语料库在日语句型教学中的应用策略_彭玉全

合集下载

语料库在外教学与研究中的应用(高级班)

语料库在外教学与研究中的应用(高级班)

语料库在外语教学与研究中的应用(高级班)
主讲教师:梁茂成教授李文中教授许家金博士
课程介绍
本课程旨在帮助研修学员深化对语料库语言学及相关研究方法的了解。

结合案例讨论与操作,系统介绍研究方法,挖掘创新课题,提高利用语料库从事研究的能力。

课程要求
为保证学习和操作,每位教师需自带笔记本电脑,且电脑中安装有Windows XP 或Windows 7操作系统。

学员应熟悉计算机基本操作,了解语料库语言学的基本概念,能够利用AntConc等软件对语料库进行常见的分析。

语料库研究在教学和研究中的应用-2019年教育文档

语料库研究在教学和研究中的应用-2019年教育文档

语料库研究在教学和研究中的应用1.语料库概念及发展史语料库(Corpus)是一个由大量在真实情况下使用的语言信息经过科学的收集和组织而集成的专供研究使用的资料库。

语料库中的语料是某种语言中自然出现的,可以是书面的,也可以是口头的。

语料库语言学就是在文本语料的基础上进行语言研究的一门学科。

语言学家把这种材料作为研究语言的素材。

由于电脑语料库容量大,资料真实,信息提取准确,因此,语言学家借助语料库可以多方面多层次地描写语言并验证各种语言理论和假设,甚至建立新的语言模式和语言观。

在没有出现计算机之前,建设语料库是一项十分繁重而成效甚微的工作。

Samuel Johnson花了八年时间(1747―1755)才编成了世界上第一部英语词典,其中大部分时间都用在寻找、整理语料与建立语料库上。

强调运用语料分析和描写语言的美国结构主义语言学家Sapir和Baos在上个世纪初,为了搜集语料走访一些印第安部落。

但是到了上个世纪50年代后期,随着Chomsky的生成语法学派的兴起,“基于语料”的描写语言学受到抨击。

因为Chomsky认为语料只不过是对语言行为的取样,不能直接反映存在于人的大脑中的语言能力,因此不能作为语言研究的依据和材料。

上世纪60年代初,很少有人对真实的语言素材进行研究。

而基于语言学家的语感和直觉所得到的“可能的句子”及“不可能的句子”成了语言研究及语法教学的主要数据来源。

Quirk在1959年宣布建立英语用法调查语料库(SEU),要对英语语法进行全面准确的描写,提出新的语料库语言学研究。

随着计算机的出现,不久之后,美国的Francis和Kucera等人利用计算机建立了布朗语料库。

在Quirk提出的语料库语言学中,他强调研究自然语言材料的重要性,并引用Aldous Huxley 的话说:“我们最精到的理论,我们最细致的描写,都不过是对实际情况极度粗糙而又不讲理的简化,实际情况的每个最简单的实例都是无比复杂的。

浅析日语教学中语料库的运用

浅析日语教学中语料库的运用

浅析日语教学中语料库的运用作者:曾晓霞来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2013年第01期摘要:语料库运用于教学将使许多学生和老师受益,教师可根据学习和教学的进度及教材相关内容,使用语料库检索工具,统计词汇在教材中出现的频率,应用语料库编制教学词表;也可以布置基于语料库的词汇检索任务,要求学生使用语料库检索工具考察词汇的前后搭配、固定搭配等,由学生自己发现和探索词汇的用法。

关键词:语料库;日语教学;语感;教学效果;探索中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)01—0047—02一、语料库的发展语料库指大量原始语料或经过加工的带有语言学信息的文本的集合,库中的文本称为语料,通常经过整理形成既定的格式与标识,特指以计算机存储的一个庞大语言素材的集合数字库。

自20世纪90年代起,语料库语言学蓬勃发展,专家、学者籍以计算机技术的飞速发展和多媒体信息系统的逐步完善,将其引入教学和研究领域,作为可以被计算机识别并处理的、自然发生的语言的集合,语料库本身具有可靠性、广泛性的特点,在教学大纲的设计及语言交际的得体性与正确性的评价等方面都起到非常重要的作用。

因此,语料库在教学中的运用具有广泛的代表性和非常好的前景。

在日本,名古屋大学大曾美惠子教授的研究队伍开发了日语学习者的写作语料库——电子化和共享化语料库,国立日语研究所开发了日语学习者的日语与木鱼翻译写作语料库;在国内,大连理工大学等院校也开发了中国日语学习者中日对译作文语料库。

二、日语教学的现状与瓶颈中国与日本是一衣带水的关系,自古以来交流频繁,特别是目前随着全球一体化的发展,中国与日本在政治、经济、文化等方面的交流更是日益频密,学习日语的人数也不断膨胀,据日本国际交流协会的统计,我国学习日语的人数近70万人,居世界第二。

相应地高校日语专业和社会办学机构亦如雨后春笋般遍布全国各地。

目前的日语教学基本上从语音开始,通过课文学习词汇和语法,在形成一定基础后加强对日本文化、社会等多方面学习。

BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究

BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究

近年来日语语料库在语言教学中被广泛应用于词汇、语法、写作及翻译等课程教学中。

本文主要利用BCCWJ (现代日语书面语均衡语料库)中可免费使用的少纳言,探讨语料库在日语语法教学中的具体运用。

语法教学一直是外语教学过程中不可或缺的一个环节,但传统的死记硬背灌输式教学方法使教学效果大打折扣。

笔者主要担任中、高阶段的日语精读课程,使用教材为上海外语教育出版社的《日语综合教程》,在此以《日语综合教程》第五册第2课《田中正造》中的「~放題」句型为例进行语料库语法教学的实践和分析。

一、教学内容及目标通过分析作为接尾词使用的「~放題」的语料实例,归纳其前接词的词性特征,掌握其具体使用规则和条件及语义,并分析BCCWJ 语料库的教学效果。

二、教学形式及步骤(一)语料文本准备工作由于本校多媒体及语音教室未联网,因此语料资源需要课前准备好,主要采用教师或学生事先准备好语料文本的方式。

具体步骤为:首先,检索原始语料。

打开BCCWJ 语料库网页,阅读使用条件及注意事项后点击OK 按钮,进入检索页面,在「検索文字列」一栏输入要检索的「放題」,选择需检索的语料类型,如「書籍」「新聞」等,在其前勾选对勾,点击「検索」,便会出现「放題」的搜索结果。

通常进入搜索页面后,各种类型已全部勾选,直接检索即可。

其次,整理检索结果。

「放題」的检索结果有1004条,该语料库显示其中500条,进行筛选确认后将其复制到Word 文本中,制作成课堂使用的语料文本。

(二)课堂教学形式及步骤课堂上,学生为主体、教师为主导,通过教师指导、学生间讨论、学生发表结果、师生讨论、教师总结等形式展开。

首先,学生分组讨论「放題」的前接词的词性及语法特征,并将分析结果归纳整理后由各小组代表发言。

如,有的小组每人负责50个例句,发现其前接词的词性特征如下:动词连用「ます」形有380个,动词「たい」形式有76个,形容动词有5个,名词有39个;有的小组发现在接动词的语料实例中,有一半是接在了「食べ」和「飲み」的连用形及「たい」形式后,更加突出了「放題」所表示的“随便、敞开、放开”的含义。

语料库在日语翻译教学中的应用

语料库在日语翻译教学中的应用

3 语 料 库 在 日语 翻 译 教 学 中 的 应 用
现在 , 几乎所 有的高校都 配备 了多媒 体教室 , 有 了计 算机 和 网络 , 就能在课 堂上利用免 费的 日语语料 库 。上述 的《 少 纳言语 料库 》 容 量大 , 覆 盖广 , 检 索方便 , 无 需注 册 , 是用 于教学 的好 帮 手 。笔者在本校 日 语翻译教学 中引入语料库 的使 用 , 具体如下 : 3 . 1 教会学生语料库 的入 门技巧 越来越多 的学者 呼吁 日语 翻译教学要 突出应 用型 , 在 翻译 实 践 中增加应用型文章 的比例 。除此 之外 , 笔者认为应用 型还体现 情况 。 在对各类翻译工具 的灵活运用 。比起传 统的辞典 , 现在 的学生更 1 日语 语 料 库 建设 现 状 倾 向用 电子辞典 和在线 翻译 。它们 存在的缺陷很多 , 所以教导学 根据 于康 ( 2 0 1 3 ) 的《 语料库 的制作与 日语 研究 》 书 中所 提及 生如何合理有效地运用这 些工具的必要性 日益突 出。同样 , 语料 的语料库 , 目前正式公开 的具有检 索功能的主要语料库和近似语 库作 为新兴 的辅 助工具 , 符合 “ 发现式 学习” 以及 “ 融学 习与研究 料库总计 1 9 个, 基本 为 日本研究者开发 的 , 只有一个 是国 内 日语 于一体 ” 的学 习理念 , 它的推广 已经成为一种必然趋势 。 研究 中心开发 的。其 中网上可免 费使用 的有 8 个, 其 他需要付费 和 大多数 高校一 样 , 本校 日语专业 翻译课 程在大学三年级上 申请使 用权 。 目前 为广大研究 者关注并 常用的语料库 是 由 日本 学 期开设 , 开课 时间为 三个学 期 , 教学 内容 安排是 典型 的 “ 词句 国立 国语 研究所 开发 的现代 日语书面语 均衡 语料库 。该 语料库 文 ” 式, 即先讲 解词语 的翻译 , 再句子 翻译 , 然后文章 翻译 。在词 使用方 式有三种 , 其 中《 少 纳言 》 不用 登陆 , 可直接免 费使用 。它 语 的翻译这里 , 就引入语料库 , 通过具体词例 , 讲解能够收集所需 文本 内容覆盖书籍 、 杂 志、 报刊、 教科 书 、 博客 、 法律 、 国会会议记 数 据的输入 技巧 以及对结果 的分析方法 。 录等 1 1 个领 域 , 约合 1 亿5 0 0 万词量 。检索 时 , 用户可 以根据 自 3 . 2 引导学 生使用语 料库 己所 需选择上述 领域 。此语料 库规模大 , 语料 构成均衡 , 较为 准 本校的 日语翻译教学试行 以任务实践 型为主的新 模式 , 在课 确地 反映了现代 日语 书面语 使用的一般状况 。 堂上倡导学 生开展 “ 主题 式讨 论” 。下 面以中 日同形词 这一节 为 2 语 料 库 运 用 于 日语 翻 译 教 学 的 必 要性 例进行分析 : 目前 , 我 国的高 校 日语教学 改革 已经起航 , 不少 高校在 翻译 围绕 中 日同形词教学 目标 , 布置翻译任务给学生 。比如 给含 教学改革上 也初见成效 。传统 的教 学模式是教 师讲解 翻译 理论 有 “ 低下 ” “ 生长” 等 同形词 的汉语句子 给学生 , 让其 翻译 。 同时 , 和技 巧 , 布置任务于学生 , 然后根据参考译文进行讲解 , 整个过程 要求学生 以小组形式 , 应用语料库调查收集 “ 低下” “ 生长 ” 等词在 基本以教师为 中心展开 , 学生们往往是被动完成任务及抄写参考 日语 中的常见搭 配和使用对 象 , 进 行归纳 , 在此基 础上思考 自己 译文 。这种 模式是老 师单 向性输入 , 忽略学生 的实 际需求 , 很难 的译文是否得 当。这 些是 让学生在课外进行的 。课堂上 , 学生分 调动学 生的积极性 。为此 , 在翻译教 学法 改革方 面 , 大 多数人提 组发表 自己小组的译 文 , 并结合调查报告 阐述 自己的观点 。 倡加强 翻译 实践环节 , 开展 以学生为 主体 的教学 活动 , 使 学生在 教 师在 这个 过 程 中 可 以 给 学 生 启 示 , 怎么才能更加全面地收 实践 中得到锻炼 , 学会在实际应用 中发现问题 、 解决 问题。 集 到 自己所需 的数据。通过多次的运用 , 学生才能领悟语料库使 然而 , 在翻译实践 中, 学生 的译 文不 尽相同 , 单凭一个参考译 用 的要 领。学生亲身经历整理归纳 的过程 , 不但对教学 内容 印象 文, 学生无 从判断 自己译 文 的正误 , 而教 师的讲解 又往往很大程 深 刻 , 而且培养 了思考 问题 、 解决 问题 的能力 , 为今后 的科研 打下 度上依赖传统直觉 和语 言知识 , 很难从根本上 消除学 生的疑惑。 基础。 语 料 库 在 外 语 教 学 的作 用 日益 突 出 , 除 了 向学 生 推 广 语 料 库 这导致 翻译实践 活动 中, 学生重 复犯 着 同样 的错误 , 尤其在词语 我们 也将 学生就同一原文的全部译文 的收集起来做 成电 搭 配上 , 受 到汉语思 维的干扰 , 学生 出错率更高 。所 以教会学 生 的同时 , 如何解决 问题 , 即如何去判断 自己译文用词 的正误 至关重要。而 子文本 , 为创 建本 校的学习者译文语料库做准备 。通过 这个 语料 拥 有大量真实语 言材料的语料库恰好为此提供 了一个途径 。 库, 我们 能掌 握学 习难点 , 改 进教 学 内容 ; 也可 以 以此 为科研 平 语 料库并不是直接教授学生某一语言特征 , 而是提供了大量 台 , 展开对学习者的跟踪研究 。 真实可靠 的语 言事实 , 学生通 过检索词语 或短语 , 对例 句进行观 察、 分析 和比较 , 最终归纳 目标语 的语言模式 , 得出结论 。在汉译 参 考 文献 : 1 】 于康. 语 料 库 的 制作 与 日语 研 究【 M】 . 浙 江 工 商 大 学 出版 社 日教学 中 , 学生 在 中 日同形 词 、 短语 搭配等 方面容易 出错 。学生 【 3 . 可 以将 自己译文 中的 日语汉字词汇输入 检索栏 , 通过例句观察该 201 词的使用文体 、 先行词或后置词等 , 总结 目标语 的使用 特征 , 与译 [ 2 】 许 葵花, 张卫. 论语料 库语 言学在外 语教 学 中的应 用卟 外语 与 文 比较 , 判 断是否得 当。在短语搭 配上 , 可 以将 自己的译文短语 外语教学, 2 0 0 3 , ( 4 ) . 放在语料 库进行 检索 , 观察使用率 , 判 断 自己组合 的短语是否 常 用 。较 之教师 的讲解 , 应用语料 库更加客观科 学 , 同时充分 实现 作者简 介 : 王慧 , 硕士, 讲师, 研 究方 向为 中 日语 言对照 、 翻译 , 温 了以学生为 主体 的教 学思想。 州 医科 大 学 , 浙江温 州 3 2 3 0 3 5

中日对译语料库的研制与应用研究

中日对译语料库的研制与应用研究
此外为了反映这些应用研究成果该研究团队还利用中日对译语料库对中文的语气助词吗和日语助动词的对比研究对中文的语气助词呢和日语助动词的对比研究以及对中日文完成时的对比研究等获得了许多实用性强的新结论对于深入开展中日两国语言研究有着重要作用

2 9 0・
教 学研 究
中 日对译语料库 的研制 与应用研究
研 究结 果 进 行 了介 绍 。 关键词: 语料库 ; 研 究; 中日
所滑 库是指以计算机为载体承载语言知识的基础资源。 如果学 码存储汉语语料 , 利用 日本电脑系统常用的编码表 S h i f t J I S 存储 日 文语 习者对某词、 短语或句子的用法和意思不是很肯定时, 可以借助这些语料 料。语料库能满足中日双方学习者的学习需要 ,并适用于不同版本 的 库强大的检索功能来得到这些词在 日 语文章中的用法等信息 , 这样大多 w i n d o w s 平台。语料库的实用性和学术价值得 以体现,实现了多功能检 数疑难问题部可以采取类 比的方面迎刃而解。语料库可以分为母语语料 索。咳 中 日对泽语料库提供的检索工具是利用数据库技术研发的, 主要 库与学习者 } 库。 哄 中最受语言研究者重视的则是学习者谮 悼。 语 是在 w i n d o w s 2 0 0 0 系统和 I n t e me t E x p l o r e r 6的基础上运行的。为语料 料库按照语料的收集原财可分为四类: ①异质的。 即不以收集特定的语料 库数据的再次开发和利用打下了坚实的基础。 另外 , 由于语料库主要用于 为目标 , 大量收集不同种类的语料。 ②同质的。即只收集具有同一属性的 语言研究, 所以语料库提供的检索工具除了拥有普j 豆 语料库所具备的简 语料。 ③系统的。 即按照制定的原贝 与比冽收集语料, 使得收集的曾 惧 易字符串检索功能外, 还可以方便使用者进行句型检索、 使用频率检索以 有系统 陛。 ④专 佣 的。 只收集某一特定自 争 曾 。 此外, 按月 自 9 语种, 语 检索速度十分迅速。 制库还可以分吱单语的、 双语的和多语的。本文要研究的正是双语语料 。 1 . 2 在应用中验证和提高研究成果。对于中日对泽语料库的研制来 1徐一平等学者对中日对译语料库的研究 说, 重点在“ 用” , 而不是“ 形” 。为了使得开发研制的中日对译浯料库能更 早在 1 9 9 9 年,北京外国语大学的 日 语系教授徐—平就组织了题为 好地为中 日 两国语言研究服务, 验证和提高其应用功能。 该研究团队在中 《 中日对译语料库的研制与应用研究》 的研究项 目, 并在 2 0 0 3 年成功地 日对译语料库拥有相关检索功能后, 就开始利用该语料库开展实践活动, 建立了中1 3刘 语料 库。 这—研 究成果可谓是世界首创 , 对于中日的对译 并为此进行了两次大型的国际学术醪 侩 如在 2 0 0 1 年, 中国和 日 本的 工作可以说有划时代的意义。日 研究专家就针对中日对译语料库在中文语言学研究、 1 3 文语言学研究以 1 . 1 丰富的内容和高效的检索功能。该项目的研究成果《 中日 对译语 及中 日 文对比语言学研究等众多领域的应用问题进行了深 入 研讨 , 这些 料库》 收录中文和 1 3 文的文本语料达到了 2 0 1 3 万余字。在语言资料的收 研究涉及了很多方面, 如句法、 词汇以 及翻译等, 为研究团队修缮 中日 对 集上, 它不仅满足了自然语言处理研究应用的实际需要 , 重视原文和译文 译语料库提供了宝贵的参考意见。再 比如 2 0 0 2 年, 中、 日、 韩三国的研究 的质量, 还收录了各种体裁的语料文本, 经过大量专家对原文文本和译文 专家, 就中 日 对泽语料库的建设现状、 语料库在语言学研究中的作用以及 文本的层层筛选,最终收集的中日文各种原文文本和译文文本多达 8 0 口语语料库的建设和应用等问题 , 进行了广泛交流和探讨。 这一系列检验 篇以上。陀 所收集的体裁不再局限于中 日 对译文章中常见的小说文本, 价值能得到广泛认同, 实用性大幅提升。日 还包括了其他体裁的语料文本, 如诗词、 散文 、 人文传记等。再者, 为了确 此外, 为了反映这些应用研究成果 , 该研究团队还利用中日对译语料库对 保语料的实用价值, 它所涵盖的时代包括 了近代和现代的各个时期。此 中文的语气助词“ 吗” 和 日语助动词“ 加” 的对 比研究、 对中文的语气助词 外, 语料的录入也经历了多次校对, 出错率低于万分之五, 收录语料的可 “ 呢’ 和1 3 语助动词“ L土j” 的对比研究以及对中日文完成时的对比研 信度极高。 为了便于学习者更好地学习 , 徐—平等学者还针对中日对泽语 究等, 获得了许多实甩 眭强的新结论, 对于深 ^ 开展中 日 两国语言研究有 料库开展了中日语料对齐、 句法标注等工作。 ①原文和译文对齐。 原文和 着重要作用。 译文对 成双语平 五 料库自 勺 ] 是 条件。然而 观 有的计算 湖 还不能 1 3该中日 对译语料库的意义。 语料库的应用不仅局限于语言测试方 让中 日 双语语料 自动对齐。 所以该研究团队人为地创造了对齐方法, 对该 面, 还对词典的编纂有着重要作用。可以这么说, 构建语料库是编纂词典 语料库中的所有语糊 行 了人 工对齐 , 最后使得该语料库中的所有语料 的基本前提 , 它的优点在于: 它能对变化中的词义进行描写 、 分析语法信 在段落上能保持 1 0 0 %的对齐。它为后继的研究者利用计算机实现中 日 息以及描述习语的实际用途等方面。 在 自然语言_ 受 理方面, 很多机器翻泽 双语语料段落自动对齐, 甚至是旬对齐打下了坚实的基础。 词性和句 系统的杨 型是建立在语料库的基础上的。 【 j 在中日交流 日 益密切的今 法标注方面。自然语言处理技术、 分词技术以及诃陆际注技术发展迅速 , 天, 构建—个完善的中日机器翻译系统是非常有必要的, 而中 日对译语料 并且 日 趋成熟。 该研究团队利用已开发的先进分词、 诃 陆际注技术以及句 库是构建这类翻译系统的基本前提。 法分析系统, 对 中日对译语料库中的语料文本进行了整体的分词、 诃『 生 标 2长沙民政职业技术学院对中日对译语料库的研究 注以及初级句法标注。 就中文而言 , 有北京大学开发的汉语分河际注系统 长沙民政职业技术学院相对于徐—平等学者对中日对_ i 罩i 吾料库的研 S L E X; 就日 文而言, 有 日本开发的 日 语分词标注系统 C H A S E N 。这些系 究更晚, 始于 2 0 0 8年 9月。该研究项目主要分为四个步骤 : ①收集语言 统加工分词与诃f 生 标 注的准确率几乎接近百分之百 , 它们的统计模型都 资料妍 发各种工具 , ③研制语料库 , ④分析语料库。 是建立在纯母语语料基础上的, 而某些译文语料中留有原文的“ 记号” , 这 2 1 构建语料库的意义。它是服务于中国学习者的语料库 , 让使用者 些“ 记号” 包括人物名称 、 地方称谓等专有名词 , 能利用计算机同时检索中日文语料中的信息。虽然很多 日 语专家已经开 有系统 无法克 服的问题 。因此 , 该 研究 团队在开发和 研制该 语料库时 , 分 发了很多不同种类的 日 语教学系统。但这些 日 语教学系统很 ! 考 虑到学 别在这些系统中建立了对泽语言的中日文人物名称 、 地方称谓等专有名 习者母语与 目的语的差异。因此, 开发和研制以中文为第一 — 语言、 以日文 词词典 。j 比 外, 该研究团队 ! 采用了机器自动分词 、 词性标注与 入 . 工校准 为目的语的 日 语教学系统势在 必行, 而 日语教学系统的开发前提是构建 相结合的研究方法 , 使 中日双语语料的分词和诃 陆标注的准确率几乎接 个适用于中国 日 语学习者的语料库。 近百分之百。同时, 该研究团队也对少数双语语料进行了初级的句法标 2 2研字 怯。 2 2 . 1收集语言资际注准确率都较高, 在6 0 %以上。 语 料库的优 在于中日双语性与平行性。该学院的研究团队构建了—个大 料库最重要的应用功能是睑索功能。 为了满足学习者对检索的�

语料库语言学在外语教学中的应用

语料库语言学在外语教学中的应用

I fy d: e ∞ ig ^ga e o ‘ hn a e 】i ^ n lz .id n tt  ̄k Icnb 五c tm Iae s eg y h u em n aga e ok — :z h a et ez d B l z .1 o 出 ._t n脚吗 1 ]I | ih a yg B‘ : j
Ii 5 I y u d , P o l i 1 t r - 。 o e p e w 1 a y uLo ^ h P — o k tt 。 e Y 删 ∞ lt e 一 5 z y 。 l . Y u 5 a e a t f h t e啪 f a1 o tr ti … 1 t 0 . ∞ -n a t1 c
2 1 年 5期 0 1
蕨 l放唷. 高教
S haanxi Ji aoyu ・G aojao i
化艺术
李 征 娅
【 摘 要】语 料 库语 言 学 因其 提 供 大量 真 实 的语 言材 料 , 其研 究在 外语 教 学 中的 应 用 近年 来越 来越 受到 众 多学
者 的 重视 。 文将 结合 作 者 本 人 的教 学 实践 , 别从 同 义词 辨析 、 言 意识 、 境 猜 词 、 确 选 词 等 角度 入 手 。 本 分 语 语 精 浅谈 如 何运 用语 料 库 进 行 词 汇 、 法 、 语 阅读 、 写作 等 方 面 的教 学 , 调 了运 用语料 库进 行 外 语 教 学 的重 要 作 用和 重 要 意 义 。 强
ha t ̄ full  ̄ 五n a钟 n 髓 £。rj5 glar = He ,to od Jt i11 w ita — 2 a  ̄gry
1 I - e ・ … | e. n tl tr e e h
r  ̄1 e bi d e v r a.T he

BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究

BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究

近年来日语语料库在语言教学中被广泛应用于词汇、语法、写作及翻译等课程教学中。

本文主要利用BCCWJ (现代日语书面语均衡语料库)中可免费使用的少纳言,探讨语料库在日语语法教学中的具体运用。

语法教学一直是外语教学过程中不可或缺的一个环节,但传统的死记硬背灌输式教学方法使教学效果大打折扣。

笔者主要担任中、高阶段的日语精读课程,使用教材为上海外语教育出版社的《日语综合教程》,在此以《日语综合教程》第五册第2课《田中正造》中的「~放題」句型为例进行语料库语法教学的实践和分析。

一、教学内容及目标通过分析作为接尾词使用的「~放題」的语料实例,归纳其前接词的词性特征,掌握其具体使用规则和条件及语义,并分析BCCWJ 语料库的教学效果。

二、教学形式及步骤(一)语料文本准备工作由于本校多媒体及语音教室未联网,因此语料资源需要课前准备好,主要采用教师或学生事先准备好语料文本的方式。

具体步骤为:首先,检索原始语料。

打开BCCWJ 语料库网页,阅读使用条件及注意事项后点击OK 按钮,进入检索页面,在「検索文字列」一栏输入要检索的「放題」,选择需检索的语料类型,如「書籍」「新聞」等,在其前勾选对勾,点击「検索」,便会出现「放題」的搜索结果。

通常进入搜索页面后,各种类型已全部勾选,直接检索即可。

其次,整理检索结果。

「放題」的检索结果有1004条,该语料库显示其中500条,进行筛选确认后将其复制到Word 文本中,制作成课堂使用的语料文本。

(二)课堂教学形式及步骤课堂上,学生为主体、教师为主导,通过教师指导、学生间讨论、学生发表结果、师生讨论、教师总结等形式展开。

首先,学生分组讨论「放題」的前接词的词性及语法特征,并将分析结果归纳整理后由各小组代表发言。

如,有的小组每人负责50个例句,发现其前接词的词性特征如下:动词连用「ます」形有380个,动词「たい」形式有76个,形容动词有5个,名词有39个;有的小组发现在接动词的语料实例中,有一半是接在了「食べ」和「飲み」的连用形及「たい」形式后,更加突出了「放題」所表示的“随便、敞开、放开”的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华 西 语 文 学 刊‖第九辑‖语料库在日语句型教学中的应用策略A西南大学外国语学院 彭玉全摘 要:本文结合教学实践分析了语料库在日语教学中应用的可能,从教学目标、内容、形式、方法、评价等方面探讨了语料库在日语句型教学中的应用策略,并对语料库在日语句型教学中的应用做出了反思。

本文认为将语料库应用于日语教学,有益于弥补教学资源的不足,是创新教学方法的手段之一,有助于教学质量的提高。

关键词:语料库 日语句型教学 应用策略近年来,我国高校在进行外语教学改革中,现代信息技术的应用是实现教学改革的路径之一。

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》指出,“强化信息技术应用。

提高教师应用信息技术水平,更新教学观念,改进教学方法,提高教学效果。

鼓励学生利用信息手段主动学习、自主学习,增强运用信息技术分析解决问题能力。

”B语料库是现代信息技术的产物,将其运用到外语教学中符合我国教育改革和发展的要求。

当前,国家将教育的战略重心从量的扩大转移到质的提高,《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》指出,“创新教育教学方法,倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学”(教高[2012]4号),将语料库应用于外语课堂教学是创新教学方法的手段之一,符合国家提高高等教育教学质量的战略。

一、语料库释义“语料库”一词来源于拉丁语corpus,意为“资料的总体”,英语中的corpus一词继承了拉丁语的原意”(毛文伟2009:4),但当代语言学中的语料库意义有所变化,它是指“存放语言材料的仓库,或者说,语料库是为专门目的、按照明确设计标准收集的文章的集合”(Granger 1998,转自苗天顺2011)。

对语料库的定义,众说纷纭C。

“语料库顾名思义就是放语言材料的仓库。

现在人谈起语料库不言而喻地指存放在计算机里的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本。

”D冯志伟认为“语料库是为一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合”E。

有的学者认为没有标注词性、语法功能等语言信息,没有赋码的语料文本不能称为语A本文系作者在西南大学教育学部教育学博士后流动站工作的成果之一;重庆市教育科学“十二五”规划2012年度课题“语料库语言学在日语课堂教学中的应用研究”(课题批准号:2012—GX—041)阶段性成果之一。

本文在写作过程中得到了西南大学教育学部李森教授的指导,在此深表谢忱。

B摘自中央政府门户网站,2010年07月29日,来源:新华社。

C关于语料库的定义,不同学者有不同的定义,参见毛文伟(2009:4),何安平(2010b:1—2)。

D顾曰国(1998:1),又见Kennedy(2000:导读14)。

E冯志伟《序》(Teubert et al. 2009:序7)。

·216·语料库与日语研究料库。

我们认为,简单地说,语料库就是指语言(书面语或口语)材料的仓库。

这种语言材料的仓库,其材料既可以是未经加工的原始语料文本,也可以是经过赋码的加工后的文本;其用途既可以用于语言研究,也可以用于语言教学,将来还可能用于人工智能如机器人的语言识别和语言使用;其载体既可以是文字的,将来还可能是以声音配有图像、动画。

其基本的要求是语料库中的语料能够被计算机软件检索,而且具有一定的规模。

语料库自诞生之日起,其价值就有争论,与之相伴的语料库语言学的学科定位也不尽相同。

顾曰国指出,语料库语言学(corpus linguistics)有两层含义,“一是利用语料库对语言的某个方面进行研究,也就是说‘语料库语言学’不是一个新学科的名称,而仅仅反映了一个新的研究手段。

二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。

只有在这个意义上‘语料库语言学’才是一个新学科的名称。

”A何安平(2010b:1)认为,“语料库语言学是当代语言学的一门新兴学科。

它运用计算机手段对巨量的语言资料库(又称语料库,corpus或corpora)进行高速提取并准确显示批量语言使用的实际情况,从而揭示语言使用的倾向性规律及其所传递的意义、功能乃至思想意识。

”他肯定了语料库语言学的学科地位。

卫乃兴(2010:424)指出,“语料库语言学是介于理论语言学与应用语言学之间的一种语言学,它的研究活动及其成果既适用于语言理论构建,也适用于语言教学的实践。

‘适用语言学’B是个十分有用的概念,因为有些语言学在可预见的将来是无法应用的。

它可以较好地解决语料库语言学的学科定位问题。

”我们认为语料库语言学无论是作为一种研究方法或手段,还是一门新兴学科,它都是当代语言学研究的一大热点,语料库语言学的方法论应用于外语教学中具有重要价值。

二、语料库在日语教学中应用的可能语料库在语言研究中应用于诸多领域,如:词典编撰、语言教学、语言定量分析、词汇研究、词语搭配研究、语法研究、多语言跨文化研究、法律语言研究、作品风格分析等C,还应用于其他领域,如,语言测试、人工智能、机器翻译等(曾用强2002;孟瑞玲2012等)。

语料库在语言教学中的应用领域有:词汇教学、语法教学、写作教学、翻译教学、学习者中介语的偏误研究(肖忠华、戴光荣(2010:59)等),还包括如何让语料库走进语言教学大纲的设置、教材的编写、课堂教学活动设计、实施和效果评估等等(何安平2010a:423)。

语料库应用于外语教学具有以下优势:1.语料的真实性。

语料库所选用的语料一般是来源于小说、剧本、报纸杂志,以及日常会话等。

这些语料都是语言事实的真实反映,没有任何主观臆造的痕迹,因此,“语料具有真实性,这是语料库最根本的属性”(贾一丹2011:159)。

2.语料的丰富性。

它不仅收入书面语,而且还有口头语,有的还有音频、视频和文字相结合的多媒体语料库,其信息容量为巨量。

3.语料的开放性。

语料库的语料并非固定不变,而是开放性的,其语料内容可不断更新,容量可不断扩大,可以选取并添加最鲜活的,最生动的语料录入语料库。

4.应用的灵活性。

既可以应用他人已经建A参见顾曰国《序》(Kennedy 2000:导读14)。

B 适用语言学:即Appliable linguistics,是Halliday提出的概念。

C 冯志伟《序》(Teubert et al. 2009:序12)。

·217·华 西 语 文 学 刊‖第九辑‖好的语料库进行语言研究或外语教学,也可以自建语料库,还可以根据目的对已经建构好的语料库进行加工而应用。

其使用者既可以是语言研究者,也可以是外语教师,还可以是学习者。

目前,语料库在外语教学中的研究主要是以英语教学中的应用研究为主流,成果颇丰,而探讨语料库在日语教学中的应用的研究,据笔者管见,为数不多。

那么,语料库是否也可以应用于日语教学中呢?回答显然是肯定的。

首先,日语语料库资源已经具备。

国内外已经建立了为数不少的日语语料库A,如日本的有:EDR语料库、京都大学语料库、日语口语语料库、太阳语料库、日本古典文学全文数据库等,还有青空文库、《新潮文库100册》光盘版、《每日新闻》《读卖新闻》《朝日新闻》《日本经济新闻》等报刊光盘版的文本库(可以作为语料库的素材加以应用),国内的日语语料库有北京日本学研究中心于2002年建成的中日对译语料库。

其次,计算机和互联网日益普及,学校多媒体教室不断建设,为语料库在日语语言研究和日语教学中的应用提供了物质条件。

另外,语料库在英语教学中的应用的研究成果为语料库在日语教学中的应用提供了经验和借鉴。

欧美等国的语料库建设和语料库在语言(英语)教学中的应用,理论和实践都基本成熟;国内的英语教学对语料库的应用,无论是理论和方法的研究还是教学实践研究都取得了丰硕的成果,如,何安平(2010b),这些对语料库在日语教学中的应用具有借鉴意义。

当前,高校师生对计算机的操作和软件应用的能力日益提高,为语料库在日语教学中的应用提供了技术保障。

因此,语料库在日语教学中的应用已经成为可能。

三、语料库在日语句型教学中的应用策略本文结合笔者的教学实践,探讨语料库在日语句型中的应用策略,并反思语料库在日语句型教学中存在的问题,旨在抛砖引玉,以引起专家和同行对语料库在日语教学中应用的重视。

首先概述目前日语句型教学中存在的问题。

传统的外语教学法比较重视语法教学,句型B教学是语法教学的重要内容之一。

19世纪流行的从语法—翻译法受到批判以来,先后出现了直接教学法、听说法(视听法)、意念/功能大纲、交际法、任务型教学,等等(桂诗春2010:279)。

因此,有人认为外语教学中语法教学没有必要,学生只要能“听、说、读、写、译”就行了,学生说的外语即使不符合语法规则不符合语言习惯,只要能传达思想表达意思就行了,所以没有必要学习和掌握语法知识(规则)。

那么,语法教学是否就应该完全摒弃呢?我们认为过去的语法教学作为教学内容毫无过错,错误在于语法的教法把语法知识当作“死的规则”灌输给学生,学生被动地将“死的语法规则”死记硬背,即只教给了知识,没有培养学生分析问题的能力和自主学习能力,概括地说,是“教学法”出了问题,而不是语法教学内容本身的过错。

我们认为外语教学中的语法教学不可忽视,但是其教学方法应该加以改善。

就日语句型教学来说,许多教师在课堂上多采用教材上的例句,加上自造的例句来对学A关于日语语料库建设的现状,请参见毛文伟(2009:21—28)。

B 对于“句型”,按现在流行的说法称之为“构式”,日语中则称为「構文」。

·218·语料库与日语研究生予以训练。

但是,教材上的例句基本上是教材编写者的自造例句或来自词典等工具书参考书,来源于实际使用的真实的语料几乎没有,教师的自造例句一般是不可靠的,来自词典等工具书参考书的例句也未必可信,因为它们也多是工具书参考书编写者凭借语感杜撰出来的。

John Sinclair指出,“现在大家公认,要杜撰听来真实并具有自然例句所有特色的可靠的例句是极难办到的。

”A因此,这样的句型教学往往与语言的实际使用相脱节,学生在课堂上所学的东西在实际语言交际中未必能用得上未必用得自然得体,而导致教学质量大打折扣。

我们认为在使用教材的基础上,辅之以真实的经过教师挑选的语料,能够克服例句真实性不足的缺点,在培养学生的学习能力等方面也具有较大的作用。

笔者担任了日语专业大学一、二年级为时两年的“综合日语”课程(即精读课程),使用教材为北京大学出版社的《综合日语》(第1—4册),将语料库应用于句型教学是在第4学期(大二下期)进行的。

我们在这里以《综合日语》第4册(何琳等2011)第11课的句型「Vがたい」为例,探讨语料库在日语句型教学中的应用策略。

(一)教学目标通过分析「Vがたい」的语料,归纳「Vがたい」中前接动词V的语义语法特征,学习和掌握「Vがたい」的使用规则(包括“接续法”和“用法”等),并能探究「Vがたい」与「V+にくい」的用法差异。

相关文档
最新文档