基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

合集下载

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化作为独特的传统文化形式,一直以来都深受国内外人士的称赞与喜爱。

然而,对于中国茶文化在国外的传播来说,语言翻译起着至关重要的作用。

本文将对中国茶文化对外传播中的英语翻译策略进行深入探讨,以期为国际茶文化交流提供一些建议。

首先,对于中国茶文化的翻译,准确传达文化内涵是最重要的。

中国茶文化独具的哲学思想、礼仪与生活方式,是其深受世界各地人士追捧的原因之一。

因此,在翻译中,要保持尊重原文化和准确表达文化内涵的原则。

译者在选择相应词语和句式时,应该注重保持中国茶文化的独特性和魅力。

其次,译者应该注重语境的把握。

中国茶文化中的一些词汇和习语,在英语中可能没有直接的对应词语。

因此,译者需要综合考虑文化背景和语境,以恰当的方式传达中国茶文化的意义。

此外,对于一些特定的茶种或茶具名称,译者可以选择在括号中加上英文解释或者提供相关的背景知识,以便读者更好地理解。

此外,翻译要避免使用生硬的直译方法。

直译常常无法准确地传达中国茶文化所蕴含的意义。

相反,译者应该注重转换思维方式,使用英语自身的表达方式去传达中国茶文化的魅力。

例如,当描述中国茶的香气时,可以使用诸如“芬芳”、“幽香”等富有诗意的词语,而不拘泥于直接的描述。

此外,对于一些特定的中国茶文化仪式,如泡茶仪式,翻译时可以将其称之为“Chinese tea ceremony”或者适当解释为“traditional Chinese tea serving ritual”,以使外国读者更容易理解相关背景知识和文化内涵。

另外,传播中国茶文化的英文材料应注重与当地文化的结合。

在不同的国家和地区,人们对茶文化的理解和兴趣各不相同。

因此,在翻译和编写茶文化相关的材料时,应注意结合当地文化特色和背景,以满足读者的需求。

这可以通过添加一些当地民族文化与茶文化的对比或将茶文化融入当地生活场景等方式来实现。

综上所述,中国茶文化的传播需要借助英语翻译策略,以确保茶文化内涵准确传达给国际读者。

基于认知语言学的茶文化英译策略分析

基于认知语言学的茶文化英译策略分析

基于认知语言学的茶文化英译策略分析交际茶文化,顾名思义是一种围绕着“茶”这种饮料衍生出来的一系列体现着特定的价值观、生活立场和处世哲学、经营理念等内涵的文化体系。

就我国茶文化而言,它集中展现着我国几千年农耕文明的精神面貌、生态态度和“国民性格”,是不可多得的宝贵传统文化之一,更是我国向世界输出“中华文化”、扩大中华文化影响力的重要窗口。

我们对于茶文化的对外传播可以从这样几个方面予以洞察:一是作为商业交际活动的茶文化传播,带有明显的消费属性、营销属性和交易属性;二是作为纯粹人文精神传播的茶文化传播,更多的是一种民间人文对话性质的属性;三是作为一种体验经济的茶文化传播,比如茶文化国际旅游、茶文化的深度旅游等,是依靠将国外消费者吸引到茶文化的“特殊时空语境”中进行体验的一种传播方式;四是作为一种学术交流、学术对话的茶文化传播,偏向于交际文本、语言符号、学术理念、商务英语等方面的跨文化交际。

在“一带一路”的背景下,我国茶叶产业的国际化发展和茶文化的国际化传播在前三个层次上已经取得了一定的经验和成就,但在学术对话交际层面上还存在着一些制约茶文化软实力形成的因素。

1认知语言学对于跨文化交际基本的立场主张整体性来看,认知语言学(cognitivelinguistic)虽然是语言学的一种新型分支,但其基本的知识体系却来源于心理学和认知科学,是一种多学科互相交融、互相交叉的产物,整体上成型于20世纪80年代后期,主要的创立者是语言学家乔治•雷可夫。

认知语言学不纯粹是一种关于“语言”的学问,更多地是作为一种“研究范式”来被学术界广泛认可的。

本文从跨文化交际的角度出发建构出来的“茶文化英译”———作为一种翻译也能够被纳入到认知语言学的范畴中去,这是它保持持久的生命力的一种特质所在。

认知语言学对于跨文化交际、翻译实践等的基本立场主张包括这样几个部分:1.1语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而是主观和客观的结合。

认知语言学与形式语言学之间最为本质的分歧在于如何看待语言的属性上。

以应用语言学为基础的茶文化英语翻译策略探究

以应用语言学为基础的茶文化英语翻译策略探究

以应用语言学为基础的茶文化英语翻译策略探究
陆文文
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()5
【摘要】在全球经济一体化的背景下,茶文化逐渐成了一种被全球共同认可的文化元素。

茶文化作为中国的特色文化,它的传播与发展需要借助英语这种通用语言的翻译得以推进与发展。

以应用语言学为基础的茶文化英语翻译能够广泛有效地将茶文化推向世界,扩大茶文化在世界上的影响力。

文章分析了茶文化英语翻译的重要意义,讲述了应用语言学下英语翻译的特点,提出了以应用语言学为基础的茶文化英语翻译的具体策略。

【总页数】3页(P181-183)
【作者】陆文文
【作者单位】北海职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究
2.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究
3.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究
4.应用语言学视域下的茶文化英语翻译策略探究
5.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化源远流长,具有丰富的内涵和独特的表达方式,是中国深受喜爱的传统文化之一。

在当今全球化的大背景下,中国茶文化对外传播显得尤为重要,而其中的英语翻译策略更是关键。

本文将探讨中国茶文化对外传播中的英语翻译策略,并提供相关参考内容。

首先,对中国茶文化的广泛了解是确保翻译质量的基础。

翻译者应熟悉茶文化的基本知识,掌握茶的分类、制作工艺以及茶道的精髓。

同时,还需要了解茶文化与中国传统文化之间的密切关系,理解其中的哲学思想和审美观念。

其次,翻译时应注意文化差异,通过合适的文化适应策略使翻译更符合目标语言读者的习惯和口味。

例如,在翻译茶的名称时,可以使用与目标文化相关的概念或类似的物品进行类比,以使读者更容易理解和接受。

比如将"龙井"翻译为"Dragon Well","普洱"翻译为"Pu'er"。

此外,还可以适当进行文化解释,向读者介绍茶文化的背景和价值观,以强化推广效果。

第三,注意语言风格的选择。

中国茶文化富有诗意和哲学性,因此翻译时应注重使译文具有一定的艺术性和美感。

可以运用一些修辞手法,如比喻、拟人等,来增强译文的表现力。

同时,要注意保持原文的节奏和韵律感,使译文更贴近原文的意境和风格。

最后,利用各种媒介推广茶文化是非常有效的方法。

翻译好的茶文化材料可以通过电子书、网站、社交媒体等途径传播给更广大的读者。

同时,可以借助专业的音频和视频平台,制作茶文化的相关音频或视频,以提供更直观、生动的体验。

此外,可以通过组织线下的茶文化活动,结合品茶、文化讲座等形式,增加读者的参与感和互动性。

实际参考内容:Original text (Chinese): 龙井绿茶是中国最受欢迎的茶品之一,以其鲜爽的口感和淡绿的色泽而闻名于世。

Translation (English): Longjing Green Tea is one of the most popular tea varieties in China, known for its refreshing taste and pale green color.Original text (Chinese): 茶道强调尊重自然,反映了中国人对和谐共生的信念。

基于中国茶文化的英语翻译技巧策略研究

基于中国茶文化的英语翻译技巧策略研究

2017年第10期在这样的情形下,陕西政府要让茶农对于补偿费用感到满意就必须要对土地上的茶树价值进行客观、公正的调查与评估,陕西政府需要派遣专门的地质调查专家以及茶叶行业专家对土地的质量、大小以及土地上茶树的价值进行切实的评估,甚至还包括茶树农地上其他的茶农个人财产,例如茶农的住房,无法搬运的器具之类都需要进行严谨的评估,并且评估过程与结果都需要毫无保留的在茶农面前展示出来,体现出陕西政府的公正性,展示出陕西政府为农民切实利益的积极考虑。

2.2依据农地的改建方向进行评估对茶树农地的征收补偿定价评估中,农地的改建方向也是非常重要的内容,由于不同的改建方向,土地的征收价格也有着一定程度的区别。

政府对于茶树农地的征用,其需求原因不同,例如修建公路、商业用地等等,由于不一样的需求原因以及改建方向,对于茶树农地的实际需求程度也不一样。

陕西政府可以对不是那么重要的茶树农地征收价格支出较低,对于极为重要的茶树农地给出较高的征收价格,以便茶农尽快的搬离。

这样可以有效的缓解政府的财政压力,毕竟政府也不是要多少资金就有多少,国家给出的农地征收资金有限,自然不能放任茶农漫天要价,陕西政府依据实际征收需求对土地价格进行评估也是一种维持政府与茶农之间平衡的重要措施。

2.3对茶树作物的未产生价值进行评估对茶树农地的征收费用补偿并不仅仅是对当前的土地价值进行补偿,政府还要考虑到茶农在土地被征收之后,一个很长的时间过程中会造成的费用损失。

因为茶树并不是一次性作物,在茶农种植了茶树之后,今年可以收成、明年可以收成,在很长的一段时间内茶农都有着切实的经济来源。

政府需要考虑到这一点,结合孳息年产量、正常市场价格、当地人均年务农收入、茶树的正常生长与收成时期这四个方面进行综合考虑。

全方位的对陕西政府即将征收的土地未来将会产生的价值进行评估,这样才能给茶农满意的答复。

3结论在新型城镇化过程当中,土地的补偿不仅仅是陕西政府头疼的问题,也是全国各地政府需要解决的问题。

应用语言学下的茶文化专业术语翻译问题研究

应用语言学下的茶文化专业术语翻译问题研究

2018年第03期作者简介:梁天柱(1980-),男,广东湛江人,英语教育学士,讲师,研究方向:语言学与应用语言学,英语教学。

茶文化是我国传统文化的重要组成部分,其早已融入到人们的日常生活之中。

然而,在全球化时代背景下,我国茶文化的发展却面临着许多外来文化的冲击。

在针对一些外籍人士的调查资料中,我们发现他们对中华茶文化知之甚少,这足以说明我国茶文化的国际影响力还有很大的提升空间。

翻译是不同语言之间的转换活动,我们可以将我国茶文化文本翻译成英语形式,借此宣传和推广我国茶文化,提升茶文化的国际知名度。

然而,在很多与茶文化相关的译本中却可以发现很多翻译漏洞,这事实上与译者自身的语言水平有着很大的关联。

为了更好地促进茶文化的传播,译者应该对各类翻译问题进行分析,并在以后的茶文化文本翻译活动中加以避免。

1应用语言学与翻译1.1应用语言学简述“应用语言学”源自英文“Applied Linguistics ”,其是国外语言学家Baudouin de Courtenay 于1870年提出的概念。

顾名思义,应用语言学是现代语言学的一个重要分支。

起初,这一概念的提出并未引起人们过多的关注,但随着时间的推移,国际应用语言学联合会(Association Interna 原tionale de Linguistique Applique )于上世纪60年代得以成立,针对应用语言学领域的研究也随之增多。

与一般语言学相比,应用语言学更加侧重于语言学理论的应用性和实践性。

换句话说,应用语言学研究语言的实际应用情况或现实问题,而不直接介入语言理论的争辩。

一般来讲,应用语言学表示现代语言学理论在各类领域中的实际应用,像语言教学、语言测试、信息处理等都属于应用语言学的范畴。

就当前来讲,关于应用语言学的学科性质在语言学界仍旧未达成一致的见解,但是需要指出的是,应用语言学下的诸多实践都需要遵循语言学理论的指导。

着眼于21世纪,应用语言学的研究内容呈现出“微观到宏观”、“单一到多元”、“静态到动态”的发展变化趋势,其理论思想也会在实践中不断丰富和完善。

“茶文化”对外传播中英语翻译策略研究——以《茶经》译法为例


一 、英 语 翻 译 对 “茶 文 化 ”对 外 传 播 的 意 义
根 据 我 国 史 书 所 载 ,中 国 的 茶 文 化 可 以 一 直 追 溯 至 神 农 时 代 。 到 了 秦 汉 三 国 时 期 ,我 国 的 饮 茶 之 风逐渐兴起,关于 茶 的 文 献 记 载 开 始 出 现,与 茶 相 关 的 文 化 也 随 之 形 成 。 至 隋 唐 时 期 ,中 国 的 茶 文 化 进入到了一 个 成 熟 的 时 期,特 别 是 “茶 圣 ”陆 羽 所 编著的《茶经》,是世界 历 史 上 首 部 对 饮 茶、茶 道 原 理 等 茶 文 化 进 行 系 统 记 载 与 叙 述 的 巨 著 ,对 于 茶 文
第 26卷 第 8期 Vol26 No8
北京印刷学院学报 JournalofBeijingInstituteofGraphicCommunication
2018年 8月 Aug.2018
“茶文化”对外传播中英语翻译策略研究
———以《茶经》译法为例
王争伟
(郑州大学外国语学院,郑州 450001)
因此在进行茶文化英语翻译时除了茶品本身的生物学名称外对于茶文化理论中的概念应当注重其深层内涵尽量采取意译的方式进行英语翻译如果词语本身确实无法进行意译则可以用muwuxing等拼音构成专用词汇并通过脚注或附注等方式将词语概念的深层含义进行阐释从而提高中国茶文化的格调避免外国读者将中国茶文化与生物理论或者餐饮文化相等同
摘 要:中国的茶文化有着悠久的历史传承,是我国传统文化体系的重要组成部分,在世界范围内 也 有 着 十 分 巨
大的影响力。由于中西方语言文化和风俗习惯的不同,在 茶 文 化 对 外 传 播 过 程 中,不 可 避 免 地 涉 及 到 茶 文 化 翻

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析中国茶文化在对外传播中需要重视翻译策略,特别是中英语翻译。


下是一些可能的策略:
1.文化背景介绍:翻译人员可以适当介绍中国茶文化的历史、传统和
文化背景,以便外国人更好地了解茶文化。

2.语境解释:有些中文术语可能会比较抽象或难以直接翻译成英文,
翻译人员可以通过解释语境来让外国人更好地理解这些术语的含义。

3.用具描述:茶文化中有很多用具,如茶壶、茶杯等,这些用具在不
同的文化中可能有不同的名称和用法。

翻译人员可以通过图示或文字描述
来展示这些用具的功能和形态,同时将其名称对应到英文。

4.意境翻译:有些诗词、歌谣和散文等作品中蕴含着丰富的情感和文
化内涵,翻译人员可以通过选取恰当的英文词汇和语言风格来表达其中的
意境和情感。

5.本地化翻译:针对不同的英语听众群体,翻译人员可以采取不同的
译法,让英文表达更加符合当地习惯和文化,从而更好地传播中国茶文化。

总的来说,中英语翻译策略需要在翻译人员对目标文化、受众和文本
的特点有深刻理解的基础上,灵活选取适当的翻译方法和策略。

英语茶文学作品的翻译策略探析

英语茶文学作品的翻译策略探析摘要一直以来,中国的茶文化具备深厚的发展历史,沉淀了我国上下多年的发展内涵。

随着世界经济全球化进程的不断加快,以及中国与世界之间的交流频率趋向于密集,中国的文化输出逐渐也成为交流过程中一个重要的命题,其中,兼具了中国茶文化茶文学作品的翻译,是目前国际化发展下的重要思考内容。

现阶段我国茶文学作品翻译中存在一定的问题,主要包括语言准确性以及翻译习惯等,因此本文首先分析了我国英语茶文学作品翻译中存在的问题,进一步探究提升英语茶文学作品翻译质量的策略。

关键词中国茶文化茶文学作品英语翻译策略1中国茶文学作品翻译过程中存在的问题1.1茶艺语言的准确性把握不当,内容不迎合英语的表达习惯第一,译者在翻译时对茶艺语言的准确性把握不当。

茶艺属于中国的独特文化内容之一,在许多细节的理解上有更加深刻的意蕴,以及在发展成形中,对翻译人员的专业性以及文学艺术性等方面都作出了明显的要求。

茶文学作品本身语言形式就丰富多样,简单的直译难以表现茶文学作品的独特意蕴以及深刻内涵,因实际翻译过程中,语言的失真、对相关语言的理解不足都大大降低了翻译的准确性。

茶文学作品中常常包含专业性的词汇,一旦理解上出现偏差,就会将这些专业性词汇错误翻译,或者是出现各种歧义的翻译问题,因此目前茶文学作品在茶艺语言的准确性上把握不当,尤其是专业性词汇的翻译上,还需要进一步的理解与解读。

第二,茶文学作品翻译的内容不能迎合英语的实际表达习惯。

中国的茶文学作品包含中国发展悠久的茶文化,且在发展的过程中逐渐形成了较为固定的模式,茶文学作品翻译的模式随之也确定下来,但是中西方人的语言表达习惯是有着明显差异的,在翻译的过程中会出现翻译内容与西方表达习惯冲突的情况,或者是为满足表达习惯,牺牲茶文学作品的意蕴与内涵等情况。

无论是哪一种情况,是只注重茶文学作品的翻译忽视双方的语言表达习惯、还是一味地迎合西方的语言表达习惯,冲突了茶文学作品的内涵解读等等,这些问题严重限制了茶文学作品的翻译质量,使得茶文学作品的翻译与英语表达习惯之间的冲突问题显著。

茶文化在英语翻译教学中的应用路径研究

2018年第08期学术专业人文茶趣作者简介:李燕(1970-),女,黑龙江鹤岗人,绥化学院外国语学院副教授,英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:英语翻译,英语教学,跨文化与英美文学。

吕梅(1980-),绥化学院外国语学院副教授,英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:跨文化交际,翻译。

从茶文化形成的历史向度来看,茶文化最早产生于农耕文明当中,是中国这个典型的“重农抑商”国度的文化产物,集中性地展现着中国的宗教情怀、生活哲学和交际逻辑等,是我们传统教育哲学的一个有效组成部分。

进入工业化进程之后,中国的茶文化开始借助于新航线国际贸易成规模地传入西方国家,并结合西方国家的饮食习惯和文化风俗等形成了西方的“茶文化”。

在这一点上讲,茶文化是中国文化和英语文化的一种对话中介和沟通桥梁,尤其是在跨文化交际的角度来看,从这个中介环节入手开展相关的翻译教学创新具有重要的文化价值。

1跨文化交际视角下当前英语翻译教学中存在的主要问题美国著名文化管理大师吉尔特·霍夫斯塔德的“跨文化交际”理论认为,在经济全球化时代,管理的实践不可避免地要走向跨文化交际,而影响管理实践的跨文化交际维度主要可以从“个人主义与集体主义”、“权力差距”、“不确定性规避”、“价值观的男性度与女性度”、“长期取向与短期取向”这样五个方面展开。

英语翻译及其教学过程实际上也是一个经典的语言维度的跨文化交际实践,在霍夫斯塔德构建的这种跨文化交际视野中,当前的英语翻译教学存在着这样几个突出的问题:1.1重应试导向,轻文化知识“以学养人”导向包括我国英语教学在内的各学科教学经过长时期的应试教育浸淫,在英语翻译教学领域形成了一种重应试技能培养、轻视知识养人的这样一种导向。

例如,从平时英语翻译的技巧、素材、内容、文本材料等的选择情况来看,英语翻译教学界存在的一个普遍现象是从历年的考试题目入手、分析考试题目的类型和常考句式句型等,将如何应对考试、提升学生的英语考试成绩(如大学英语四级、六级、专业八级等)作为一个核心的教学导向,而忽视了那些长期对学生更有利的文化育人导向。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨作者:王华瑞朱田田
来源:《新生代·下半月》2019年第04期
【摘要】:应用语言学是从 19 世纪发展而来的一种语言学理论,其是以解决语言学的理论问题为基础而逐步形成的应用实践型学科体系。

简言之,应用语言学是以语言学的相关理论思考问题,而不是拘泥于传统的汉语思维模式中。

本文以应用语言学的发展历史为切入点,从实践的角度对茶文化的英语语言符号进行了具体化探讨。

首先,就应用语言学的基本翻译立场从翻译的地位、翻译的情形以及翻译的本质三个方面对应用语言学中的英语翻译进行了简要论述。

而后,结合应用语言学的理论价值阐释了当前茶文化英语翻译的“信息转化”与“创造性位移”,并最后立足于应用语言学的实际功能从跨文化互文性的翻译方略提出可行性意见,希望能对应用语言学视角下的茶文化英语翻译探究有所帮助。

【关键词】:应用语言学茶文化英语翻译策略跨文化交际
从茶文化传播的载体来讲,包括影视传播资料、图书专著、茶文化产品或服务等,加强对这些茶文化传播载体的语言符号翻译是实现跨文化交际、传播中华茶文化的中介环节。

用应用语言学的相关理论知识可以为我们创新跨文化交际中的茶文化翻译提供有力帮助。

1 应用语言学对于翻译的基本立场分析
从语言学发展的角度来看,大体上从 19 世纪初期开始西方语言学科学开始呈现出“应用语言”与“理论语言”的分化现象,语言学家 J.N.博杜恩·德·库尔德内最早提出了“应用语言学”的概念。

無论是从语言学角度来看还是从茶文化知识的结构化构成来看,所有的知识都可以被划分为“理论”与“实践”这样两种部分,古希腊的亚里士多德早就开辟了这种分析范式。

基于应用语言学 200 年的发展经验,从实践的角度加强对茶文化英语的翻译可以在非学术意义上更广泛地在海外向普罗社会大众传播中华茶文化,有利于将中国茶文化融入到西方社会的日常生活细节当中去。

1.1 强调“专门用途的英语”在翻译中的重要地位
作为一门语言学下属的交叉学科,“应用语言学”(Applied Linguistics)在对待语言方面不去过多地追求一些一般语言学强调的“抽象原理”和“语言发展的共同规律”,转而寻求对具体应用领域语言的教学和授课,强调实践导向的教学模式,在对待基本的语言导向上采取“专门用途的英语”作为其学科建构的核心信条。

1.2 强调翻译是一种具体的“语言应用情形”
以标榜应用化、专门化、实践化为口号的应用语言学在类型上一般可以分为“一般应用语言学”和“机器应用语言学”,自 20 世纪 60 年代世界应用语言学会召开大会以来学术界普遍将
应用语言学划分为诸如“职业中的交际”、“教育技术与语言学习”、“语言与生态”、“语言与性别”、“跨文化交际”、“修辞学与风格学”等几十余个分项应用领域。

作为一种体现其应用化导向的观念,应用语言学甚至认为翻译就是一种具体的语言应用情形。

1.3 认为翻译的本质是一种符号的交际转换行为
早期的应用语言学家比如罗曼·雅克布逊等人充分地吸收了社会学上的“符号交际理论”的知识论基础,认为翻译的过程实际上就是一种系统化的符号转换的过程。

在他们看来这种符号转换表现为三个方面:一是浅层次的“语内翻译”,指的是将语言表达符号转换为另一种语言符号的过程;二是“语际翻译”,是用一种语言解释另一种语言的过程,可以理解为“文化交际符号的融入”;三是深层次的“文化内涵翻译”,指的是从符号背后的文化价值内涵入手开展翻译、让受众可以洞察和理解原文内涵的翻译方式。

2 应用语言学对于当前茶文化英语翻译的价值启示
应用语言学在学科上定位属于“应用化学科”,我们常见的商务英语就是属于典型的应用语言学学科关注的范畴。

对于当前我国茶文化英语的对外传播来讲,适当地吸收应用语言学的知识精华有利于提高传播效果:
2.1 茶文化英语的翻译重心应当聚焦于“信息转换”
应用语言学认为,为了实现特定的交际目的和文本交际功能,翻译的本质不应当围绕着形式化的语言符号转换展开,而是应当围绕着深层次的“信息转换”展开。

之所以得出这种结论主要是源于两个当面的要素认知:一是任何两种不同的语言之间都不存在严格的、完全的对等关系——无论是符号意义上的对等还是价值内涵、逻辑思维等认知范畴上的对等;二是跨文化交际下的翻译等实践活动要根据具体的交际目的来开展翻译,翻译服从于目的。

2.2 茶文化英语的翻译要讲究“创造性位移”
应用语言学家约翰.卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》(1965)中认为,语言实践要服从于应用的目标,而为了实现这种交际的目标就需要我们用一种等值的文本材料去替代另一种等值的文本材料,也就是不必拘泥于僵化的语言符号严格对等,而是要突出文本表达功能的对等。

因此,茶文化无论是基于商务交际目标、学术研究目标、文学抒情目标或者任何方面的交际目标,都应当从这种交际目标出发重构翻译过程。

3 基于应用语言学的茶文化翻译方略例举
传统的翻译理论分歧无论是基于何种立场、无论如何分歧(比如直译或意译的分歧)基本上都可以归结到“形式主义”和“认知主义”这两条路线的斗争上去。

应用语言学侧重于从“受众认知”角度开展翻译创新。

以下主要介绍跨文化互文性的翻译策略:
狭义上的互文性翻译策略指向特定语境内部不同却又相互关联的文本之间的“共同翻译”与“引用翻译”;而广义上的翻译还指向跨文化交际背景下两种不同的文化语境之间展开的“互文观照”。

我们认为,基于一种实用化、应用化的交际目的之实现的需要,我们除了茶名、地名等具有中国特色的茶文化用于可以采取“直译”或者“直译基础上的增译”之外,在诸如茶文化中的固定用语表达、茶文化中的时态人称搭配、茶文化之典故传说引用等方面都可以采取西方人惯于使用的阅读习惯开展翻译。

【参考文献】:
【1】桂诗春.应用语言学思想:缘起、变化和发展[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2010(3):163-164.
【2】杨君.应用语言学的跨学科性质及其他[J].外语教学与研究,2000:(3).。

相关文档
最新文档