《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(回译练习)【圣才出品】

合集下载

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论1.1 复习笔记一、翻译的定义翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。

二、翻译的目的翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准1. 清代严复:信、达、雅忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

2. 傅雷:文学翻译的“传神”论“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。

“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。

3. 钱钟书:翻译的“化境”之说原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。

“化境”是比“传神”更高的翻译标准。

四、翻译的条件1. 汉语功底要好。

要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

2. 英语语言能力要强。

一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。

3. 知识面要广。

博览群书,增加自己的百科知识。

对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译2.1 复习笔记一、理解中的选义英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。

越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。

一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。

在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。

有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。

也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。

这种翻译方法就叫断句译法。

对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。

理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。

三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。

有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。

汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。

转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。

断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。

四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。

采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。

五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。

一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。

缩句译法更多地用于汉译英。

六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。

b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词。

例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。

②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。

例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。

我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

评析:原文中的代词your,our都没有译。

b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。

卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(成语与翻译)【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书  笔记及习题(成语与翻译)【圣才出品】

第5章成语与翻译5.1 复习笔记一、英语成语汉译英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。

无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。

因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。

例:He was in the seventh heaven last night.许多人把in the seventh heaven同“升天”“死”的概念联系起来。

这是由望文生义而引起的理解错误。

七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。

言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。

因此,翻译时一定要从“愉快”“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放”等。

1. 英语成语可分两类(1)平铺直叙。

翻译时可直接照字面译。

(2)有明显比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。

这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。

可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。

这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。

翻译时则要直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。

2. 英汉相似成语对应翻译1)burn the boat破釜沉舟2)castle in the air空中楼阁3)a bolt from the blue晴天霹雳3. 英汉形异意同成语翻译1)have an axe to grind别有用心2)talk through one’s hat胡言乱语3)to be as poor as Job家徒四壁4)neither fish nor fowl不伦不类4. 一条成语不同语境译法5. 多条同义英语成语可译成多条对等的同义汉语成语这种译法在很大程度上增加了翻译的灵活性。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】第1章翻译概述⼀、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。

2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通⽤的两个翻译标准:“信”和“达”。

⼆、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译⼊语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历⼭⼤?弗雷泽?泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治?穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《⼏何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花⼥》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群⼰权界论》(约翰?穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当?斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺⽽不信。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。

注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。

2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。

3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

第8章文化与翻译8.1 复习笔记第1节概述一、文化概念1. 广义文化广义论者认为:文化是个几乎无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。

据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:(1) Ecology生态学;(2) Material Culture物质文化;(3) Social Culture社会文化;(4) Religious Culture宗教文化;(5) Linguistic Culture语言文化。

2. 狭义文化狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法。

二、翻译与文化关系1. 任何翻译都离不开文化。

历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。

2.在学习一种语言的过程中认真研究与该语言相关联的文化,大量的文化信息可以等值传递,这就是两种文化共性的东西。

与两种文化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。

第2节大众审美心理与广告翻译一、大众审美心理与广告翻译的关系审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面,大众审美心理更是如此;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。

二、翻译方法1. 熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。

如:“蜜蜂”牌洗澡香皂被直译为“Bees”,看来也是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。

2. 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。

如:“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述一、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。

2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通用的两个翻译标准:“信”和“达”。

二、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译入语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东方语言和西方语言3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历山大•弗雷泽•泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治•穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《几何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花女》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群己权界论》(约翰•穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当•斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺而不信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第11章回译练习11.1 复习笔记回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,这种翻译方法在英语里被称为back translation。

通过回译来检验译文的准确性。

篇章的回译要比句子的回译难一些,既要考虑到每一个字、词、句的准确性,又要顾及到通篇的风格。

回译练习也是翻译实践的一个重要组成部分。

11.2 翻译示例汇总一、中国古诗回译I live by the Long River near its source,While you reside farthest down its courseYou and I drink water out of the same stream.I haven’t seen you, though daily of you I dream.When will this river water cease to run?When shall I not love you, the way I do?I only wish our two hearts would beat as one;You wouldn’t disappoint me in my love for you.参考译文一:我住长江头,君住长江尾巴。

日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休,此恨几时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

参考译文二:源头之水伴我行,长江尾端是你径。

你我共饮一江水,念你想你未见归。

何时江水不再流,何日爱你到尽头。

只愿两心共沉浮,不负爱你有心人。

参考译文三:长江之源是我家,长江之尾你长大。

有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。

何时此水不东流?何时我才熬到头?但愿两心长相印,慰我痴痴不剪情。

参考译文四:只恨我住长江头,可叹君住长江口。

你我共饮长江水,日夜思君不聚首。

此水何时能倒流,此情此爱何时休?只愿君心似我心,不负奴家满心愁。

二、汉译英作品回译A pretty kick-up①has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.But this isn’t the way to open the ball②. We should go the whole animal.First, a few words about myself. I’m a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates, groundnuts and what not③. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’s stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal④had long kicked up her heels⑤. My son’s a ricksha⑥-boy. That’s what he’s. We two, father and son, hang our hats⑦at a south-facing room in the Liu’s compound.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides, they are always on the go⑧. I haven’t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet each other with a “How do you do?”just to show their good neighborly feelings. But if they should cut each other dead⑨, nobody would care. When one’s knocked about⑩from pillar to⑪ post for his bread⑫ day in and day out⑬, he won’t find ginger⑭ enough for gas⑮ and gaiters. Of course, there’s those who are all jaw⑯ like a sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for rag⑰-chewing when one’s guts⑱cry cupboard.The Wang family occupies two rooms. Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged⑲!【参考译文】这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。

事情可不能由这儿说起,得打头来。

先交代我自己吧。

我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。

那可是先前的事了。

现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。

老伴儿早死啦,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。

除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。

一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。

爱说话的自然也有。

可得先吃饱啦。

王家住两间房。

老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子!【解析】1. kick-up:有了问题,出了毛病2. open the ball:作为开头3. what not:诸如此类的东西4. old gal:(口)老伴5. kicked up one’s heels:(俚)死6. ricksha:人力车,黄包车7. hang one’s hats on:指望,依靠8. on the go:(口)忙个不停9. cut sb dead:不理睬某人10. knock about:(口)漂泊,游荡11. from pillar to post:四处奔走着,到处碰壁地,12. for his bread(俚)=for his money13. day in and day out:日复一日,每天不间断地14. ginger:(口)精力,活力,劲头15. gas:(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)16. be all jaw (like a sheep’s head):全是空话,废话连篇17. rag:(俚)姑娘,情人(指女性)18. guts:(用作单)贪食者19. be hanged:(用于诅咒语中)不得好三、英译汉作品回译我在这座楼里干了四十一年了:开始那年不是一九三一就是一九三二。

那时我一天干十二个钟头,一礼拜六天,每天从晚七点到早七点,上晚班。

那时候还没工会,也没休假,啥也没有。

那时候,看门的是……嗬,全身穿的笔挺:白手套,硬领子,白领结,就像饭店里的领班服务员用的。

穿的制服比这漂亮多啦。

夏天是一身灰制服、白手套(老得戴着手套),还得戴上帽子。

有段时间我还真与老板过不去——我不愿戴帽子,也不知是为啥。

我老是脱了帽子。

他来了,我就戴上,他一走,我就脱了,就这么脱呀戴的。

可如今就是这样的。

那时节,住户们走过,你还得起立。

要是你坐着,你得站起来。

看门人不能像我今天这么坐着。

我刚来大楼上工时,翘起二郎腿坐着,经理走过来对我说:“这样不行,你得这么坐着”——胳膊交叉抱紧,腿绷直。

房客走过时,你得马上起立,像个大兵那样站好。

他们不开腔,你就不能说话。

你得一言不发。

这栋大楼当时实在是高级。

漂亮的地毯、漂亮的家具。

啊,家家户户雇了女佣。

女佣不让走前门,来回都得走用人进出的门。

她们每礼拜一、二来干活,乘的电梯上上下下忙个不停。

如今不同了,女佣也走前门。

如今雇女佣的住户不如从前那么多了。

参考译文一:Forty-one years, I mean I worked, well, I’ve been working here for that time, and it was first in 1931 or 1932. I worked around the clock that time, 6 days a week, from 7 in the evening till 7 next morning, always on night shift. No labor union, sheer nothing you got, even a holiday or something decent like that.The doorkeeper, neatly-dressed, looked like a pillar. Just imagine, white gloves, white tie, stiff collar, all stuffs should’ve been a headwaiter’s. And his uniform was smarter than mine. Summer comes, and you’ve got a gray dress, white gloves and a hat. There was a time I didn’t get along well with my boss I hated a hat on head, but all at sea about all that. I always took it off and had it back as he came near. I had it on and off and off and on. Damn it. That’s things like it now.That time I stood up as tenants passed. But I can sit down here now. When I first came, I sat cross-legged. The boss came and said, “That can’t do and you’ve to sit this way.”—cross-armed and straight-legged. When tenants came, you stood up right away, just standing there like a soldier. You had to keep silent if they pursed their mouths.This building was real cool that time—smart carpet and cute furniture. Ah, a maid in every household. She was only allowed to go through the back door, but not the front door. And she came to do some odd job every week, busy up and down the lift. But it’s changed now, and she can walk the front door. Now fewer。

相关文档
最新文档