的歧视。

《柯林斯英汉双解大辞典》中对“sexism”一词的解释为“The belief that the members of one sex,usually woman,are less intelligent or less capable.”,即认为某一种性别,尤其是女性,在智力和能力上劣于另一种性别。

《牛津高阶英汉双解词典》中“sexism”的释义是“The unfair treatment of people,especially women,because of their sex.”,即基于性别的不平等对待,尤其针对女性。

从以上两个解释中,我们不难发现,性别歧视主要指对女性的歧视。

性别歧视语则是性别歧视在语言上的具体体现,在英汉两种语言中均普遍存在。

本文主要关注更为常见和普遍存在的女性性别歧视语。

已有研究大多聚焦在性别歧视语的具体表现形式上,从词汇、语法、语篇、语境等一系列角度入手对性别歧视语进行分类归纳,并对其社会文化根源及相应的规避策略作出了阐述。

但由于语言是随着时代的变化而不断变化的,语言中的性别歧视问题也因时而变,产生了许多新现象。

译者的性别差异与翻译实践研究——以《赴宴之前》两个中译本为例

译者的性别差异与翻译实践研究——以《赴宴之前》两个中译本为例

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书译者的性别差异与翻译实践研究——以《赴宴之前》两个中译本为例潘广琴(右江民族医学院外语系,广西百色533000)摘要:在翻译研究“文化转向”后,翻译中的性别视角日益受到人们的关注,对西方乃至中国翻译界都带来了一定的影响。

该文以毛姆短篇小说《赴宴之前》的两个中译本:屠珍译本和张和龙译本为例,基于性别的视角,从选词差异,句子结构,情感表达和译者主体性等方面分析两个中译本的特点,探讨性别差异对翻译实践的影响。

关键词:性别差异;翻译实践;《赴宴之前》中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)02-0122-02译者性别也是影响翻译的一个重要因素(穆雷,2008)。

从上世纪70年代开始,西方女性主义与翻译研究的结合,给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击。

女性主义翻译理论强调译者的主体性,即“让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让女性不再隐形”(Flotow,1988)。

“所有的女性,特别是女性译者不应‘被消声’而应在翻译中留下足迹”(Wheeler,2003)。

为了凸显女性话语,西蒙、弗洛图指出“女性译者通常使用的三种翻译策略:增补、前言和脚注、劫持”。

女性主义的引入,给翻译研究提供了一个新的视角。

性别与翻译的结合强调男女译者的性别差异并试图解释这种性别差异与翻译之间的关系。

本文通过分析毛姆短篇小说《赴宴之前》的两个中译本:屠珍译本和张和龙译本,探讨性别差异对翻译实践的影响。

1毛姆及《赴宴之前》威廉·萨默塞特·毛姆,英国著名的小说家、剧作家。

代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《月亮和六便士》、《人生的枷锁》,短篇小说集《叶的震颤》、《阿金》等。

短篇小说《赴宴之前》讲述的是英国中产家庭斯金纳先生一家人,在参加宴会之前,通过自己的女儿的回忆和讲述,得知女儿及女婿真实的婚姻状况和女婿死亡的真正原因。

原来女婿并非如女儿之前所言死于“热病”。

翻译话语中的性别问题浅探

翻译话语中的性别问题浅探
翻译和女性两种文化结构在权力差异上的相似性是这 类隐喻产生的根本原因。所有这些性别隐喻的预设是:女性 是派生的、第二性的、次要的、被动的、依赖的,等等。因此, 这类贬低译者的隐喻实际上也同时歧视了女性。
二、描述翻译过程的性别话语 性别隐喻多用来描述作者与译者、原作与译作、原语与 译语等之间的不平等的权势关系,也有论者用性(别)语言描

·40·
吸收(in00q)o枷on)和补偿(restitution)。多篇译论认为,他显 语作为稿件的基本要求之一;lAevere(2001:45)出于方便起 然把第二个过程即译者挑衅性地侵入和占领文本的过程 见,在某篇论文中全部使用he指代“译者”,但却得特地声
(appropriative penetration),比作了男性对女性的性占有过程 (erotic possession)。一些女权主义翻译理论家指责这个比喻 以男性为中心,是对女性的歧视。(见贺显斌,2002:3)
抱怨他们翻译得不忠实。而我称它为‘不忠的美人’,这是我 年轻时对我在图尔的一位情人的称呼,她很美丽,但不忠 实。”此后,“不忠的美人”的说法就不胫而走,渐渐传开了。 法国散文诗开山鼻祖贝尔特朗(Aloysius Betrand,1807— 1841)附和说,“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美 丽。”(佘协斌、梁海军,2002:24)7
除性别歧视,需经过长期的努力,消除人们对译者和女性的偏见。
关键词:性别歧视;翻译
Abstract:Sexual discrimination exists in the gender metaphoric desefiptiOn of author-translator relationship and the translation process

认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例

认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例

《戏剧之家》2017年第16期总第256期认知视阔下的译者性别问题——以汉译本《紫色》为例曹秋晨(上海理工大学上海200093)【摘要】翻译是一种认知活动,它以现实体验认知为背景的认知主体所参与的社会活动为基础。

翻译的主 体是译者,每个译者都是一个独立的个体,都有其独一无二的人生体验和经历,而这种不同尤其体现在性别差异上。

文章通过对比女性译者陶洁和男性译者杨仁敬的中文译本《紫色》来强调翻译过程中译者的性别认知差异,试图 揭开性别意识和体验认知的不同对翻译实践产生的影响,继而操控着翻译过程。

【关键词】认知翻译观;性别差异;女性意识;《紫色》中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1007-0125(2017)16-0218-01《紫色》是黑人女作家爱丽丝•沃克的代表作品。

小说 讲述了一位黑人女性从忍受、认同男权社会文化到最终走向 独立的故事。

本文从认知的翻译观的角度,力图以小见大,通过分析男女译著的差异证明性别认知的不同会对翻译产 生的巨大影响。

―、认知翻译与认知主体的性别意识“20世纪70年代以来,翻译…开始深人研究翻译过程 中的主体认知问题。

”(邱文生,1)翻译是一种认知行为,具有认知依赖性。

无论是对原语文本意义的理解,还是对译 语文化的转换都离不开认知,这就需要翻译主体不仅对原语 的语言文本、文化语境有着深刻的理解,还必须对译语的风 俗习惯有着深刻的认知。

那么问题是:到底谁是翻译的主体?历来学者说法不一,有的人认为译者是主体,有的则认为读 者是主体。

众说纷纭。

文章指出翻译是一种认知行为,翻译 的主体应当是翻译实践活动和认知活动的承担者,因此文章 赞同译者是翻译主体的说法,但并不否定翻译活动涉及其他 主体的存在,如作者和读者。

译者作为人,首先必定存在主 体间性别认知的差异,因主体间性别身份的不同,接触世界 所获得的体验与认知也不尽相同,继而会产生语言理解、文 化理解、审美标准的不同,直接影响译者对于翻译文本的选 择、翻译语言、语式和口气的加工以及翻译意图的操纵。

汉英谚语中性别偏见的对比研究

汉英谚语中性别偏见的对比研究
汉英谚语中性别偏见的对比研究
目录
01 一、汉英பைடு நூலகம்语中性别 偏见的体现
03 三、结论
02
二、消除性别偏见的 必要性
04 参考内容
谚语是人们长期以来在生活和工作中积累和传承的一种智慧和经验的结晶, 具有丰富的文化内涵和鲜明的民族特色。然而,在许多谚语中,我们不难发现一 种性别偏见的痕迹。本次演示将通过对汉英两种语言中的谚语进行比较,探讨其 中反映出的性别偏见。
1、提升自我认知
消除性别偏见首先需要提升男性和女性的自我认知。我们应该鼓励男性和女 性认识到自身的能力和潜力,而不是被传统的性别角色定义所束缚。只有当我们 能够超越这些刻板的性别偏见,才能真正实现自我价值的最大化。
2、倡导平等与尊重
消除性别偏见需要倡导平等与尊重的原则。无论男女,每个人都应该被赋予 平等的机会和权利去追求自己的目标。我们应该建立一个包容性的社会环境,鼓 励人们勇于挑战传统的性别角色和偏见。
汉英谚语的文化内涵也有所不同。汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、 礼仪,人际关系和修身养性。如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。 英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜) 反映了努力付出才有回报的观念。
使用场景
汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。汉语谚语 在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。如“礼到人心暖,无礼讨人 嫌”表达礼仪的重要性。英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人 们注意健康饮食。
1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传 统和价值观的差异。

英汉语言中的性别差异研究

英汉语言中的性别差异研究

英汉语言中的性别差异研究作者:眭春迎来源:《价值工程》2010年第33期摘要:性别差异研究是一个非常普遍的研究课题,许多领域都予以重视。

了解一些有关性别差异研究的知识对于促进男性和女性的和谐相处具有重大意义。

本文就此从词汇、句法、言语交际、会话含义等方面谈论了语言中体现的性别差异,并从词形和词义来两方面来阐述了由此而导致的性别歧视。

由此看出,男女在语言使用上反映出的性别差异体现了男女在社会地位上的不平等。

Abstract: The study on gender difference is a very common issue that is popular with many study fields. It is significant to know something about this for the communication between male and female. This paper discusses the representation of gender-related language and the sexism which is caused by gender difference. In the first part,the author mainly talks about the representation of gender differences in language,which is showed in vocabulary,syntax structure,linguistic communication,meaning of conversation,etc. The second part is mainly about the sexism in language and a little analysis about it. Finally,a conclusion was drawn that the gender differences of male and female in language reflect the inequality of the two genders in social status.关键词:性别;语言;性别差异;性别歧视Key words: gender;language;gender difference;sexism中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)33-0213-010IntroductionThe relationship between gender and language is a problem which is studied by many experts in different studying fields.And it is concluded that men and women speak in different languages.The task that faces men and women is to learn to know and accept their differences,to avoid taking their differences as personal attempts to frustrate each other.And the first thing they should do is to learn the language of the other sex in order to get along well with each other.It is very necessary to know this gender difference which can help us master language more proficiently and to treat sexism which caused by gender difference objectively.1The Representation of Gender Difference in Language1.1 Gender difference in vocabularyIt is proved that female often like using some exaggerative adjective words in their speech,such as,"cute","divine",etc.Female also like to express withexaggeration,and degree adverbs are their favourite words to strengthen mood in the process of communication,such as"pretty","nice","quite","so","such",etc.1.2 Gender difference in syntax structureGenerally speaking,male like to show their ideas on something directly,so they often use indicative sentences and imperative sentences to express their requests. Differently,female intended to use yes/no question or tag question.It proved that male and female are dominated in language choosing by a kind of invisible power which makes them be different category. And as members in society,they have no other choices but just obey.1.3 Gender difference in linguistic communicationFirst,topic is the focus and content of communication.After investigations to many different people,linguists find that female's topic in conversation is often about personal life,such as family,health,children,self-feeling,foods,housework,and just experiences and problems.1 Men on the other hand,rarely talk about their personal relationships and feelings but "things".This means they tend to talk about politics,economy,religion,sports,etc.Second,people believe commonly that female is more talkative than male,which is considered as a kind of usual stereotype.But do women talk more than men? It depends on the context.In private interactions women tend to speak quite a lot,especially to other women.While in public settings,especially in the conversation between male and female men are more talkative than women.1.4 Causes of gender differenceThere are two main attempts to explain the gender differences in communication: heredity and environment.Firstly,parts of the language differences are due to genetic makeup.Men rely easily and more heavily on their left brain to solve one problem one step at a time. Women,on the other hand,have more efficient access to both sides of their brain and therefore greater use of their right brain.Secondly,Language differences are also due in part to social experiences.Generally speaking,in our society boys and men are seen as aggressive,independent and objective.Girls and women are seen as submissive,dependent and subjective.Gender difference of this kind makes men play a dominant and powerful role in society.2Sexism in language2.1 sexism in word formsThe contempt of language to female can easily be found according to the order of words.Generally speaking,the culturally dominant part will be put in the front,for example,father and son,great and small,here and there,etc.But when male and female appear at the same time we usually obey the rule that makes male first,for example,father and mother,men and women,boys and girls.There is just one exception that is "ladies and gentlemen" which is influenced by the custom of western to show the politeness to female.2.2 How to eliminate the sexism in languageIt is the author's position that men and women should be equal but different. Female is just a kind of spicy which is very different from male.It is hoped that the results of sex differences are the diversity and plenty of categories but not the superiority or inferiority,and male and female should be treated equally.With the development of history,language is changing and reflecting people's views of value and society continuously. Feminists in 1970s play an important role in improving the female's status both in language and society. The differences between male and female are reducing continuously. And the real elimination of sexism in language depends on the real equality of male and female in social reality. The reform of language depends on the reform of society.注释:①张若兰.英语中的语言与性别差异探讨[J].广州大学学报,2003(5):26.②姚剑平.英语中的性别歧视[J].厦门教育学院学报,2005(4):66.参考文献:[1]Destefano,J. Women's Language [J].Views on Language,1975.[2]Lakeoff,R. Language and women' place[J].Language in Society,1973.[3]陈闻.性别文学研究与两性和谐[J].中国教育报,2006.[4]韦敏.谈英语语言与性别歧视[J].文教资料,2005(17).[5]许力生.话语风格上的性别差异研究[J].外国语,1997(1).。

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个全球性的社会问题,不同文化、不同语言中均存在不同程度的性别歧视现象。

本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的异同,探讨其背后的社会文化根源,以期为消除性别歧视提供一定的理论支持。

二、英汉语言中性别歧视现象的共性1. 词汇层面的性别歧视在英汉两种语言中,词汇层面的性别歧视现象普遍存在。

例如,某些职业、社会角色往往被特定性别所“占据”,如“manager”、“leader”等词汇常被视为男性职业,而女性则往往被局限在“nurse”、“teacher”等词汇所代表的职业领域。

这些词汇在某种程度上反映了社会对不同性别的刻板印象和偏见。

2. 语法结构中的性别歧视在语法结构方面,英语和汉语都曾使用过性别特定的语法形式来区分男性和女性。

虽然现代英语中这种语法差异逐渐淡化,但在某些语言和方言中仍有所体现。

例如,汉语中的“他”和“她”虽然在功能上已无区别,但在一些地方文化中,“他”往往被用作第三人称的泛指代词,忽略了女性的存在。

三、英汉语言中性别歧视现象的差异1. 社会文化背景的差异英汉两种语言所处的社会文化背景不同,导致性别歧视现象的差异。

在英国社会中,历史上的工业革命和男性主导的社会结构使得男性在社会地位、职业选择等方面享有更多优势,从而在语言中留下了深刻的痕迹。

而中国社会受儒家文化影响深远,女性在家庭和社会中的角色被限定在一定范围内,这也反映在语言中。

2. 语言表达方式的差异英汉语言表达方式的不同也导致了性别歧视现象的差异。

例如,在英语中,某些词语或表达方式可能隐含对女性的贬低或轻视,如“girl”一词有时被视为不够成熟或能力不足的代名词。

而在汉语中,虽然也有类似的现象,但表达方式可能更加委婉或隐晦,如通过某些成语或习惯用语来暗示性别歧视。

四、消除英汉语言中性别歧视的策略为了消除英汉语中的性别歧视现象,我们需要从以下几个方面着手:1. 提高语言意识:增强人们对语言中性别歧视现象的认识和敏感度,认识到语言对性别平等的重要性。

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个普遍存在的社会问题,不仅在各个国家中存在,也在不同的语言文化中有所体现。

本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的差异和共性,从而更深入地理解这一社会问题。

二、英汉性别歧视现象的概述1. 英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视主要表现在语言、教育、职场、媒体等各个领域。

例如,一些词汇的使用可能隐含着对某一性别的贬低或优待,如“manpower”(劳动力)一词往往被用来指代“劳动力”而非“女性”,这在一定程度上忽视了女性的贡献。

此外,职场上的性别歧视也屡见不鲜,如女性在升职和薪资方面的机会不平等。

2. 汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视同样表现为多方面的存在。

如在一些词语和句子的表达中,常常会出现将某一性别特指的情况,甚至有意识地将另一性别边缘化。

同时,职场和家庭中的性别歧视问题也较为突出,如女性在职场中遭受的性别偏见和家庭责任分配的不平等。

三、英汉性别歧视现象的对比分析1. 词汇层面的对比在词汇层面,英语和汉语都存在一定程度的性别歧视现象。

然而,由于两种语言的文化背景和历史发展不同,其表现方式略有差异。

英语中的性别歧视往往较为直接和明显,如对某一性别的特指或偏见的词汇。

而汉语中的性别歧视则更多地表现为对某一性别的边缘化或隐含的偏见。

2. 社会文化层面的对比在社会文化层面,英汉两国的性别歧视现象存在共性,即都受到传统观念和刻板印象的影响。

然而,由于两国的历史、文化、教育等差异,其影响程度和表现形式有所不同。

例如,在某些西方国家,女性追求平等权利和机会的呼声较高,社会对性别平等的认知较为普遍;而在一些亚洲国家,传统的家庭观念和社会期望对女性的影响可能更为深远。

四、解决英汉性别歧视现象的策略针对英汉两国的性别歧视现象,应采取多种策略加以解决。

首先,应加强教育宣传,提高公众对性别平等的认识和意识。

其次,应完善法律法规,为受害者提供法律保护和支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的译者性别差异实证研究作者:李颖玉张健袁笠菱来源:《文教资料》2020年第01期摘; ; 要:译者的性别差异不仅体现在语言表面,还反映译者的情绪态度和心理倾向,透过译文语言探知译者性别差异有助于深入认识翻译活动与社会心理之间的关系。

本文借助心理学统计软件多维度展示了译者性别差异,发现译文语言除了映射传统的语言性别特征外,还因原文的约束作用抑制了部分特征的展露,并随社会变迁展示出男性译者和女性译者的新特点。

关键词:翻译; ; 译者; ; 性别; ; LIWC; ; 语料库语言与性别的关系早在一百年前就已引发关注,Otto Jespersen(1922)在《论语言的本质、发展和起源》中对女性语言有过专门论述[1]。

语言性别差异分析有助于认识“语言的社会文化内涵及相互间的影响”[2],因此考察翻译文本的性别差异有助于了解跨语言文化交际过程中的社会文化传播,深入理解译者角色及社会心理传播规律。

本文以陕西文学英译本为例,借助LIWC软件,结合语料库语言学方法和心理学工具开展实证研究,探索译者性别与翻译的关系。

1.相关研究性别语言研究经历了三个阶段[3],著名学者Jespersen(1922),Lakoff(1973),Butler (1990)等人先后构建了重要理论框架[1][4][5]。

在翻译学领域,性别差异研究备受关注,但直到二十一世纪初仍以评介、梳理为主,其中也有孔慧怡、穆雷等女性意识较强的译者和研究者不断进行翻译实践和研究[6-8]。

近年来,基于语料库的实证研究开始出现[9-10],为客观揭示性别与翻译的关系提供了新思路和新证据。

LIWC是一款通过语言词汇特征研究人类心理的知名软件,相关研究涉及心理学、计算机科学和语言学等,例如特定年龄或群体的语言特征、舆情分析[11-14]等。

基于LIWC的翻译研究已初见成果,包括译本比较研究及翻译偏差分析[15-16]等。

关于译者性别的实证研究已有不少,但多局限于语言特征,如词长、句长、词汇丰富度及特定词类和句型等,对翻译文本所承载的心理情绪关注不足,本文将借助心理学分析软件LIWC在此方面做些拓展性尝试。

2.研究方法2.1语料库本文使用的语料来自陕西当代文学英译本语料库(Translational Corpus of Shaanxi Literature,簡称TCSL),为减少干扰剔除了男女合译作品。

其中男性译作库包含131部作品,共1,493,723个单词;女性译作库包含32部作品,共543,275个单词。

二者库容相差较大,但由于LIWC的数据均以百分比表示,因此其结果具有良好的可比性。

2.2研究工具和过程LIWC通过心理学词典对情感和心理词语进行分类,然后通过其使用情况判断文本感情或捕捉心理概念。

本文使用的是2015版词典,约含6400个单词,共分7大类92个维度,包括4个概括性语言特征、3个整体描述性特征、21个语言应用维度、40个心理学词汇维度,6个个人关注点维度,6个非正式语言标记及12种标点符号。

本文首先将男性和女性译作库分别加载到LIWC中运算,得到两份上述维度的数据;其次将两组数据录入SPSS进行独立样本T检验,以判断哪些维度上的差异具有显著意义;最后依据数据报告和统计检验结果对各项指标进行分析和归纳。

3.结果与分析根据LIWC报告和独立样本T检验结果,男性和女性在43个维度上存在显著差异(见下表)。

限于篇幅,此处根据方差齐性检验(Levene’s Test)结果列出T检验关键数值。

概括分析:分析思维、语言力度和可信度方面有显著差异(p0.05)。

通常认为,女性逻辑思维能力较弱,但性格温柔谦和而更易获得信任。

从均值来看,分析思维(63.51:72.84)①、语言力度(71.55:77.01)和可信度(33.07:22.64)的差异确实印证了这些看法,但女性情绪化特征似乎受到了原文的抑制。

语言特征:词汇抓取率和长单词数存在显著差异(p0.05)。

可以看出,心理特征词汇的较多使用(85.03:83.74)使女性译文的情绪更加显化,而男性译文则相对含蓄;女性用长词较少(14.87:15.79)译文阅读难度较低,但较多的长词可能意味着心理情绪的表达更加精确。

语言细部特征:代词使用存在性别差异,其中第一人称I(3.58:2.07)和we(0.75:0.46)的使用差异显著(p0.05),女性并未表现出更强烈的情绪,这与女性文学创作者有所不同[2],应该是受到了原文的抑制。

个人关注点:女性译文中金钱类词汇高于男性(0.90:0.57,p0.05),这与“男主外女主内”的传统思想并不吻合。

标点符号:句长相近的情况下,女性多用逗号(6.01:4.97)令译文小句数量更多而显得短小精悍、节奏活泼、易于阅读;冒号(0.15:0.38)和引号(3.59:2.67)可以单独使用也经常共现,但二者使用量相反的情况令人匪夷所思,权且留待进一步深究;问号(0.88:0.69)和叹号(0.65:0.28)的多用显示女性译者情感表达更加强烈。

心理词汇:(1)喜好差异主要来自焦虑、生气、沮丧等消极情绪词(p0.05),但男性洞察力较强(1.50:1.63),女性对因果关系的认知更强(1.21:1.13),而且并不优柔寡断(1.56:1.60)。

(4)生理方面除身体器官(p0.05)。

(5)核心驱动力和需求方面,女性对成就(0.87:1.12)和权力(2.60:2.97)类词汇的使用均显著低于男性(p0.05)。

非正式语言标记:填充语仅女性使用(0.02:0.00,p0.05),这应该与原文的内容及风格密切相关。

4.结论和局限性研究表明,译文虽然体现了译者的性别特征,但并不与传统的性别刻板印象完全相符。

男性译者表现出一贯的理性、客观和现实主义,也表现出关爱家庭、表达含蓄的一面;女性译者保留了温婉、感性、恋旧等传统特点,同时展现出了新时代女性对事业的追求及坚决果断的一面。

当然,与原创语言不同,翻译语言会受到原文约束而难以自主发挥,所以译文的性别特征中会多少掺杂原作因素,而且随着时代的变迁,男女性别特征本身会发生变化[18],导致性别语言的相应变化。

这项研究的不足之处在于,地方文学英译本未必能反映翻译全貌,更难以探知不同翻译方向的普遍规律,因此结论普适性有待检验。

此外,研究未能排除原作影响,而且LIWC本身也会有一定偏误,所幸语料库规模较大可以在一定程度上降低失误概率。

本文对译文与性别的关系作了全面但较为粗浅的总结,今后的研究有必要加强差异的多角度检验,结合词语或符号检索查找具体原因,并通过开展调研深入探寻其真正动因。

注释:①文中使用比值表示时,女性数据在前,男性数据在后。

数值高则使用该类词语较多。

下同。

参考文献:[1]Jespersen, O.. Language: Its Nature, Development and Origin[M]. New York:Macmillan, 1922.[2]张爱玲.论女性语言的特点及其文化内涵[J].外国语(上海外国语大学学报),1995(1):73-77.[3]薛玉萍.国外性别语言研究理论嬗变[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2011(3):90-93.[4]Lakoff,R.. Language and Women’s Place[M]. New York: Harper & Row, 1975.[5]Butler, J.. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York:Routledge, 1990.[6]穆雷.心弦──女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译,1999(2):36-38.[7]穆雷,孔慧怡.翻译界:男性的一统天下?[J].西安外国语大学学报,2002(2):108-111.[8]穆雷.翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J].外国语言文学,2003(1):41-44.[9]郑赛芬.基于语料库的女性语言翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2018.[10]Meng, L.. Gender in Literary Translation[M]. Singapore: Springer, 2019.[11]Pennebaker, J. W.. Psychological Aspects of Natural Language Use: Our Words, Our Selves[J]. Annual Review of Psychology, 2003(1):547-577.[12]钟智锦.内地网民情绪记忆中的香港澳門回归[J].新闻与传播研究,2017(1):27-46,126-127.[13]祖燕飞.应用语文探索和字词分析软件探讨两岸4例孤独症患儿母亲团体干预的研究[J].中国儿童保健杂志,2018(2):153-157.[14]何凌南.“标题党”与“负能量”——媒体类微信公众号的语言风格分析[J].新闻战线,2016(13):42-47.[15]唐宣超.评价理论视角下《二马》及四个英译本的情感分析[D].北京:北京外国语大学,2015.[16]Zasiekin S, et al. Psycholinguistic Computerized Tools of Linguistic and Translation Studies Discourse Analysis[J]. Psycholinguistics, 2018(2):94-106.[17]吴廷俊,郑玥.电视广告中女性刻板印象解析[J].当代传播,2004(5):68-70.[18]张慧.传统两性性别特征的时代变迁:淡化与互渗[J].社会,2004(4):44-46.本文系陕西省社会科学基金项目(立项号:13K093)“陕西当代文学作品英译本语料库建设与研究”阶段性成果。

相关文档
最新文档