广告翻译

合集下载

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词10个知名品牌英文广告词及其中文翻译
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
no problem too big。

7.Just do it,没有解决不了的大问题。

13.Take TOSHIBA .
滴滴香浓,无处不在。

英语广告词
10.Feel the new space .
我们领先.
智慧演绎.
动态的诗,意犹未尽经典英文广告词
1.
没有不做的小生意.Obey your thirst.
使不可能变为可能。

9.The taste is great,拥有世界.
服从你的渴望。

3.We lead ,dancing close to me,take the world.
感受新境界.others copy.
味道好极啦。

6.Poetry in motion .
拥有东芝。

英语广告词
14.Let’s make things better.
只管去做,他人仿效。

4.Impossible made possible。

5.The relentless pursuit of perfection.
新一代的选择..
不懈追求完美。

11.The choice of a new to the last drop。

8.Ask for more .
渴望无限.
让我们做得更好。

2,向我舞动。

12.Intelligence everywhere。

15.No business too small
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译第一篇:十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译十大最具创意广告标语(双语)1.Outside amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you coming.”一家消声器店外:“根本不用预约,我们听到你来了!”2.Outside a hotel: “Help!We need inn-experienced people.”酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。

”3.On a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。

” 4.In a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”兽医的候诊室:“稍候5分钟。

趴下,别动!”5.At the electric company: “We would be de-lighted if you send in your bill.However, if you don't you will be.”在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。

” 6.On the door of a computer store: “Out for a quick byte.”电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。

”7.In a restaurant window: “Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up.” 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8.Inside a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2. Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3. The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5. Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19. Let’s make things better. 让我们做得更好。

经典广告语 中英文对照

经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。

好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。

在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。

本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。

经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。

(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。

经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。

2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。

3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译

招聘、招标类广告
例如: 聘请钢琴教师
现聘请一钢琴教师教 一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家 上课.有意者请打电话0 298306814.
Wanted
A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
3. 音意结合法:
“黛丝”洗发 水(Daisy); “方 太”厨具 (Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust)
4. 转译法:
“联想”:
Legend (Lenova)
“统一”食品: President
“正广和” 纯
大众审美心理
与商标翻译
“芳芳” 牙膏: Fang Fang
广告翻译
广告的定义
广告的定义
“广告是 将各种高 度精炼的 信息,采 用艺术手 法,通过 各种媒介 传播给大 众,以加 强或改变 人们的观 念,最终 导致人们 行为的事 物和活 动。 ”
广告手段
(Advertisin
g Media)
1. Press Advertising 报 刊广告
2. Television and radio Advertising 电视和无 线电广告
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质 的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手 感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产 品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码 齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

经典广告翻译

经典广告翻译

Focus on life.瞄准生活。

(奥林巴斯相机)A Kodak moment.就在柯达一刻。

(柯达相纸/ 胶卷)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)Tide’s in, dirt’s out.汰渍到,污垢逃。

(汰渍洗衣粉)Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)We're the dot. in. com.我们就是网络。

(太阳微系统公司)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)要想皮肤好,早晚用大宝。

(Applying) Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.——A fair skin now? Dabao knows how.Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表: 时间因我存在。

Featherwater:Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

Fly higher.白沙集团: 越飞越高.Haier: To be true forever.海尔集团: 真诚到永远。

Philips:Sense and simplicity飞利浦:精于心简于形快餐食品:求快感,吃快餐。

经典广告词英文翻译

经典广告词英文翻译

经典广告词英文翻译下面是带来经典广告词英文,欢迎阅读!英文广告1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。

(M&M巧克力)2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。

(佳洁士牙膏)3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。

(斯沃奇手表)4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。

(柯达相纸/胶卷)简单的英文广告词翻译 1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩托罗拉)5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

翻译广告语

翻译广告语

直译法1.蒙牛特仑苏----不是所有的牛奶都叫特仑苏。

Not all milk can be called Telunsu.2.中国人民银行----您的成功就是我们的业务。

Your success is our business.3.中国电信-----与你同行。

Always with you.4.非常可乐----非常可乐,非常选择。

A special cola. A special choice.5.中国光大银行---不求最大,但求最好。

To be the best rather than the largest.6.农夫山泉-----农夫山泉有点甜。

Nongfu Spring tastes a little bit sweet.7.美的----“美的”家电,美的全面,美的彻底。

Midea home appliances are frombeautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.8.先科(VCD)------世界看中国,中国有先科。

As she boasts advanced science,China attracts global eyes.9.“维维”豆奶-----维维豆奶,欢乐开怀!Weiwei bean-milk gives enjoyment.10.“海尔”电器-----真诚到永远!Sincerity is forever!转译法1.建行龙卡---衣食住行,有龙则灵。

LongCard makes your busy life easy.2.匹克---我能,无限可能。

I can play.3.茅台----国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.4.CBA运动休闲系列----运动休闲,我行我素。

Go on mu way.5.荣威汽车----人尽其力,力尽其能。

It’s not enough that we do our best, we haveto do what’s required.6.杉杉西服----不要太潇洒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Chesa Monte-Verwohn hotel: THIS SUNNY SIDE OF LIFE
一、语言特征

词汇特点

大量使用形容词
An
unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding, clothing, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.
二、广告表达与翻译中的修辞运 用

倒反修辞格,幽默



If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen …. They’re probably trying to trick you into living. (American Cancer Society) 如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他……他们 大概是想骗你活得长久些。 Nobody is perfect. (The Lean Machine) 没有人十全十美
John Nuveen & Co.信托公司



He can go hours at a time without saying a word, And yet, she still knows exactly what he’s thinking.


It’s something you have to experience to truly understand. If you have, no explanation is necessary. If you haven’t, no explanation is possible. The human bond.

压韵


Do something for nothing and you’ll get everything. 不求回报地付出,您就会得到一切。 Because you care, carry the carrying card. 因为您关心,请随身携带这张照顾您的卡片。

谐音



富于激情和最高级的词汇也是英语广告常用的 “谋篇砖瓦”。 如某旅店的广告词是:窗外,浩淼的东湖映入 眼帘。试比较: 1.There’s a view of East Lake from the window. 2.You can enjoy the magnificent view of East Lake from your widow. 第二句效果要好得多。

一些在英语中被称为clichés的词,如free, new , best, wonderful, delightful, gorgeous, splendid, crisp, amazed等,在广告中却是倍 受读者认同和喜欢的


英语无动词小句可以行使多种功能,常常是多 个联合在一起,与完整句交杂使用。其作用有: ①增强气势、表现自信;②显得亲近不拘束; ③突出中心信息;④使意象叠加,富于诗意。 如TAG Heuer精密计时表的广告词是: …Fine brushed and polished steel. Exclusive bracelet design. Scratch-resistant sapphire crystal with magnified date indicator. Water resistant to 200 meters.

为您紧张忙碌的世界提供慢火烹调的美味。

反复


Only Brother Your Very Own Brother. 值得信赖,唯有兄弟。 Double delicious. Double your pleasure. 双份美味,双份愉悦。 We’re not in the computer business. We’re in the results business. 我们不卖电脑,我们卖的是成效。

译文易懂

四、广告翻译实例

E.g. 1 华中科技大学成立于1953年,位于武汉东郊, 喻家山麓,东湖之滨,是教育部直属重点大学。 Founded in the year 1953, bordering the Eastern Lake, taking the Yujia Hill as its nest, situated on the eastern outskirts of Wuhan city, Huazhong University of science and technology (HUST) is one of the key universities under the national education commission of China. 句法处理



使用问句 Why did KLM win the Passenger Service Award? Try them! 一般现在时 If you’re doing business in the Philippines, it pays to get the pick of the crop…….保管发财!
一、语言特征

语法特征

使用祈使句 Drive carefully the life you save may be your own!

安全驾驶,救人救己。 使用省略句 What a good time for a good taste of Kent! 剑牌香烟,其味无穷,其乐无穷。

译文自然

选料考究Choice material 质地优良Superior quality 设计新颖Novel design 式样美观Attractive fashion 款式多样Great variety 欢迎选购Orders welcome

译文准y! Call today! ……惠索即寄!Catalogues will be sent upon request.
Advertisement Translation
商业广告翻译

广告的目的在于AIDMA,即注意(attention)、 兴趣(interest)、欲望(desire)、记忆(memory)、 行动(action),广告翻译的优劣在于是否能激 起对英语读者意图的认知、情感和意动,它完 全以读者为中心,因而翻译不再以“信、达、 雅”为圭臬。



华中科技大学于2000年5月由原华中理工大学、 原同济医科大学、原武汉城市建设学院三所学 校合并、原科技部管理学院并入组建而成,是 国家教育部直属高校,国家“211工程” 重点 建设和“985工程”建设的高水平大学之一。

Huazhong University of Science & Technology (HUST), a merger of the former HIT, Tongji Medical University, Wuhan Urban Construction Institute and Wuhan Science & Technology Vocational College, was established in May, 2000. HUST, as one of the universities in “211 Project” and “985 Project”, is a comprehensive and national key university under the direct administration of the Ministry of Education of People’s Republic of China.
广告体裁的结构


①标题,有的还含有副标题。创作性翻译的着 眼点在以下几方面:突出消费者的利益;引起 好奇;提出困扰消费者的问题;发布产品或服 务新闻。国外的广告从业人员认为,广告每投 资1美元,标题的价值就占了80美分,可见标题 的翻译要精心打造。 ②正文:包括产品和服务介绍、情感强化、与 公司联系方式等,其结构我们将在下面“语篇” 中详述。

拟人

幸福太妃糖,幸福的获得。 Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition. Lucky Chocolate Toffe Brings Luck. 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony Stands Out for Fragrance.
三、广告翻译的基本原则


③结尾:包括公司的标识图案、公司名称的草 书、口号。前两个部分由客户提供,翻译时将 它们放在译本的右下角即可;口号则具有加强 记忆、赞美自我、强化意动的作用,常常成为 广告的“记忆点”。 ④辅语篇:主要指图片,其目的在于增强视觉 效果,一般由客户提供。我们发现,对外英译 的广告中,口号常常缺省(口号缺省在英语中 只是偶尔出现在小商品广告里);有的还出现 拼写和语法错误。


金日在手中,万事好成功。 Jin Ri in hand, everything successful. All go better with Jin Ri. 轻如拂面春风,软如天上浮云。 Light as a breeze, soft as a cloud. You can spread your wing with Open Studies. 开放大学让你展翅飞翔.



,一般用“小词”、具体词、大众词,避免用 “大词”、抽象词、太专业的术语。比如下面 几组词中,常用的是前面的词而少用括号里的 词: try(attempt), buy(purchase), read(peruse), use(employ)。
相关文档
最新文档