翻译考试分析
翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析Freed by warming, /waters once locked beneath ice are gnawing(咬、侵蚀)at coastal settlements(村落)/around the Arctic Circle(北极圈).In Bykovsky(), a village of 457 people on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, /creeping(爬行)closer and closer to houses and tanks(大容器)of heating oil(采暖用油), /at a rate of 15 to 18 feet a year.“It is practically all ice – permafrost(永久冻土)- and it is thawing(融化).” For the four million people /who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those /whose traditions rely on the ice-bound wilderness, /the preservation of their culture.A push to develop the North, /quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum (石油)fields in the Barents and Kara Seas /has raised fears of catastrophic accidents /as ships loaded with oil and, soon, liquefied(液化的)gas churn(作动词-搅动翻腾)/through the fisheries off Scandinavia, /headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution /as generators(发电机), smokestacks(大烟囱)and large vehicles sprout(发芽、发展)to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska (阿拉斯加)as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit(因纽特人/爱斯基摩人)villages /at a projected(计划的)cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous(本地的)tribes with traditions /shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.They are trying to adapt, but it can be confounding(不知所措、困惑).In Finnmark(), Norway’s northernmost province, the Arctic lands cape unfolds in late winter /as an endless snowy plateau(高原), silent but for the cries of the reindeer /and the occasional whine(鸣叫)of a snowmobile(摩托雪橇)herding(放牧)them.A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,” said Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway /when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished(过分慷慨、浪费)its oil wealth on the region, /and Sami(萨米人)culture has enjoyed something of a renaissance (文艺复兴).And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, /intractably(strongly)entwined(使缠绕) with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, /which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through /to the lichen(地衣)they eat.“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting inside his home /made of reindeer hides(兽皮). “They don’t mark the change of weather. It is only people /who live in nature and get resources from nature /who mark it.”参考答案:随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。
2004 年英译汉试题分析小结

二. 2004 年英译汉试题分析小结:试题文章长度:350 字。
2004 年英译汉试题5 个划线句子的字数分别为:30、29、31、27 和39,总计156 字。
其中定语从句5 句。
今年全国统考试卷英译汉平均分为5.32 分。
与近年同类试题难度比较:属中等。
据考试中心分析,考生失分原因主要有两点:1) 微观方面:对词义的掌握不够到位,对某些关键词词义理解有偏差;2) 宏观方面:不能根据上下文的逻辑联系来把握句子的内含,不能根据句子的总体意思来引申、表达某些词汇和词组的含义。
英译汉翻译技巧小结任何事物内部都存在一定的规律性,翻译作为一门学问也应有一定的规律可循。
下面介绍几种常见的译法。
一. 被动态的译法:1. 把英语的被动态译为汉语的主动态:1) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over200 Belgian and French lives.到大战结束时,这个组织拯救了800 人,但那是以200 多名比利时人和法国人的生命为代价的。
2) On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,中东事件只是简短地报导了一下。
3) 注意下列句型的译法:It is hoped that ⋯人们希望⋯;It is reported that ⋯据报导⋯;It is said that ⋯据说⋯;It is supposed that ⋯据推测⋯;It may be said without any exaggeration that ⋯可以毫不夸张地说⋯;It must be pointed out that ⋯必须指出⋯;It will be seen from thisthat ⋯由此可见⋯;It is asserted that ⋯有人主张⋯;It is well known that ⋯众所周知⋯。
(英语)高考英语翻译试题类型及其解题技巧含解析

(英语)高考英语翻译试题类型及其解题技巧含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.她五年前开始拉小提琴。
(play)2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
(It)5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)【答案】1.She began to play the violin five years ago.2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.【解析】1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。
6级翻译云南真题答案解析

6级翻译云南真题答案解析云南省继续教育考试是一项重要的考试,其中翻译部分更是备受关注。
对于备考者来说,对往年真题进行分析和解答是提高翻译能力的有效途径。
本文将对云南省6级翻译真题进行解析,帮助考生更好地理解和应对考试。
首先,我们来看看该真题的原文:"In public health, policymakers face a range of issues that determine the health status of a population. More often than not, the choices they make are influenced by a combination of biological, social, and economic factors. By understanding these factors, policymakers can designeffective health policies that address the needs and concerns of their respective populations. Therefore, it is crucial for policymakers to have a comprehensive understanding of the multidimensional nature of public health."接下来,让我们逐句解读该段落。
首句提到公共卫生领域决策者面临多种问题,这些问题决定了人群的健康状况。
接下来的几句话主要阐述了决策者制定政策时所受到的影响因素,这些因素包括生物、社会和经济因素。
对这些因素的理解能够帮助决策者设计有效的卫生政策,以解决人群的需求和关切。
因此,对公共卫生的多维本质有全面的理解对决策者来说至关重要。
接下来,我们需要翻译这段原文。
英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
翻译真题分析与解析

翻译真题分析与解析
1. 引言:翻译作为一个重要的语言交流工具,在全球范围内具有广
泛的应用。
翻译真题分析与解析是指对过去的翻译考试题目进行评析
和解读,旨在帮助考生提高翻译能力和解题技巧。
2. 真题分析与解析方法:翻译真题分析与解析可以采用不同的方法,如语言分析、文化背景分析和文本理解分析等。
通过深入研究真题,
可以找到其中的规律和共性,从而更好地应对将来的翻译考试。
3. 语言分析:翻译考试涉及多个语言对比,因此对于真题的语言分
析非常重要。
考生需要注意句子结构、语法规则和词汇用法等方面的
特点,以便准确地传达原文的意思。
4. 文化背景分析:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化背景的
理解和传达。
在解析真题时,考生应对原文中可能存在的文化差异进
行深入思考,以便能够准确地表达出原文的意思。
5. 文本理解分析:理解原文的内容和意图是翻译真题分析与解析的
关键步骤。
考生应注重对真题文本的深入理解,包括主旨、逻辑关系
和语境等方面的分析,从而能够准确地把握原文的意义。
6. 真题分析与解析的重要性:通过对真题的分析和解析,考生可以
更好地了解翻译考试的出题方式和难点所在,有针对性地进行备考。
同时,真题分析与解析也有助于考生提高翻译能力和解题技巧,为顺
利通过翻译考试奠定基础。
7. 总结:翻译真题分析与解析是提高翻译能力和解题技巧的重要途径。
通过对真题进行语言分析、文化背景分析和文本理解分析等方面的深入研究,考生能够有效地应对将来的翻译考试。
因此,考生应在备考过程中加强对真题的分析与解析,以提高翻译水平和应试能力。
2023年新课标一卷文言文翻译

2023年新课标一卷文言文翻译摘要:一、前言二、2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求三、考试内容分析1.文学类文本2.实用类文本四、文言文翻译技巧1.了解古文背景2.分析句子结构3.注意古今异义词4.保持翻译通顺五、备考建议1.多读经典古籍2.加强实际翻译练习3.关注历年真题六、总结正文:【前言】2023 年新课标一卷文言文翻译作为高考的重要组成部分,对于学生的古文阅读理解能力和实际翻译能力提出了较高的要求。
为了帮助大家更好地应对这一考试内容,本文将对2023 年新课标一卷文言文翻译进行详细解析,并提供一些实用的备考建议。
【2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求】根据2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求,学生需要具备以下能力:准确理解古文中的词语和句子,确保翻译出来的现代汉语表达通顺、准确;能够分析古文句式结构,把握句子间的关系;能够从给定的文言文中概括出中心思想,并进行合理的分析和评论。
【考试内容分析】2023 年新课标一卷文言文翻译考试内容主要包括两大类:文学类文本和实用类文本。
文学类文本通常选自古代文学作品,如诗词、散文等,要求学生能够理解作品的意境和作者的情感表达;实用类文本则主要选自古代的政论、史书、应用文等,要求学生能够把握文本的核心观点和论述逻辑。
【文言文翻译技巧】1.了解古文背景:在翻译文言文时,了解古文的创作背景、作者生平以及作品的时代背景对于理解原文有很大帮助。
2.分析句子结构:在翻译过程中,要分析句子结构,理解句子成分之间的关系,以确保翻译出来的句子在现代汉语中表达通顺。
3.注意古今异义词:文言文中有很多古今异义词,需要根据具体语境进行判断,避免出现错误的翻译。
4.保持翻译通顺:翻译时要保持句子的通顺性,避免生硬地直译,同时要确保表达准确,不偏离原文的意思。
【备考建议】1.多读经典古籍:要想在文言文翻译方面取得好成绩,平时的积累是关键。
学生要多读经典古籍,提高自己的古文阅读能力。
大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。
考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。
这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。
本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。
一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。
此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、评分标准段落翻译题满分为15分。
阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。
具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。
12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。
10分:有4处明显语言错误。
第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
9分:5个句子正确或基本正确。
8分:4个句子正确或基本正确。
7分:3个句子正确或基本正确。
第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。
6分:内容基本表达,有两个句子正确。
5分:一个句子正确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译考试分析
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。
自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。
考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。
对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。
本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。
选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。
本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。
从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。
(一)基本情况统计
1、试卷结构
口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下:
笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题;
笔译实务:英译中和中译英各两题;
口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题;
口译实务:英译中和中译英各两题。
2、考生分布
3、考试结果
本次考试四科的合格标准均为60
分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。
考试通过的情况如下表:
可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。
各题型的难度如下表:
以上数据反映出了各科目、各题型的难度,口译试卷难度最大的是综合能力的听力综述,为0.395,难度最小的是综合能力的篇章选项,为0.663;笔译试卷难度最大的是实务的汉译英,为0.408,难度最小的是综合能力的词汇与语法,为0.608;值得注意的是笔译实务汉译英得分率(0.408)明显低于英译汉(0.522)。
(二)问卷调查
考生的反映是提高考试质量的重要参考依据,为此我们利用电子邮件进行了问卷调查。
问卷让考生用“5”、“4”、“3”、“2”、“1”评价考试试题的各个方面,为“非常好”、1为“很差”;设计了一道主观问题“您对考试还有什么意见建议”;收集了考生年龄、性别、学历、从事翻译工作时间和考试成绩等信息。
共发放口译问卷651份,回收有效问卷93份,回收率14.3%;发放笔译问卷1282份,回收有效问卷210份,回收率16.4%。
从考生样本量、样本分布来看,本次问卷调查是有效的。
考生对试题质量的评价如下:
考生对口笔译考试试题的总体评价分别为3.59、3.52,合百分制的71.8分和70.6分,属中等偏上。
通过统计相关分析发现,考生是否通过考试影响了考生的看法,较低的通过率会使考生对考试评价偏低。
剔除该影响,根据答卷人员情况,考生对口笔译考试试题的评价分别上升到了4和3.8,达到了良好。
(三)试卷命题质量评估
信度、效度、区分度是三个专业术语,是衡量测试质量的主要指标,本次考试分析中,我们按照国际惯例,从这三个方面展开了试
卷命题质量的评估
信度是指可靠性或一致性。
对某一事物进行测试时,测试的结果必须稳定可靠,多次测试的结果应该保持一致。
效度是测评的有效性或相关性,即实际测量的结果与想要测量的东西之间的相关程度。
区分度是指试题对被测试对象实际水平的鉴别能力,即在多大程度上反映考生的实际水平。
以上“三度”共同反映了命题的质量。
通过汲取前人的经验,咨询国家人力资源与社会保障部有关专家,笔者对3939名考生在每道题上的得分使用统计软件进行了分析。
结论是试卷具有较高的信度、效度和区分度,整体质量较好。
二、考试情况反映出的几个现象
考生的分布和考试结果在一定程度上反映了翻译教育的现状和翻译队伍的未来,而来自考生的意见建议可作为改进考试的重要参考。
以下几个现象值得关注和思索:
(一)考生希望及时真题和参考答案。
一些考生希望对照真题和参考答案分析自己答题的情况,或是查询到扣分细节,以了解自身的不足,改进提高,并在下一次考试加以注意。
(二)笔译实务中译英得分明显低于英译中。
据统计,2950名笔译考生英译汉得分率(平均分除以满分)为0.522,汉译英得分率为0.408,后者比前者低0.114,即考生汉译英得分能力比英译汉低27.9%。
(三)考生成绩与是否学英语专业相关性不明显。
经过对考试数据进行统计相关分析发现,考生是否学英语专业,与四科考试和总体考试是否通过无明显联系。
(四)女性考生人数和通过率均高于男性。
在填写了性别信息的考生中,男性779人,女性2317人,为男性的3倍。
这些人中男性有68人,女性有255人通过了口笔译考试,通过率分别为8.7%和11%,女性通过率高于男性。
三、几点启示
以上现象对于翻译人才培养、评价和使用具有比较重要的信息价值,本文仅就此进行初步探讨,以抛砖引玉,引发专家思考。
(一)关于人才评价的开发功能。
专业技术人才评价工作作为国家人力资源管理和行业管理的重要手段,除了对从业人员进行职业能力鉴定之外,还具有帮助个人成长与发展的功能。
个体通过考试和评价,可以更加了解自己的长处、不足与潜能,有针对性地改进与提高。
考生表现出了这方面的强烈愿望,将考试视为一次难得的学习机会。
此次考试具备较高的信度、效度和区分度,说明其能较好地鉴定职业能力,但在考生能力开发方面还有工作可做。
及时公布标准答案和评分标准,可让考生进行对比分析,自己查找问题。
相关专家在线解答考生关于翻译技巧的疑问,也是促进考生能力提高的一种方式。
另外,作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况,从而对翻译人才的教育培养进行宏观调控,更充分地实现人才评价的开发功能。
(二)关于中译外人才。
黄友义曾指出(黄友义,2008:59),中国对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,而把母语翻译成外语对每一个翻译工作者来说都是一个挑战。
中译外人才的缺乏一直是翻译界的共识,这次考试考生的中译外能力低于外译中,也许印证了这一点。
这在对外开放力度不断加大的今天,对于中国翻译人才的培养是个挑战,也给各个翻译院校在课程设置、师资培养、教材研发等方面提出了一个严峻的课题。
(三)关于外语专业与翻译能力。
本次考试学外语专业的并不比其他人考得更好,而2007年下半年的考试情况也类似。
翻译资格考试以衡量翻译能力为目的,目前的考试结果或许能支持翻译界关于学好外语不一定能做好翻译的观点。
另外,我们也可以认为,随着中国整体外语教育水平的上升和人们学习外语的热情增高,外语专业与非外语专业的人外语水平差距在缩小,培养翻译人才的选择面可更宽。
(四)关于翻译人才的性别结构。
女性考生人数和通过率均高于男性,在一定程度上反映了青年翻译队伍的现状和发展趋势。
近年来,外语院系一直是女生占大多数,导致用人单位在招录外语毕业生时很少招到男生。
值得注意的是,随着翻译队伍的新旧更替,这种情况已经反映到了人才的整体结构上来。
据统计,2004年,全国国有企事业单位共有翻译类专业技术人员29587人,其中女性15243人,占51.5%,2005年这个比例为52.3%,2006年为53.8%2,呈逐年上升趋势。
目前,男性与女性各占据翻译队伍半边天,但
这种状况似会在不久的将来被打破。
四、结语
翻译考试是翻译事业蓬勃发展的产物,两者相互促进,共同发展。
对考试的情况进行研究,既是为了提高考试质量,也是为了分析翻译队伍状况。
由于本文作者水平和阅历的局限,对相关问题的论述还不够深入,希望更多的有识之士能加入到讨论行列之中,这对于翻译队伍建设和翻译事业的发展无疑大有裨益。