unit 1 政论文的翻译

合集下载

政论文翻译

政论文翻译
Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar.
(指的是疑问)
五、褒贬义的准确
有些汉语词汇的褒贬意义没有明确标示出来, 须根据语言使用的社会背景与习惯来确定其 褒贬之义,并在译文中作出相应的处理。在 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 对一些带有褒贬之义的词弃之不用,而改用 中性词语。英译时一般应把褒贬之义补译进 去,以求译文准确。
在联合国应在战后伊拉克扮演的角色 问题上,伦敦和华盛顿出现了分歧。
Differences have emerged between London and Washington over what role the United Nations should play in postwar Iraq.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
为了提高美国产品的国际竞争力,美 国政府采取放任美元贬值的政策,并 拿起迫使中国人民币升值的大棒。
To increase the competitive capability of US products in the international market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluing the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.

武大新版硕士英语Unit1课文翻译

武大新版硕士英语Unit1课文翻译

Unit 1课文翻译TEXT A1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法,并以此为基础进行进一步的交流。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

5.相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。

政论文翻译材料1 原文和答案

政论文翻译材料1 原文和答案

China Is Emerging as a New Growth Engine for the WorldIn the context of deep-going economic globalization, China and Asia are emerging as an economic power house for the world. The expansion of the world economy, on the other hand, is generating fresh opportunities of significance for China and Asia as well. The further development of mutually beneficial cooperation and increased interdependence among various economies, on the other hand, will undoubtedly open up broad vistas for the global economic growth.Since the implementation of the reform and opening-up program initiated by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation unprecedented in history. Our overall national strength has enhanced markedly and the people's living standard improved steadily. Carrying forward the glory of their ancient civilization, the l.3 billion Chinese people are creating a new history as they press forward in a concerted effort and a pioneering spirit along the high road of building socialism with Chinese characteristics.China has set a goal for the first 20 years of this century which is to firmly seize the major strategic opportunities to build China, in an all-round way, into a moderately prosperous society of a higher standard, which is of great benefit to its more than one billion people. By 2020, China's GDP will have quadrupled from the figure of 2000, amounting to approximately 4 trillion US dollars, with a per-capita level of some 3,000 US dollars. This will result in further developed economy, enhanced democracy, advanced science and education, enriched culture, improved social harmony and an upgraded texture of life for the people.To achieve this goal, we will adopt a scientific approach in the process of guiding the economic and social development. We will stick to the principle of putting the people first, always keeping the fundamental interests of the broad masses at heart, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will focus on economic development, making development our central task or top priority with a view to achieving a well-rounded progress ——economically, politically and culturally ——in the building of a harmonious society. We will persist in the reform to develop a socialist market economy, furthering the innovation of institutional mechanisms, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating from within the dynamics for economic and social development. We will adhere to our basic policy of opening to the outside world so as to establish a more open market system, enabling the country to participate in international economic and technological cooperation and competition in greater scopes and wider fields and at higher levels. We will follow a new course of industrialization to transform China's economic structures and to promote changes in the mode of economic growth by improving quality and efficiency. We will do a good job of developing a circular economy to build a resource-efficient and environment-friendly society. By so doing we will embark on a path to renewed development characterized by higher productivity, improved livelihood and a sustainable eco-system.China's development and the development of Asia and the world as a whole are closely interrelated. The development of China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and all over the world. China will keep opening up its market step by step. We will try to explore new ways of attracting foreign capital, improve the legal framework for encouraging and protecting foreign investment, streamline the management of businesses with foreign elements, and step up the protection of intellectual property rights. Great efforts will be made to create a more favorable business climate to facilitate economic and trade cooperation outwardly and to make things smooth for the inflow of foreign investment.中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。

Unit 1 参考译文

Unit 1 参考译文

Unit 1 参考译文Reading 1现代技术的巨大飞跃过去几年里科技实现了巨大飞跃,无线供电和云计算等技术革新已经彻底改变了我们的生活和工作方式。

无线供电是无需架设传输设备实现电能从电源到用电设备的传输。

在遇到不方便架设电线或架设存在危险甚至无法架设的情形时,无线电力传输就有了用武之地。

无线电力传输面临的问题与无线通信(如广播)是不一样的。

无线通信的关键是电量的大小,只有当电量小到无法识别信号时.通信才会出现问题。

而衡量无线供电,效能则更重要。

电厂必须把绝大部分的电输送到用户才能保障其效益。

云计算是指遍布全球各地的数据中心在互联网上提供的应用程序和服务。

“云”喻指互联网无形但又无处不在的特征。

“云”的概念简洁地描述了众多参与在线服务的网络连接和计算机系统。

事实上,很多网络图都使用云形象地代表互联网,意在化繁为简,象征其触角延伸之广泛。

所有互联网用户都可以接人云及其提供的服务。

这些服务通常相互关联,所以用户可以实现不同系统和不同用户间的信息共享。

例如,云计算可提供在线备份服务,社交网络服务以及个人数据服务(如苹果的MobileMe)等。

它还包括如“微软在线服务”(Microsoft Online Services)所提供的这类在线应用。

像冗余备份服务器、镜像网站以及基于互联网的分布式计算机系统(亦称为群集计算机系统)等硬件服务也属于云计算的范例。

Reading 2本土知识全球范围内,人们对本土知识(或乡土知识)的关注有增无减。

然而,就什么是本土知识,却一直众说纷纭。

沃伦( Warren,1991)给出了如下定义可供参考:“本土知识(IK)就是本地知识,即所在地文化或社会所独有的知识;是相对于高校、研究机构和私营企业须遵守的通用国际规则或惯例而言。

本土知识是乡村社区百姓赖以生存的法宝,决定着百姓农业生产、寻医问诊、饮食烹饪、教育教学、资源管理以及其他方方面面的事情。

”(沃伦,1991年)面对全球知识经济的到来,一个国家汇聚知识资本的能力是可持续发展不可或缺的,其必要性不亚于物质资本和金融资本的获取。

政论文翻译

政论文翻译

中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时可以省去不 译。
例:
科学家与环保人士担心全球变暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。

《政论文的翻译》课件

《政论文的翻译》课件
《政论文的翻译》PPT课件
contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。

Unit1课文译文

Unit1课文译文

Unit 1Main Reading笃行:麻省理工与列奥纳多·达·芬奇(之)精神(一)早上好,欢迎麻省理工学院2012届的各位新同学!同时还要欢迎在你们开始麻省理工人生探险之际,为你们送行的好友和家人!首先让我谈谈我们对各位的感觉:你们决定加入到麻省理工的行列,是我们莫大的荣幸。

一方面,你们为麻省理工带来了你们的个人风采:你们所拥有的智慧、活力、思想和抱负;你们与众不同的人生经历和世界观;你们的语言、文化和信仰;还有你们的想象力和幽默感。

另一方面,除了你们每个人所展现出的才华,你们还一起构成一个整体,代表着人类领悟力历史上辉煌新篇章的开始。

巧合的是,我们相聚在这个具有非凡趣旨的场所,共同开启这一思想进程。

今天上午我们坐在宏大宽敞、绿草如茵的基连广场,“博思沃斯楼”环绕四周。

此地及其周围楼群共同构成了我们校园地理的、象征的中心。

不仅如此,这些大楼还是一座丰碑:它们记载了人类坚忍不拔的求索之力,用一砖一石彰显着人类理解大千世界的历程。

当我们朝着离河最近的楼群望去,就会看见墙上镌刻着的一组名字,他们是科学家、哲学家、数学家、医学家、建筑学、艺术和工程界的巨人。

其中有亚里士多德和阿基米德,牛顿和富兰克林,达尔文和巴斯德。

这些名字见证了人类在通向现代世界的路途中上下求索的重要里程。

这些名字看起来离我们很遥远。

他们都已作古,而且这个名人榜还肯定是不完整的——名单上全是白人、男性和西方人。

有众多理由让人不禁要问:这些智慧的灵魂难道跟我们是谁、我们为什么来到这儿毫无关系吗?答案是:绝对大有关系。

因为他们所有人,都曾翻开人生的新篇章——正如今天的你们一样。

他们痴迷于数学、科学、工程、设计、艺术和哲学——正如今天的你们一样;他们满怀希望、一腔抱负、充满好奇——正如今天的你们一样;所以,即使我们不可能全都成为知识巨人,我们每个人却可以为这座不可思议、令人向往、不断延伸的人类求知的长城垒上自己的一砖一石——正如他们所做过的那样。

unit 1 政论文的翻译

unit 1 政论文的翻译

汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
5. 现代化建设China’s modernization 6.与邻为善,以邻为伴 friendship and partnership with neighboring countries 7.中国特色社会主义伟大事业 great cause of socialism with Chinese characteristics.
(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。 事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯 通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能 在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的 长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语 言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通 过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必 不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排 列,避免译文冗长累赘。
基层at the primary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当 时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的 良好态势。(同义词整合) 译文: A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated. 经济社会发展中仍然存在一些突出的矛 盾与问题。(同义反复) 译文: there are some serious problems affecting economic and social development.
(三)词语重复性强。
原文2:我们从加强农业基础入手,„„ 译文:„ and strengthen agriculture as the foundation of the economy. 原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体 系建设。 译文: The funding was mainly used to develop the public health service system, the medical service system and the medical security system. 原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。 译文:We will intensify national defense education to raise public awareness of the importance of the national defense. 政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免 英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上 下文灵活选用不同的词汇来予以表达。内容的文本,它 涉及国家政策、原则和利益等重大方面,旨在阐明 论点,展开论述,具有鲜明的政治特色。通常包括 领袖文选,报刊社论,党政文献和工作报告等。 政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异, 辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点。一年一 度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所 做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色 社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情 的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本, 《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而 且也是政论文的基本共性所在。
8. 反腐倡廉 combating corruption and promoting clean government
9. 以权谋私 abuse power for personal gain
去年这个时候, 国际金融危机还在扩张蔓延, 世界经济深 度衰退, 我国经济严重冲击, 出口大幅下降, 不少企业经营 困难, 有的甚至停产倒闭, 失业人员大量增加, 农民工大批 返乡, .经济增速陡然下滑。 原译: This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic Growth suddenly slowed down.
(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层 出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新 政策不断出台,每个时期又会有许多新的政 治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类 政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨 表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展 观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还 林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等, 这些提法不仅是最近频度很高的热门词语, 而且都具有典型的中国特色,代表着中国最 新的方针政策的发展走向,故而,对于它们 的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将 会谈到。
三农agriculture, rural areas, and farmers 西气东输shipping natural gas from west to east 南水北调the South- to- North water Diversion Project 半拉子工程projects that stop midway 米袋子rice bag ( grain supply) 五保户rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple food supply)
政府工作报告英译分析 Report on the Work of the Government
闫敏敏
1.Background Information
2. What are the characteristics of a political text? 3.How to translate a political text?
基层at the primary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当 时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
(一)语言规范严谨,逻辑细致缜密。《政府工作报告》 事关国家大事,字字句句必然是经过反复斟酌。其内容 就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性 强。
原文:五年新增节水灌溉面积1亿亩。 译文:During the five-year period, an additional 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving irrigation facilities. 看到这个数字,读者或许觉的有点小题大做吧,不就是 “0.1 billion mu”吗? 可正是这样的态度就使译文陷 入了问题泥潭。因为“亩”是个典型的中国计量单位, 在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为 外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有 重要的地位。
①去年这个时候, ②国际金融危机还在扩张蔓延, ③世界经
济深度衰退, ④我国经济严重冲击, ⑤出口大幅下降, ⑥不 少企业经营困难, ⑦有的甚至停产倒闭, ⑧失业人员大量增 加, ⑨农民工大批返乡, ⑩经济增速陡然下滑。 分析: 该句属于典型的“竹状”句, 句子长, 语 义节节延伸, 逻辑不明。针对这样的长句, 译者首 先应根据其语义层次断句, 然后进行整合改写。 ①为时间状语, ② 为现实情况, ③~ ⑩为其影响或 后果。而且③是对世界经济的影响, ④ ⑤ ⑩为对 国内经济影响, ⑥ ⑦ 则为对企业影响, ⑧ ⑨为对人 的影响。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文 化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。 由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
1.新兴产业emerging industries 2.海峡西岸经济区 Western Taiwan Straits Economic Zone
3.祖国和平统一大业 the great cause of peaceful reunification of the motherland 4.独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
5. 现代化建设China’s modernization 6.与邻为善,以邻为伴 friendship and partnership with neighboring countries 7.中国特色社会主义伟大事业 great cause of socialism with Chinese characteristics.
(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。 事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯 通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能 在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的 长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语 言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通 过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必 不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排 列,避免译文冗长累赘。
相关文档
最新文档