浅谈工程英语的特点与翻译
工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 2019年教育文档

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点。
即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点。
而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助。
1.工程英语的基本语言特点英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具。
科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点。
工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语。
而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚。
工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验。
因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多。
1.1 工程英语词汇的基本特点(1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业这是因为希腊语和希腊词素和拉丁词素占的比例较大。
词汇中,拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇。
这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素。
从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的。
在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言。
从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词。
文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词。
工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇。
(2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成语动词。
浅谈工程英语的特点与翻译

浅谈工程英语的特点与翻译一、工程英语的特点1、工程专业术语和词汇多工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇在还具有常用意义。
如concrete一词在日常英语中指"具体的、有形的",而工程领域中指"混凝土、固结的";flare普遍的意思是"闪光、闪耀",而在工程中指"火炬、火舌、喇叭天线、照明弹";tender一词的基本词义为"嫩的、温柔的、柔软的",而在工程中则具有"标书、投标、偿付"等意思。
2、多名词化结构为使行文简洁,工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing形式以及名词短语结构。
如the inspection and acceptance of light concrete wall panel(轻混凝土墙板验收);removal and erection of moving scaffold(移动式脚手架的搭建拆除),the generation of heat by friction(摩擦生热)等。
3、多长句和逻辑关联词(logic connectors)工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as aresult,furthermore,finally,in short,therefore等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
例如Initial discussions with stakeholders and experts working inrural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands,nearer to the infrastructure networks andtherefore,connected to the national grid.通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明,农业地区大部分是平原,更靠近基础网络设施,因此与国家电网相连。
工程英语的翻译技巧探析

工程英语的翻译技巧探析【摘要】随着全球一体化经济的逐步深入,跨国工程越来越多,国外引进的先进设备越来越多,与之相应的工程英语的应用越来越广泛。
工程英语与普通英语相比有其自身的特点,本文分析了工程英语词汇、句法和文体特点,并从这些特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
【关键词】:工程英语;翻译技巧;文体Ⅰ引言随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,跨国工程越来越普遍,国外的图纸技术资料越来越常见,于之相应的就是工程英语应用越来越广泛。
尽管工程英语和普通英语(如文学英语)一样,都是由语音、词汇和语法组成。
但其主要功能是客观传递信息,与其他文体相比,有其自身的特点:专业词汇多,句式严整,行文程式化。
本文将从工程英语的特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
Ⅱ工程英语的特点及翻译技巧2.1词汇方面2.1.1术语和专业词汇工程英语的词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业里有特定的含义,不是其他词汇可以替代的,其意义也不是在普通词汇中出现的常用定义。
如:commission 常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则是指“试车”。
House 常见意思是“房子、住宅”,而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,在轧机中则意为“机架”。
Disc通常译为“唱片、圆盘”,在工程英语中一般指“闸板”Feed 常见意思为“饲养,喂养”,但在工程英语中可以是“馈电,喂料,输送”等意思。
Angle 角铁prefabricate 预制Coking 焦化Flange 法兰工程英语里术语以及看似是普通名词的专业词汇的翻译要借助字典,切忌想当然,光凭上下文主观猜测是行不通的,这些词在文章中往往起着举足轻重的作用。
一本好的字典可以起到事半功倍的作用。
《英汉科技大辞典》和《冶金专业词典》是两本不错的字典。
2.1.2复合词和缩略词大量使用复合词和缩略词是工程英语的特点之一,复合词从过去的双词发展到多词组合,缩略词具有经济。
工程英语翻译的特点

2013-2014学年第二学期期末工程英语翻译考试试卷I. 试论工程英语中名词性结构的汉译(当前页不够,可利用背面,双面打印)1、简述工程英语工程英语是一种专业性较强,不受情绪、文化等主观因素影响的专业语言。
是科技英语的重要组成部分,它除了具有科技英语的特点外,还具有自身的一些特点,掌握这些特点对于做好工程英语翻译工作有着重要的意义。
工程英语翻译相对于其它文体的语言来说,具有其特定的一些翻译原则,因此,只有完全把握工程英语的特点,才能在工程英语翻译中取得忠实原文、表达准确、保持原文风格的效果。
2、工程英语的特点随着改革开放的不断深入,中国与国外在科技方面的合作与交流日益频繁,国外先进的科技文献被更多地介绍到国内,科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要作用。
然而工程英语翻译有其自身的特点和困难,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是,一方面要根据一般翻译的标准准确传达原文的意思,另一方面,要与该专业的自身特点相结合,使译文实现技术沟通和交流。
工程英语主要有工程专业术语和专用词汇多,多名词化结构,多长句和逻辑关联词,多一般现在时和现在完成时,多被动语态,多先行it结构,多后置定语的特点。
下面主要就其名词性结构的汉译做详细论述。
3、名词化的表现形式举例(1)由动名词构成的名词性结构英语中的动名词是由动词变化而来,它仍一方面保留着动词的某些特征,具有动词的某些变化形式,用以表达名词所不能表达的较为复杂的意念,另一方面动名词在句子的用法及功能与名词类同例如:Reading is an art. 读书是一种艺术。
Living in gigs means having one room in someone's house.寄居的意思是在别人的家里借住一间房间。
Do you think my going there will be of any help?你看我去会有什么帮助吗?The student’s knowing English well helps him in learning French这位学生通晓英语对他学法语很有帮助。
浅析工程英语英译汉中的句子翻译

浅析工程英语英译汉中的句子翻译史晓敏【摘要】工程英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。
与文学等其他文体不同,工程英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式往往为了而重点突出,从而句式严谨,逻辑性强。
尤其是在一些往来函件中,一些逻辑性强且冗长的句子常常使人无处下手,如翻译不够准确,可能会导致一些不必要的交流问题或使工程现场施工出现问题,致使工程蒙受损失。
笔者根据自身对于工程英语翻译的经验,对于工程英语的句法的特点、和技巧翻译方法进行分析,力求对于工程英语中的长句、难句做到准确翻译。
【关键词】工程英语句子翻译1、概述为确保工程项目的顺利实施,构架中外双方语言桥梁,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。
然而工程覆盖专业面广,涉及到勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、贸易、预算、结算等,最为重要的是在往来函件等正式的书面英语中,其内容通常阐述的是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,从而使得句子冗长且不易理解,这就对翻译者提出了更高的要求,如果将语序及句子的逻辑关系处理不当,可能会导致现场施工出现误差等严重后果,造成一定的经济损失,因此如何掌握工程英语的句法特点和翻译方法与技巧,具有举足轻重的作用。
2、工程英语句子翻译中常出现的问题工程英语大都是一些说明性质的论文,一般表现为注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,因而大量使用冗长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附,相互制约,错综复杂,盘根错节。
所以在句子分析上存在很多修饰成分。
例如,分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等。
表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、对规律的论证、对事理的分析和对事物的相互关系的推理更显客观。
在翻译中,常常出现的问题是面对长句,不知如何下手,从而导致句子的逻辑关系理解不透彻,导致译文不能准确的传达原文的意思;其次是易在译文中加入个人因素,在译文中表现出对于事物之间的相互关系表达不清,对事理表达不够准确。
工程英语翻译的研究

工程英语翻译的研究0.引言在世界经济全球化的大背景下,我国的对外开放程度越来越高,国际贸易交流越来越频繁,尤其是在各种工程施工项目上面的合作也不断增强,因此需要大批的高素质专业的工程英语翻译人才。
然而由于工程英语翻译自身的特点与困难,导致在工程英语翻译中存在很多弊端,严重影响了中外工程项目的交流。
同时在我国改革开放的推动下,中外在科学技术和工程施工项目中的合作与交流越来越频繁,国外先进的科学技术和科学成果被引进国内,因此科技工程英语翻译在国际上的经济、文化、科学等的交流中起到至关重要的作用[1]。
但是工程英语翻译具有译文可接受性差、技巧性欠缺、内容文体不相符等缺点,这要求工程英语翻译人员必须具备高度专业的工程英语翻译能力。
本就从工程英语翻译的特点着手,在详细分析当前工程英语翻译存在的弊端的基础下,为提高工程英语翻译人员的能力提出有价值的参考意见。
本文首先介绍了工程英语翻译的特点,并分析了当前工程英语翻译中存在的弊端,同时提出了切实可行的解决方案。
1.工程英语翻译的特点(1)高度的术语性。
在工程英语翻译中,会出现大量的与工程施工项目相关的专业术语和词汇,这些专业术语用于高度概括和描述自然现象和社会现象,能够清楚地反映出事物发展的规律。
土木工程专业本身就是一门蕴含丰富专业知识和学科,同时设计到物理、地质、建筑、美学等诸多学科,因此高度的术语性是工程英语中最为突出的特点[2]。
(2)一词多义。
通常情况下一个词汇还有其他的含义,一词多义现象非常普遍。
比如在我们的日常英语翻译中concrete是“有形的、具体的”意思,但是在土木工程领域该词表示“凝固的,混凝土”的意思;tender日常英语翻译中表示“柔软的、温和的”,但是在工程领域却表示“偿还、投标、标书”的意思。
Cut的本意表示“切、割、削、砍”等意思,但是在土木工程领域中则表示“挖土”的意思;Cote的英语本意表示“外套、衣服”,但是在土木工程英语中则表示“表层、涂层”等意思。
浅谈工程英语的翻译

浅谈工程英语的翻译作者:万晓丽来源:《中国科技博览》2013年第28期[摘要]工程英语是科技英语的一种,它具备科技英语具有科学性、逻辑性和客观性的特点。
与文学等其它英语不同,工程英语所阐述的内容往往是过程、规律、规则和概念等实质性的东西。
从文法上工程英语不注重华丽的表达,通常不带主观成分描述,也很少采用文采之类的修辞方法,因此相较于文学英语,工程英语的翻译在文法上不会太难,而难点就在于要求译者具备充足专业背景知识以及较强的逻辑推理能力。
笔者根据自身对于工程英语翻译的经验,浅谈一些工程英语翻译的特点、标准以及工程翻译在实际工作中应注意培养的素质等。
[关键词]工程英语语言特点专业术语翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)28-0177-011、概述随着随着国家化工、能源及制造业的飞速发展,工程项目中先进技术的引进和出口也极为频繁,对专业工程翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。
为确保工程项目的顺利实施,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。
但凡是工程,涉及的内容绝大部分都是理工类的知识,且覆盖专业面非常广,涉及到工程设计、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工等,作为语言类的大学毕业生刚开始从事工程类的翻译工作,应该说是一大挑战。
因此,工程翻译必须尽快的了解工程英语的特点,培养工程翻译实际工作中需要的各方面素质。
2、工程英语的特点2.1 专业词汇、术语较多在工程英语翻译过程中,我们可能会遇到一些很熟悉的词语,但这些词语的意思,却与我们的常规英语截然不同,不了解专业背景或者专业词汇就容易误解,犯错。
举几个简单的例子。
plant常规的英语中我们更容易理解为植物,但工程英语中大部分是工厂、车间的意思。
reformer一词在常规的英语中往往是改革家,改革运动者,而在工程英语中,往往是指转化炉或裂化炉,根据工程工艺不同,叫法不一样。
像这样的例子还有很多像pilot飞行员(常规)-长明灯(工程英语)、jacket夹克(常规)-套管(工程英语)、elbow肘部(常规)-弯头(工程英语)等等。
浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析

翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析彭小慧(四川建筑职业技术学院,四川德阳618000)摘要:建筑工程英语虽然都处于英语的基本框架,受英语语法规则的支配,但其在词汇、句法结构和语法的使用上有其自身的特点。
在句法结构上,较多使用长且复杂的句子;句中非限定动词形式使用较多;句子中的表示动作意义的名词化结构大量运用。
在句子翻译时,根据句子的不同结构,拆解句子,分析主干,扩词成句等,才能译出准确流畅,符合汉语习惯的译文。
关键词:建筑工程英语;句子翻译;例句分词中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0040-02建筑工程英语是科技文体的一种,强调客观事实,注重表达的准确性和有效性。
虽然都处于英语的基本框架,受基本语法规则的支配,但是无论从词汇的使用上、句法结构还是语法规则使用上,建筑工程英语都有其自身的特点。
建筑工程英语中大量使用专业的词汇,以合成词汇居多;句子结构复杂,以长句居多;不会用到很复杂的时态和语态,以一般现在时和被动语态居多。
本文主要探讨建筑工程英语中的句子以及翻译策略。
1建筑工程英语的句法特点1.1长句使用较多,且结构复杂为了表达一些复杂的概念和工序,使之逻辑严密、结构紧凑,建筑工程英语中往往出现很多结构复杂的长句。
例如:The structure drawings for the building are sent to the precasting plant,where engineers and drafters prepare shop drawings that show all the dimensions and details of the individual elements and how they are to be connected.在这句话中使用两个定语从句,形成了“盒套式”从句,即一个从句套在另一个从句里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈工程英语的特点与翻译
摘要:随着我国对外开放的不断加深,与各国经贸交流的不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,对工程英语翻译人员的需求也就日益增加。
本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,论述了工程英语的翻译技巧和方法,希望能对工程英语翻译者有所启迪。
关键词:工程英语;特点;翻译;技巧
随着对外开放的深入和扩展,与各国经贸交流在不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,越来越多的外商来到中国投资建厂,中国与国外的合作与交流日益频繁。
因此工程技术翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起重要作用。
一、工程英语的特点
1.工程专业术语和词汇多
工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇还具有常用意义。
2.多名词化结构
为使行文简洁, 工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing 形式以及名词短语结构。
3.多长句和逻辑关联词(logic connectors)
工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度, 但是为了将事理充分说明, 也常常使用一些含有许多短语和分句的长句, 同时还常使用许多逻辑关联词, 以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
4.多用一般现在时和完成时这两种时态
之所以在工程英语中常见, 是因为前者可以较好地表现文字内容的无时间性, 说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制, 任何时候都成立; 后者则多用来表述已经发现或获得的成果。
5.多被动语态
英语中的被动语态要比汉语中的多, 在各种文体中都是这样, 在工程英语中尤为突出。
工程英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程, 表述客观事物间的联系,被动语态也就得以大量使用。
此外, 被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学性从而避免主观色彩。
与这一特点相适应的是工程英语中少用第一人称和第二人称, 即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。
总之, 工程英语在用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密, 表述上则力求客观, 行文上追求简洁通畅, 修辞以平实为范, 辞格用得很少, 句式显得单一少变, 语篇中有许多专业词汇和术语, 句子长而不乱。
二、工程英语翻译中的常见问题
1.被动语态频繁使用, 多译成主动形式
道桥英语的一大特点是在文中大量使用被动语态。
一般说来, 被动语态句子的主语是陈述的出发点, 而后面所叙述的才是句子陈述的重点, 即动作的主体。
2.工程英语中的长句较多
工程英语中有大量长句, 这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。
翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析, 先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系, 然后根据情况, 选择采用顺译、逆译或综合译法。
3.译文的可接受性差
汉化英语或洋味中文现象过于突出, 这体现出工程类译文要符合目的语表达习惯的重要性。
汉化英语的主要问题在于用词不当, 想当然地机械搭配。
三、工程英语的主要翻译技巧和方法
众所周知, 英汉属两种完全不同的语系, 无论在词汇, 还是在语法结构上都存在巨大差异。
因此, 英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构等方面各有千秋。
工程英语翻译工作者, 不要以为只要掌握了源语和译语两种语言的语法规则和较多的词汇, 翻译就不成问题了。
工程英语翻译者要在忠实原文的前提下, 摆脱原文形式的束缚, 使自己的译文通顺流畅, 更符合译文的语言规范。
在翻译过程中, 一方面要求译文与原文的信息具有等价性, 保证信息的等价转化; 另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语读者获得原作的信息。
这需要采用各种翻译技巧来实现。
下面介绍几种工程英语翻译中常遇到的词汇现象的翻译技巧和方法。
1.一词多义的翻译
在英语里, 一个词有多种意义是常见的词汇现象。
尽管工程英语词汇的概念明确, 有许多单义词,但还是有不少的词表示多种概念、多种意义。
如:cut 的普通意义为“切、割、砍、削” 等, 而在土方工程中则指“挖方、挖土”;coat 的普通意义为“外套、衣服”。
而在工程方面则常指“涂层、表层”等。
确定一个多义词在工程方面的词义主要从两方面入手:根据词在句中的词类来确定词义;根据译文的专业或行业来确定词义;
2.同义词或近义词的处理
在工程英语翻译中, 译员会常遇到同义词或近义词的选词问题。
如: foundation, base, basis 等都可译成“基础”, 译员在翻译“(路面) 基层、桩基”时怎样来选词呢? 首先要搞清这些同义词或近义词在工程方面的细微语义区别, 通过查阅工程技术英语方面的词典, 我们可知道base 有“底垫层、底涂层、打底层”等含义, 而foundation 则侧重于“地基”或结构物的“(地下) 基础”。
再结合工程内容来选词。
路面施工先要铺垫底基层、基层, 然后再铺面层, 因此“基层”要译为base course。
结构物的桩必须有一个稳定的地下基础, 因此“桩基”应译为pile foundation。
basis 表示”根据、基础”, 主要用于比喻意义中。
再如mix, shake, stir 这三个词都可译成“搅拌”, 但其含意都不一样。
3. 缩略词的处理
要弄清缩略词所代表的意义, 译员一方面要熟悉工程的背景情况, 另一方面要了解工程英语缩略词的分析和查找方法。
首先译员要看所翻译的材料有无注释或附加的说明。
如没有, 再查《英汉工程技术缩略语词典》或其它缩略语词典。
如还查不到就再查阅有关的工程合同、文件或技术规范, 它们常常规定了所使用的缩略词的形式及意义。
如仍然查不到那就只好请教同行或外国工程师了。
上面介绍的词汇现象的处理方法, 对译员的共同要求是: 译员除了有坚实的语言基础之外, 还得熟悉工程技术和工程管理, 做不到这点就很难把这些词汇现象处理好, 更谈不上进行准确的翻译了。
工程英语翻译是一种技术含量相对简单的科技翻译, 根据工程英语的特点, 再掌握以上几点翻译要领, 应该能满足一般的翻译要求。
同时译者也应该加强平时的学习, 积累翻译经验, 扩展知识面, 在学习英语的同时也不能忽视中文表达能力, 即便英语水平再高, 如果无法准确用中文表达出来, 也很难成为一名合格的翻译。