翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析共22页文档
英语介词的翻译技巧(2)

英语知识(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
翻译中介词的五种翻译技巧

2012年考研英语:翻译中介词的五种翻译技巧2011年10月14日 11:43 来源:万学海文眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示 状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为 介词短语。例如: • 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀了。 • Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. • 他点了点头,表示同意。 • He nodded in agreement. • 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 • Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. • 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 • She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
• 7. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
• They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.
• • • • • •
8. 他们派了一个杀手去追杀他。 They sent a killer after him. 9. 他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 10.我进屋时,他在读书。 When I entered the room, he was at his books.
英语介词的几种翻译法

英语介词的⼏种翻译法英语介词的⼏种翻译法.txt都是⼀个⼭的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地⽅,眺望你对别⼈的微笑,即使⼼是百般的疼痛只为把你的⼀举⼀动尽收眼底.刺眼的⽩⾊,让我明⽩什么是纯粹的伤害。
英语中⼤多数介词含义灵活,⼀词多义多⽤。
除了⼀些常⽤短语已有译法外,⼤量介词需要从其基本意义出发,联系上下⽂加以灵活处理。
下⾯简明地介绍⼏种基本译法。
(1)转译:英语中常⽤介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,⽽联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作⽬的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制⽽坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常⽤E这个字母表⽰电动势。
③在作条件、⽅式或⽅法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有⼏百个原⼦的分⼦也太⼩,⽤最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补⾜语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒⼦作随机运动。
(2)增译:增词不是⽆中⽣有,⽽是要根据上下⽂特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原⽂结构⽆法把意思表达清楚,甚⾄易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
介词的翻译_外语学习-翻译基础知识

第6章介词的翻译介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
第1节介词的一般译法英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:一、直译直译就是直接译出介词本身的意义。
如:Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.这个控制系统通过一个感测板来观测液面。
The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
第1节翻译练习11. In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.2. an industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.二、转译许多介词在翻译时可以进行转译。