Metonymy,Synecdoche & Transferred epithet
metonymy联代,Synecdoche提代.ppt1

幻灯片 8 metonymy
以容器代内容 After her husband left her, Wendy took to the bottle. 温迪丈夫抛弃后开始酗酒。 The film star has a large wardrobe. 这位影星有许多衣服。
幻灯片 9 metonymy
The lack of cohesion of the company accounted for the brain drain. 公司缺乏凝聚力是导致人才外流的原因。 If there is any bad blood in the fellow, he will be sure to show it. 如果这人心理阴暗,他一定会表现出来。
幻灯片 23 Synecdoche 5. 用具体代替抽象
She has come to realize that life is not a bed of roses. ( a bed of rose 代替 luxurious life and satisfied situation) 她终于认识到了人生并非总是称心如意。 The gentleman in me made me stand up to go away, but the journalist in me made me stand still. gentleman --- gentleman behavior, journalist--- objectivity and impartiality
转喻VS提喻

转喻和提喻的区别转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这两种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这两种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这两种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。
(the noise made by passing planes用“过往的飞机”指代“噪音”)(3)根据动植物名称The big apple(大苹果)——New York city(纽约市)Russian bear(俄国熊)——Russians or the Russian government(俄国/俄国政府)British lion(英国狮)——England or the English government(英国/英国政府)The flower of the nation was sent off to war.该国的壮小伙子都被送去打仗了。
metonymy和synecdoche的例子

metonymy和synecdoche的例子
Metonymy(转喻)
Metonymy 是一种修辞手法,通过用一个相关的词语或短语替代另一个词语,来表达某种关联或联系。
下面是一些例子:
1.皇冠(crown)代表王权:在这个例子中,皇冠被用
来表示国家的王权,因为皇冠通常是国王戴着的头饰。
2.政府代表官员:这里,政府一词被用来表示执行政府
职责的官员,因为政府是由官员组成的。
3.新闻代表新闻机构:这个例子中,新闻一词代表了负
责发布新闻的新闻机构,因为新闻是由这些机构提供的。
Synecdoche(提喻)
Synecdoche 是一种将一个部分代表整体,或整体代表部分的修辞手法。
下面是一些例子:
1.一艘帆船代表整个船只:在这个例子中,帆船被用来
代表整个船只,因为帆船的帆是船的主要标志。
2.四眼镜(a pair of glasses)代表眼镜:这里,四
眼镜指的是一副眼镜,因为眼镜有两个镜片,每个镜片可以称为一个眼睛。
3.发动机代表整辆车:这个例子中,发动机代表了整辆
车,因为发动机是车辆运转的核心部分。
结论
Metonymy 和 Synecdoche 都是语言中丰富多彩的修辞手法,可以帮助我们更具表现力地表达观点和意思。
通过使用这些修辞手法,我们可以通过相关的表示方式来引发读者关联,并增加我们的语言表达的丰富性。
浅析英语修辞中的转喻和提喻

浅析英语修辞中的转喻和提喻2019-09-16摘要:转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很难被学⽣掌握和区分的两种修辞形式。
它们看似相似,实质不同。
本⽂先分别阐明转喻和提喻的特点,然后通过⽐较指出两者的不同之处,以期对英语学习者提供⼀些可资借鉴的指导。
关键词:英语修辞转喻提喻转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很常见的两种修辞⽅式。
它们的使⽤使得语⾔变得更加简洁⽽有趣。
可两者的区分对于英语语⾔欣赏的初学者来说则是满头雾⽔。
其实两者的区分并不难,他们有部分相似但更多的是不同。
以下本⽂从什么是转喻和提喻,以及它们的表现⽅式讲起,最后再对⽐区分它们的不同之处。
⼀、转喻转喻是在提及事物时不⽤其本⾝的名字称呼⽽是⽤与它密切相连的概念来替代它的⼀种英语修辞格。
它着重的是事物本⾝的特点或它与其他事物之间的特殊关系。
转喻主要有以下表现⽅式:1.⾝体部位来替代它的相关功能。
(1)He has a good ear for music.(ear指代欣赏⾳乐的能⼒)(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话)2.某⼈的名字来指代他的作品或风格。
(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格)3.地名指代它的地⽅产品或在此处所发⽣的事件。
(1)He was behind the arras.arras.(指代这个法国⼩镇的产品)(2)He met his Waterloo.(Waterloo指代重⼤失败)4.⽤所在地指代政府、单位或企业。
Kremlin(克⾥姆林)――俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)――英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)――美国的电影制造业。
对于⽤容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本⼈认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利⽤了两者之间的⼀种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。
英语修辞格Metonymy和Synecdoche的对比分析

- 88 -
语言学及应用语言学研究
代的关系,那么,它就容易与借代相混淆。所以学习提喻辞格我们首先碰到的一个问题 是如何能把提喻与借代区分开。凡研究过这两个辞格的人都知道这两种辞格很难区分开 来。但是,很难区分并非不能区分。(李鑫华,2000)
- 91 -
语 言 与 文 化 论 坛 2020 年( 第一辑)
综上所述,M 是一种修辞格,其中所说的事物不是直接说出来的,而是通过与之有 着不可分割关系的事物来表达的,即相似事物之间的类比,这不是一个同质的概念,而 是一个近似的概念。这两个概念紧密联系,相互依赖。M 强调的不是相似性,而是联 想。为了给读者或听众留下深刻印象,不仅要联想到正在写的东西,而且要联想到正在 说的东西的特点,如 White House 指的是美国总统府,而 No.10 Downing Street 则指的是 英国首相官邸。
M 是英语中最常见和最广泛使用的修辞格,对争论、解释,以及对人、事物、对象 等的描述中都是有用的。它的基本功能是使事物或人物具体化、生动化、形象化,使人 们能够看到、感受和理解,从而增强语言的说服力和感染力,具有具体化、形象化、含 蓄化、幽默化、讽刺化等功能。
2.2 特 点
M 包含本体和喻体,二者之间存在着借代关系。如:What is learned in the cradle is carried to the grave.(从摇篮里学到的东西会一直带到坟墓里。)cradle 和 grade 都是喻体, 相对应的本体是孩提时代和死亡。指称对象(喻体)与隐含事物(本体)之间存在着多 种借代关系。它们之间的关系可以通过下列几种方式进行表达:
由上可见,国内外各语言学家对这两个修辞格的区分众说纷纭,各执一词,那么到 底这两个修辞格要不要区分、如何区分呢?下面我们就从定义、特点、理论基础等角度 出发对这两个修辞格做一全面的对比和分析。
Metonymy& Synecdoche

• Brain / head • Wisdom, intelligence, reason • Heart • Feelings, emotions
• Use your brains. • Her heart ruled her head.
2. name of a person as a name for his works or style 用作者代替作品
事物的特征代替人或物
• Those big noses, blue eyes and yellow hair taught them English.
• Foreigners who possess these features • 特征代本体: 即用借体(人或事物)的特征、标志
去代替本体事物的名称。
• The grey hair should be respected. • The grey hair --- The old / aged
• He is too fond of the bottles. • the bottle -- wine /alcohol
• What is learned in the cradle (摇篮) is carried into the grave.
• 两岸青山相对出,孤帆一片日边来《望天门山》 • 用船的一部分“帆”代替船。
英语中的十九种修辞
1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice。(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
2>.Taste the music of Mozart。(用嗅觉形容听觉)
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
例如:
1>.No light, but rather darkness visible。没有光亮,黑暗却清晰可见
2>.The state of this house is cheerless welcome。
例如:
1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?
2>.Shall we allow பைடு நூலகம்hose untruths to go unanswered?
15.Antithesis 对照,对比,对偶
例如:
1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
3.Metonymy 借喻,转喻
2>.I wandered lonely as a cloud。
修辞借喻
Rhetorical Devices
Metonymy and Synecdoche
Metonymy和Synecdoche的含义与形式 1.Metonymy译作“借喻” ,Synecdoche译作“提喻”。这两种辞格十分相近, 其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别 在于:metonymy是借与此相关某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦 称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体 表示局部。例如人在幼年离不开摇篮。因而借用the cradle表示“婴几时期”, 这就是Metonymy: He must have been spoiled from the cradle. 又如:“头”和“手”等是人体的部分,用它们表示整个人常见的Synecdoche形 式; More hands (=working men) are needed at the moment. 2.注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别、试比较: Greece was the cradle of Western culture. (Metaphor) A bird in the hand is worth two in the bush. (Analogy)
1.They were short of hands. 2.My TV is out of order. 3.He could hardly earn his everyday bread. 4.The soldier is a valiant heart. 5.We had dinner at ten dollars a head. 6. Yet there were some stout heart who attempted resistance.
synecdoche and metonymy
Metonymy and Synecdoche1. Synecdoche (提喻)A figure of speech in which a part is used for the whole, the whole for a part, the specific for the general, the general for the specific, or the material for the thing from which it is made.一种修辞方法,以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)Examples:Outside, (there is) a sea of faces.外面街上,是人的海洋。
(以人体的局部代全体,即以faces 表示people)Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币)They share the same roof.他们住在一起。
(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)Lend me your ears (give me your attention).A fleet of ten sails \ To earn one’s bread \ To count headsThe poor man had twelve mouths to feed.2. Metonymy借代:A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of “ Washington” for “the United States government” or of “the sword” for “military power”.借代的常用方法有:1.艺术家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其画作2.动物名代表国家(人)或地区(人),如Bear代表俄国人3.地名、建筑代表机构或政府组织,如北京代表中国政府、Kremlin代表俄国政府等4.实物(特别是工具)代表其使用者、所有者或与之相关的某种概念。
转喻法提喻法和换称等的例句和区别
转喻法(metonymy)提喻法(synecdoche) 和换称(antonomasia)讲解及举例对比分析转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the Americangovernment(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。