文学作品翻译应重在保持原作的美学功能--文学翻译性质研究之一
文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。
文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。
下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的准确性是至关重要的。
翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。
这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。
其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。
文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。
翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。
通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。
最后,文学翻译需要注重文化的传达。
文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。
这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。
总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。
只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。
希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。
文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。
一
、
我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论
觏
( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘
一
要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中
文学翻译应万变不离其“忠”

文学翻译应万变不离其“忠”
宋学智
【期刊名称】《扬州大学学报:人文社会科学版》
【年(卷),期】2002(6)2
【摘要】文学作品的可读性应指耐读性而非易读性 ;译文的得体性才是交际价值的最高体现 ;以忠实为文学翻译的首要原则 ,既可以保证译作的可读性与原作的可读性最大可能地相一致 ,也可以保证译作最大程度地达到“得体”。
“优势论”常常追求超越原文的“深化”和脱离原文的“精彩” ,有违文学翻译的本质和任务。
【总页数】6页(P58-63)
【关键词】文学翻译;忠实;得体;可读性;优势论
【作者】宋学智
【作者单位】扬州大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159;H315.9
【相关文献】
1.万变不离"忠" [J], 杨洋;付志扬
2.文学作品翻译应重在保持原作的美学功能--文学翻译性质研究之一 [J], 彭开明
3.万变不离其“宗”——浅谈翻译标准和翻译批评标准 [J], 郑立敏;
4.万变不离其“宗”——浅谈翻译标准和翻译批评标准 [J], 郑立敏
5.文学作品翻译应重在保持原作的美学功能——文学翻译性质研究之一 [J], 彭开明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。
本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。
通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。
本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。
【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。
1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。
翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。
翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。
翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。
通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。
翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。
1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。
研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。
通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。
研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。
美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。
研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。
下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。
首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。
只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。
因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。
其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。
每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。
这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。
此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。
文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。
因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。
最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。
译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。
这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。
综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。
只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。
希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。
试析外国文学作品翻译过程中的模糊处理

试析外国文学作品翻译过程中的模糊处理【摘要】分析现代文学模糊语言的内涵及特征,提出外国文学作品翻译的模糊处理应坚持符合原文精神,做到模糊描述,重现作品的意象美,注意模糊语义的翻译。
【关键词】外国文学作品翻译模糊性表述方式文学色彩模糊性是人类的自然语言的一种最为基本的属性,语言的这种属性也直接导致了文学翻译活动的模糊性。
对于外国文学作品的翻译,如果译者能在翻译的理论和实践中正确地处理和运用语言的模糊性,可以使译作最大程度地保留原作的文学色彩,也使文学翻译的质量有一个质的飞跃。
近年来,翻译理论中的“文化转向”思想对于国内的翻译界学者影响颇深,因此,对于外国的文学作品的翻译领域中的模糊现象的关注程度也逐渐加深,拓宽到了一个全新的维度。
这些模糊现象的范围都包括模糊对于跨文化交际以及交流的影响、模糊的处理、模糊与读者的期待、美学视野、社会评价以及模糊与译者主体性等一些关系。
模糊语言在一定的程度上可以帮助人们实现交流的愿望和目的,同样地,在文学作品的翻译过程中也有其独特的美学功能。
一、现代文学模糊语言的内涵及特征(一)现代文学模糊语言的内涵。
文学,就其本身来说,是一种以感性为出发点的艺术形式,它的本质就是通过形象化的以及具象化的语言来传达作者的情感。
作者是从主观出发来进行创作的,所以在这个过程中,模糊语言的使用是在所难免的。
这是因为在现实生活中,很多事物之间都存在难以划清的界限,这种模糊的界限导致人们在平日的生活中就大量地在使用着模糊语言,比如在形容好坏、大小和美丑的时候,因为缺少确定的而又统一的参照物,人与人的理解很难统一,因此也很难给出一个统一的并且明确的定义。
现在人类的语言虽然已经高度发达,但是仍然没有达到可以确切地描述客观存在着的世界的程度,这种思维上的模糊和不确定性就直接导致了语言使用上的模糊性,作家们受到主观上的限制以及创作需要,常常要在文学作品中使用模糊语言。
现代文学中的模糊语言并不是指日常交际中人们所理解的“表述不清楚”或“表达含糊”的意思,而是指作者在构思和写作时所赋予语言的一种朦胧并且广阔的语义外延以及独特的具有美学价值的文化内涵,它是语言具有弹性的表现,更是整个人类语言系统中的财富以及不可或缺的极有价值的组成部分。
关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。
关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。
而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。
%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。
翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
井冈山师范学 院学报 ( 哲学社会科 学)
第2 3卷第 4期
例 1 u n lte er o m i ,u t a :D r ga as f yl e nit t i lh y f lh
mo n h d c ri dt em e a i g,t o tl k li g me t a are h n cn l heh sie, iln wo l t ee e y e e rd wi m v r wh r .No mat rwh t1wa d i g h t a s o n e o a i g rf ei g, o y a l y e n n h r s yn o ln e nee eh da wa sb e o t e
me c r v n e, n a e, ia tr h mi a in, e p s n e,e e g e r g d s se , u l t i o d s ie,
朝一夕 ”无疑更 带有艺术 细胞 , , 较之第 一个 译文 似
略胜 一 筹 。 现拟 以拙译 《 匆匆 逝 去 的一 朝 一夕 》 这 ( i M rig i E e i ,oS o ) n s onn , s v n g S on 中一些 译文 为 n 例 , 几点 不成熟看 法 , 以求教 于方家 。 谈 首先 , 我觉 得翻译 文学作 品 , 突出其 文学 性 , 要 首先 要把握 住原作 的精 神 , 意保持原 文的 艺术形 注 象 和风 格 。“ 原作 的艺 术 意境传 达 出来 ” ( 盾 把 茅
Hale Waihona Puke cay bs r , e aigtr rng t ae 。 中作 rz ,at d m nc , r ,ihm r 等 其 a n eo
为主题 旨向词 ( oi 的 ng t r 本 文 中竟反 复 出 m t ) ih e f ma
现 了九次 。
语 )做到 既现原作 内容 , , 又现原作 风貌 , 形神兼 备 。
与外界 场景描绘 、 叙述 与对话相 结合 , 用 自由联 使 想、 时序 交叉 以及 枝蔓式立 体交叉 、 多层 次结构 等 , 刻划 主人 公 的心态 、 绪 、 情 意念 , 谱写 了一 曲撼动人 心的仇恨 之歌 。 中大量 运用 了重复 、 问 、 衡句 文 激 平 等手段 ,以及许多 表达强烈情 绪的字 眼 ,如 vh. ee
运用 意识流手 法 , 过现实 与回忆 、心理活动描绘 通
反 映客 观世 界 , 达思想 感 情 , 表 产生 强烈 的艺术 感 染 力 。 为文学 作 品翻译 , 了再 现 原作 的文学 价 作 为 值 和艺 术 魅力 , 重要 的一 点 , 于注 意 译文 的 文学 在
色彩, 保持 原作 的美 学功 能 。 这是 区别 文学 翻译 与
持原 文的艺术 形象和风格 ;二 ) ( 再现原文 中叙述 、 描写、 抒情等 艺术手 法;三 持原文美的表达形式。 (
关键词 : 文学作 品 美学功能
中图分类号 : 3 5 9 H 1 .
文献标 识码 : A
文章编 号 :0 6—1 7 (0 2 0 0 3 0 10 9 5 2 0 ) 4— 0 9— 3
V0 . 3 No 4 】2 . Au . 0 2 g2 0
文 学 作 品 翻 译 应 重 在 保 持 原 作 的 美 学 功 能
文学翻译 性质研 究之 一
彭开 明
( 井冈山师范学院科研处 , 江西 摘 吉安 3 30 ) 4 0 9
要: 文学作 品翻译 为 了再现原作的文学价值和艺术魅力 , 应重在保持原文 的美 学功 能, 意:( ) 注 一 保
其 它 方 面 翻译 的 一 个 基本 点 , 也是 文学 翻译 的意
义, 生命 力之所 在 。 比如 ,hs onn , hs vnn , T i rigT i E eig M S o n这 个 句 子 , oS o 如果 作 为 一 般 日常 用 语 , 为 译 “ 天早上 和夜晚过 得多快 呀” 不失 为一个 正确 的 今 , 译文 。 如果 原文 作 为文学 作 品标 题 , 此译 文显 但 则 得有点 缺少 文采 , 一般 化 。 现译 为 “ 匆匆逝 去 的一 这
f1 1
翻译 中 , 了保 持原文 的风神韵 味 , 为 我注 意 了 这种 风格的 传译 。
收 稿 日期 :0 2— 6—0 20 0 8 作者简介 : 彭开 明(9 6一)男 , 14 , 江西吉安人 , 教授 , 研究方向 : 翻译 理论研究 与实践。
维普资讯
维普资讯
第2 3卷 第 4期 20 0 2年 8月
井 冈 山师范 学 院学 报 ( 哲学 社会 科学 )
J u n lo ig a gh n N r a ol e P i sp y a d S ca c n e ) o ra fJ g n s a om C l g ( hl o h n o ilS i c s n l e o e
文 学 作 品 以情 动人 , 给人 以美 的享 受 。 它诉 诸 于 丰富 生 动的 文学语 言 , 描绘 现实 生 活 图画 , 来
《 匆匆 逝去 的一 朝一 夕 > 作者 詹姆 士 ・ 这 原 鲍
德温 (a sB lwn 1 2 Jme a i,9 4—1 8 ) 本世 纪最 有影 d 9 7是 响 的黑人 作 家之 一 。 的作 品 以黑人 生 活为 背景 , 他 以对种族问题有独到见解和文笔犀利而著称 。 他 的 著 名 的 短 篇 小 说 T i M rig T i hs onn , hs E e i ,oSo v n s S on写一位 美 国黑人 来到 法国 巴黎 , n 在 那 里 出了名 , 当了著名歌手 , 成了家 , 并 现在要 回美 国。 在这 动身前 的一朝一夕 , 他思绪万 千 , 想起 了在 美 国亲身经历 和 目睹的种种种 族歧视 和迫害 。 者 作