(谢天振)中国文化如何走出去
中国文化拿什么“走出去”

为 中 国出 口的是 电视机 , 而不 是思想 观念 。此话提 醒 我们 :中 国文化 必须 走 出去 。 中国文 化拿 什么
磊一
“ 走出去” 要有外壳 , ? 更要有 内核 、 有神韵, 这就是
下旬 ,当时担任西藏 自治区党委书记兼军 区司令
员 的张 国华 , 因路 途遥远 , 没有按 期赴 会报 到 。会 议秘 书处 挂长 途 电话催 他尽 快赶来 开会 ,这 一 电 话 内容 被泄 密 。 就在 会议举 行翌 日, 台湾 当局 广播
现实问题。值得注意的是 , 从现实来看 , 一些政府 行为及长官意志 , 自治” 在“ 之下 , 难免受到某些束
缚, 而在 “ 理” 下 , 要 随心所 欲得 多 。这 正是 治 之 则 某些 地方 重 “ 治理 ” “ 轻 自治 ” 的一个 驱动 力 。应进
一
许嘉璐在2 的《 月l t 北京 日报》 E 上撰文指 出:
会 和科 学发展 , 和谐是 人 和人 ( 括个 人 和社会 ) 包 、 人 和 自然 的关 系 问题 , 科学 发展 则 不是 A C、2 、 B 13
、
8 能够决定的。不管和谐发展还是科学发展 , 起
决定作用 的是人的观念 , 人的文化素养 。第三 , 可
持续 发 展 的真 正动 力 , 最根 本 的是文化 。更何况 , 持续 发展 所需 要 的各个 方面 的创新 ,靠 的也是 文 化 : 越前 人 的 胆 略 、 出不 穷 的想 象 力 、 怕 失 超 层 不
鲢
}}jF 指出: 国外 有 人说 , 中国 不会 成 为世 界 大 国 , 因
闪烁其词 。 最近在一家官方网站青岛新闻网上 , 看 到一篇题为{9 1 16 年庐山会议为何不公开报道》 的 文章 ,对这个问题作出了如下的回答 :9 1 月 16年8
对新时代中华文化走出去的几点浅见

对新时代中华文化走出去的几点浅见1. 引言1.1 新时代中华文化走出去的重要性新时代中华文化走出去具有重要性,意味着中国文化要走向世界舞台,展示自己的特色与魅力。
随着中国在经济、政治等领域不断崛起,中华文化作为中国传统文化的代表,也应该在国际舞台上发挥其独特的影响力和号召力。
只有让更多的外国人了解和认同中国文化,才能增进各国之间的交流和合作,促进世界和平与发展。
中华文化源远流长,包含丰富的哲学思想、艺术表现、价值观念等,具有独特的魅力和影响力。
走出去,不仅可以让外国人了解中国传统文化的魅力,也可以促进中华文化的传承和创新。
通过与其他国家文化的交流和碰撞,可以使中华文化更加综合、开放,更好地适应当今多元化、全球化的社会环境。
在全球化的今天,中华文化走出去不仅是一种文化输出,更是一种文化互动和文明共享的表现。
通过中华文化的展示与传播,可以促进不同文化之间的相互理解与融合,构建一个更加和谐、多元、包容的文明世界。
在这个过程中,中华文化也将得到更多的国际认可和尊重,为中国在全球舞台上赢得更多的影响力和话语权做出贡献。
1.2 当前面临的机遇与挑战在新时代中华文化走出去的过程中,我们面临着许多机遇与挑战。
一方面,随着中国经济快速发展和国际影响力的不断提升,中华文化也在全球范围内受到越来越多的关注和认可。
国际社会对中国文化的需求不断增长,为中华文化走向世界创造了机遇。
信息技术的飞速发展使得文化传播更加便捷和广泛,为我们推广中华文化提供了更多可能性。
在全球化的浪潮下,人们对于多元文化的需求日益增加,这也为中华文化在国际舞台上展示自身优秀品质提供了机会。
我们也必须正视挑战。
文化传播不仅仅是简单的信息传递,更需要考虑到文化之间的对话和互动。
在这个过程中,遇到语言、价值观念、传统习俗等方面的障碍是不可避免的。
随着国际竞争的加剧,中华文化在全球范围内的知名度和影响力也面临着来自其他文化的竞争压力。
我们需要更加深入地研究和了解国际文化传播的规律,不断提升中华文化的传播能力和影响力,以更好地应对各种挑战,取得更大的成功。
中国文化如何走出去

中国文化如何走出去
中国的历史上下五千年,中国文化更是博大精深,源远流长。
随着全球化的发展,各国间文化交流越来越频繁,中国文化也更多地向世界传播,但是并不是所有的外国人都了解中国的文化,因此我们要想办法广泛的宣传,让更多的国际友人都能领略到中国文化的风采。
我认为我们可以通过三种方法宣传我们的文化:首先,我们自己应该先走出去,体验世界各地丰富多彩的文化生活,与此同时积极宣传中国的文化,让世界各地都能看到中国文化的风采。
其次,我们应该多参加文化交流活动,与世界各地的朋友一起探讨文化,让他们感受到中国文化的魅力。
最后,我们要大力发展孔子学院。
众所周知,孔子学院是让海外的学生学习中国文化。
我们可以通过孔子学院来宣传中国文化,让外国友人亲身感受中国文化的博大精深,也让中国文化成为他们学习的目标。
总之,中国文化需要我们的传承,需要我们的发扬。
只有向世界展示我们的文化,才能让中国文化更好的走出去!。
中国文化如何走出去

中国文化如何走出去——对外文化宣传策划书一.背景:中国文化的现代困境在全球化势如破竹的今天,文化软实力成为一个国家重要的竞争力。
然而相较于五千年的历史长河中孕育的古国文明,现代中国文化的渗透力以及在世界上的影响力就显得比较薄弱和有限了。
其原因从本国国内、本国对外以及外部反应来分,当有如下三点:一,当代国人传统文化修养不足,使得中国文化出现历史断层,文化传承出现危机。
“国学”已然成为阳春白雪,国人追求高等教育也多为掌握实用技术,普通百姓更是对国学缺乏热情。
当歌手把“羽扇纶巾”的“纶”唱成“伦”,当复旦大学举办的某次汉语比赛中,中国学生败给外国留学生,中国文化的传承出现了前所未有的危机。
不得传承,焉能“走出去”?二,文化推广手段单一,重表层而轻内涵。
当代文化推广更倾向于影视宣传,但中国大片虽斥资巨大却收效甚微。
对外宣传的重点也大都放在功夫、杂技、京剧、舞狮以及各种民俗表演上,外国人对于它们的喜爱更多的是建立在比较表层的直观感受上,也就是“看热闹”,并不真正理解其深层的文化内涵。
而“修身齐家治国平天下”、“兼爱非攻”这样伟大的理想却被淹没,不得与西方的自由、民主、平等并放光芒。
三,西方国家对中国文化的片面认知影响中国文化在世界范围内的交流与推广。
许多西方国家的历史教科书,谈及中国多以“神秘”二字遮盖一切,对中国五千年文明几乎不提,造成许多西方人只知近代“红色中国”,对中国文化存在偏见与歧视。
二.目的:中国文化当大放光芒不说中国竞争力的壮大需要中国文化坚实的支持,单单是中国文化本身,就应该自信地走到世界舞台的中央,舞上一曲盛世中华的霓裳羽衣。
自从学习语言,接触多彩的各国语言,我对中华文化愈益满心崇敬,崇敬之余生出一种莫名的感激与骄傲。
中国语言是这样神奇的一支,它拥有唯一的形声字库,它的笔画那样飘逸端庄以致衍生出了中国另外一种伟大的艺术——书法。
它着实是无与伦比的。
单字表意以及字的灵活性,又使它拥有独一无二的灵动。
中国文化走出去的路径与研究

中国文化走出去的路径与研究“文化走出去”是指一国文化走向世界,被接受和认可的过程。
此过程包括文化输出、文化传播、文化交流等多个方面。
在当今全球化、多元化的背景下,文化对于一个国家的影响力日益显现,文化输出成为了国家软实力竞争的核心。
那么,中国文化如何才能更好地“走出去”呢?一、构建文化自信文化自信是一个国家实现文化走出去必备的条件。
中国是一个历史悠久、文化底蕴丰厚的国家,但长期以来,中国的文化价值观受到了西方文化的冲击和影响,导致部分人对中国传统文化产生了怀疑和否定的态度。
因此,构建中国文化自信是文化走出去的前提条件。
如何构建文化自信?首先,重视传统文化的研究和传承。
中国传统文化是中华民族几千年文化积淀的结晶,对于中国人来说具有极其重要的意义。
我们应该重视对传统文化的研究和传承,培养学生对中国传统文化的了解和认同。
其次,弘扬中华民族精神。
中华民族精神具有和谐、包容、创新等元素,这些都是中国文化对世界文化的贡献。
通过弘扬中华民族精神,我们可以让外国人更好地了解中国文化,促进文化传播与交流。
其次,加强文化出版和媒体的力量。
在文化输出过程中,新闻媒体和图书出版是重要的文化输出手段,应该借助这两个手段强化对外文化传播,同时还能使外界更好地了解中国文化。
二、寻求文化创新文化创新是文化走出去的根本保证。
在当今世界,文化创新已成为国际竞争的重要方向。
中国文化要想走向世界,就必须寻求文化创新。
如何寻求文化创新?可以参考中国古代文化的优秀特点,将其进行创新。
比如可以从汉字、书法、诗词等方面创新,通过将古老的文化元素与当代文化相结合,制造出有中国特色的文化产品,具有广阔的市场前景,更加适合走向世界。
同时,我们可以充分发掘中国民俗文化中的特点,参考日本、韩国、泰国等国的文化创新成功经验,将民俗文化进行创新,制造出适合当代市场的文化产品。
三、发扬中国文化在世界的影响力中国文化的发展要结合国际社会的需求与中国自身文化特点相结合。
中国文化如何走向世界_现代文阅读题在线测试(附答案)_高三语文_在线做题网

中国文化如何走向世界_现代文阅读题在线测试(附答案)_高三语文_在线做题网中国文化如何走向世界葛剑雄要考虑中国文化如何走向世界,首先必须明确中国文化在世界文化中的地位。
长期以来,国人认为中国文化历史悠久、丰富灿烂、博大精深,固然都是事实,但在很大程度上是自我评价,或者是就东亚汉语文化圈而言。
如果放在世界范围内,与其他文化进行比较,整体上说只能是各有千秋。
在生产力和交通运输能力都还很落后的古代,世界上各大文化区之间缺少必要的人员和生活必需物资的交流,基本上都是独立发展的。
由于不存在交流和比较,也谈不上哪种先进,哪种落后。
从不同文化的群体开始相互接触以来,文化的传播一直有两种方式——自愿的和强制的。
一般来说,对物质文化的接受大多是自愿的,而对精神文化的接受则两者兼而有之。
强势文化往往会依靠武力、权力、财力、人力强制推广自己或抵制其他,今天世界上的制度、宗教、语言、文字以至生活方式的分布,大多是这样的结果。
在古代中国内部,同样如此。
一方面,自认为居于“天下之中”的华夏诸族对自己文化的优越性深信不疑,因而绝不会向“非我族类”、尚未开化的“蛮夷”推广,仅给那些“仰慕华风”又具备学习条件的人学习的机会。
另一方面,“蛮夷”归化以后,就必须接受中国的主流文化。
如清朝改土归流后,新设置的府、州、县内就必须办学校,兴科举,尊孔孟,以儒家学说教化百姓。
如民间信仰和宗教一旦对主流文化构成威胁,也会被坚决取缔。
时至今日,物质文化的传播已经不存在障碍。
但在大多数人已经具有宗教信仰或其他信仰,自由平等的观念已经深入人心的条件下,精神文化的传播只能以自愿接受为前提。
中国文化再博大精深,儒家学说再高明玄妙,中国模式再快速高效,也别指望能取代别人已有的信仰、文化、观念、模式。
因此,中国文化走向世界的主要目的,是让世界了解中国和中国文化。
由于主观或客观的种种原因,中国与世界各国一直缺少人员和文化的交流。
中国文化主动走出去,能让各国人民近距离或直接感受到中国文化的丰富多彩和独特魅力,有利于改变以往形成的片面和偏见。
中国文化“走出去”的影响因素及路径分析

中国文化“走出去”的影响因素及路径分析近年来,中国文化“走出去”成为一个热门话题。
在全球化的背景下,中国文化的传播和影响力正在不断增强。
本文将从影响因素和路径两个方面,对中国文化“走出去”的现状进行分析。
影响因素:一、经济因素中国经济的迅速崛起为中国文化“走出去”提供了有力的经济支持。
中国作为全球第二大经济体,拥有庞大的市场规模和购买力,吸引着全球文化产业的目光。
中国企业的增长和海外投资也增加了中国文化在海外市场的曝光度。
二、政府支持中国政府高度重视文化产业发展和文化输出,出台了一系列政策措施,为中国文化“走出去”提供了有力保障。
设立了中国文化中心和孔子学院,通过文化交流和教育合作,推动中国文化在全球范围内的传播。
政府还鼓励和支持文化企业在海外扩展业务,为中国文化的海外传播提供了良好的环境。
三、文化软实力中国拥有悠久的文化传统和丰富的文化资源,如传统艺术、文学作品、历史遗迹等,在国际舞台上具有独特的吸引力。
中国文化的独特性和多样性成为吸引外国人了解和学习的重要因素,进一步推动了中国文化的传播。
四、科技进步随着互联网和数字技术的飞速发展,信息传播更加便捷和快速。
中国文化通过网络平台和社交媒体等渠道迅速传播到全球各地。
在海外华人的努力下,中国文化的传播网络也更加庞大和完善。
路径分析:一、外交途径外交途径是最传统和直接的中国文化“走出去”的路径。
通过文化交流和合作,增加其他国家了解和接触中国文化的机会。
开展文化交流活动、举办艺术展览和表演、推广中医等,都是外交途径的常见方式。
二、商业途径商业途径是中国文化“走出去”的重要路径之一。
中国企业通过与海外企业的合作,将中国文化产品引入海外市场。
中国电影在全球范围内的票房收入持续增长,中国文化创意产品在全球市场上也越来越受欢迎。
三、数字途径随着互联网和数字技术的发展,数字途径成为中国文化“走出去”的新路径。
中国文化通过网络媒体和社交平台传播到全球各地。
中国的综艺节目和电视剧在国外的用户中获得了很高的人气,中国的网络小说和漫画也在海外市场上受到热捧。
中华文化如何“走出去”

中华文化如何“走出去”作者:冯颜利来源:《人民论坛·学术前沿》2013年第08期摘要十八大报告强调要着力开创“中华文化国际影响力不断增强的新局面”,为此就必须准确把握增强中华文化国际影响力存在的问题,并深入分析这些问题的根本原因。
要不断增强中华文化的整体实力,特别是竞争力与国际影响力,必须坚持党对文化“走出去”战略的核心领导,继承传统文化精华,凝练与创新时代文化,不断夯实文化产业基础,重视文化话语体系的协调与对接。
关键词中华文化国际影响力问题原因建议实施中华文化“走出去”战略,对增强中国的软实力和综合国力,提高中国在国际重大事务中的影响力起到了重要作用。
新世纪以来,我国文化产业化进一步发展,在世界文化市场有了一席之地,中国传统优秀文化也越来越被世界认可。
与此同时,中国文化“走出去”也面临越来越大的挑战:社会主义核心价值体系建设尚需进一步推进;与世界文化大国相比,中国无论是在文化外宣还是文化产业化上都有很大差距;中国经济“走出去”和文化“走出去”严重不相称。
党的十八大报告强调力争“中华文化走出去迈出更大步伐”,着力开创“中华文化国际影响力不断增强的新局面”,为此必须准确把握增强中华文化国际影响力存在的问题,深入分析这些问题存在的根本原因,并提出切实可行、具有操作性的建议。
中华文化国际影响力存在的问题我国虽然有着灿烂辉煌的民族文化和特色鲜明的时代文化,但由于文化对外传播起步较晚、方式方法有所欠缺,文化“走出去”并未取得与经济“走出去”和外交工作相匹配的成就。
当前,中国文化在“走出去”方面明显存在以下问题:中华文化占据世界文化市场的份额过低。
改革开放以来,在市场经济的推动下,中国的文化产业化取得了长足的进步,从中央到地方,各级政府对文化产业化发展都给予了大力支持,不仅文化产业成为对外开放的重要阵地,文化产品出口也成为我国外贸的重要内容。
但是,我国文化产业在国民经济中的贡献,远远低于美国等发达国家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国文化如何“走出去”?
谢天振
我们在“中国文化如何走出去”的问题上一直存在着一个认识上的误区,总以为只要把中国文化典籍或中国文学作品翻译成外文,中国文化和文学就可以自然而然地“走出去”了。
首先要树立一个国际合作的眼光,要积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流和合作,摒弃那种以为向世界译介中国文学和文化“只能靠我们自己”、“不能指望外国人”的偏见。
对这个问题我们国家历来非常重视,有关部门对此也做了不少工作,甚至还有大量的资金投入。
然而坦率地说,与我们的投入相比,我们在这方面所取得的实际效果恐怕远没有达到我们预期的效果。
有一个例子也许多少能说明这个问题:前几年作家刘心武访问法国,他发觉接待他的法国人中间几乎没有人知道鲁迅。
按理说,从上世纪五十年代起,我们翻译出版了不少鲁迅的著作到国外,有英文的,法文的,还有其他语种的,接待刘心武的法国人也应该都是些文化人吧?但他们却都不知道鲁迅。
还有一个例子:杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》一直是被国内翻译界推崇备至的中译英的经典译作。
事实上,它的翻译质量也确属上乘。
但它在国外的影响如何呢?我指导的一位博士生对一百七十多年来十几个《红楼梦》英译本进行了相当深入的研究,并到美国大学图书馆进行实地考察,收集数据,发觉与英国汉学家霍克思、闵福德翻译的《红楼梦》相比,杨译本无论是在读者的借阅数、研究者对译本的引用率、以及发行量、再版数等等,与霍译本相比都有较大差距。
对这两个例子我并不感到意外。
因为我发现在此之前,我们在“中国文化如何走出去”的问题上一直存在着一个认识上的误区,总以为只要把中国文化典籍或中国文学作品翻译成外文,中国文化和文学就可以自然而然地“走出去”了。
这显然是把这个问题简单化了,而没有考虑到译成外文后的作品如何才能在国外传播、被国外的读者接受的问题。
一千多年来中外文学、文化的译介史早就表明,中国文学和文化之所以能被周边国家和民族所接受并产生很大的影响,并不是靠我们的翻译家把中国文学和文化翻译成他们的文字,然后输送到他们的国家去的,而主要是靠他们国家对中国文学和文化感兴趣的专家、学者、翻译家,或是来中国取经,或是依靠他们在本国获取的相关资料进行翻译,在自己的国家出版、发行,然后在他们各自的国家产生影响的。
譬如古代日本就翻译出版了大量中国古代的文学和文化典籍,然后对古代日本的社会和文化产生了很大的影响。
否则,我们即使出版了一本甚至一批翻译质量不错的中译外的译作,但是如果这些译作没有能为国外广大读者所阅读、所接受、所喜爱的话,那么凭借这样的译作,中国文化显然是难以走出去的。
因此,今天我们在思考“中国文化如何‘走出去’”的问题时,首先要树立一个国际合作的眼光,要积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流和合作,摒弃那种以为向世界译介中国文学和文化“只能靠我们自己”、“不能指望外国人”的偏见。
其实我们只要冷静想一想,国外的文学和文化是靠谁译介进来的?是靠外国的翻译家,还是靠我们国家自己的翻译家?答案是很清楚的。
事实上,国外有许多汉学家和翻译家,他们对中国文学和文化都怀有很深的感情,多年来一直在默默地从事中国文学和文化的译介,为中国文学和文化走进他们各自的国家作出了很大的贡献。
假如我们对他们能给予精神上、物质上、乃至具体翻译实践上的帮助的话,那么他们在中译外的工作中必将取得更大的成就,而中国文学和文化通过他们的努力,也必将在他们的国家得到更加广泛的传播,从而产生更大、更有实质性的影响。
有鉴于此,为了让中国文学和文化更有效地走出去,我觉得我们有两件事可以做:一件是设立专项基金,鼓励、资助国外的汉学家、翻译家积极投身中国文学、文化的译介工作。
我们可以请相关专家学者开出一批希望翻译成外文的中国文学、文化典籍的书目,向世界各国的汉学家、中译外翻译家招标,中标者不仅要负责翻译,同时还要负责落实译作在各自国家的出版,这样做对促进翻译成外文的中国文学作品和文化典籍在国外的流通有切实的效果。
与此同时,基金也可对主动翻译中国文学和文化作品的译者进行资助。
尽管这些作品不是我们推荐翻译的作品,但毕竟也是中国文学和文化的作品,而且因为是他们主动选择翻译的,也许更会受到相应国家读者的欢迎。
另一件事是在国内选择适当的地方建立一个中译外的常设基地,这种基地相当于一些国家的翻译工作坊或“翻译夏令营”。
邀请国外从事中译外工作的汉学家、翻译家来基地小住一、两个月,在他们驻基地期间,我们可组织国内相关专家学者和作家与他们见面,共同切磋他们在翻译过程中碰到的问题。
今年3月,英国艺术委员会(相当于英国文化部)与中国新闻出版总署联手在杭州莫干山举办的一个为期一周的中英文学翻译研讨班,就是一个很好的开端。
这个讲习班邀请了20名在国外从事中译英文学翻译的翻译家和20名在国内各大出版社从事外国文学翻译、出版的资深编辑,同时还邀请了两名英国作家和两名中国作家,共同就中英文学翻译中的一些具体问题进行深入的探讨。
我在讲习班上就翻译理论做主题报告时,就提到我的上述建议,结果引起那20名来自国外的翻译家极其浓厚的兴趣,报告结束后他们纷纷走上前来询问我这两个建议有无实现的可能。
我这样说,并不意味着国内从事中译外的翻译工作者在让中国文化走出去一事上就无所作为了。
前不久《中国读本》一书由上海长江对外出版公司翻译成英文后在海外的发行就取得了较大的成功,其成功的原因在于他们在进行翻译时,并不是简单地把文本从中文译
成英文就算完事,而是在原文的基础上进行深度再加工,再创作,“用西方的语言,按西方人喜欢并乐意接受的方式讲西方人听得懂的‘中国故事’。
”事实上,在中国文化走出去这件事上,全靠我们中国人不行,但全靠外国人也是不行的。