翻译课准备资料
口译初学材料

口译初学材料
对于口译初学者,选择合适的训练材料至关重要。
以下是一些建议的口译初学材料:
1. 简单听力材料:选择适合初学者的听力材料,如儿童故事、简单的新闻报道或讲座。
这些材料语速较慢,词汇量较小,有助于初学者理解并逐步提高听力理解能力。
2. 口译教材:选择适合初学者的口译教材,这些教材通常会提供系统的口译技巧和练习,帮助初学者逐步掌握口译的基本技能。
3. 模拟会议录音:模拟会议录音是很好的口译训练材料,因为它们提供了真实的口译场景。
初学者可以选择一些简单的模拟会议录音进行练习,逐渐提高自己的口译水平。
4. 政府工作报告:政府工作报告是很好的口译练习材料,因为它们通常涉及政治、经济、文化等方面,词汇量大,语言表达规范。
通过练习翻译政府工作报告,初学者可以提高自己的词汇量和语言表达能力。
5. 学术论文:学术论文通常涉及某个领域的专业知识,语言较为专业和精炼。
通过练习翻译学术论文,初学者可以提高自己的语言理解和表达能力,为将来从事专业口译打下基础。
总之,对于口译初学者来说,选择适合自己的训练材料非常重要。
可以从简单的听力材料入手,逐渐过渡到更专业的材料,如口译教材、模拟会议录音、政府工作报告和学术论文等。
通过不断的练习和积累经验,初学者可以逐步提高自己的口译水平。
经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版一、教学目标:1. 掌握经贸领域的基本术语和表达方式。
2. 提高学生的经贸英语翻译能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
二、教学内容:1. 经贸英语的基本术语和表达方式。
2. 经贸英语翻译技巧和策略。
3. 跨文化交际在经贸翻译中的应用。
三、教学方法:1. 讲授法:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。
2. 实践法:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。
3. 案例分析法:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。
四、教学准备:1. 教材:经贸英语翻译教材或相关资料。
2. 课件:制作课件,包括经贸英语术语和表达方式,翻译技巧和策略,以及跨文化交际的相关内容。
3. 案例:准备一些实际的经贸翻译案例,用于分析和讨论。
五、教学过程:1. 导入:介绍经贸翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。
3. 实践:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。
4. 案例分析:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。
5. 跨文化交际:讨论跨文化交际在经贸翻译中的应用,培养学生的跨文化交际意识和能力。
6. 总结:总结本节课的重点和难点,布置作业,要求学生进行经贸英语翻译练习。
教学反思:在教学过程中,要注意观察学生的反应和学习情况,根据学生的实际水平调整教学内容和教学方法。
要注重培养学生的跨文化交际意识和能力,提高他们的经贸英语翻译水平。
六、教学评价:1. 平时练习:评估学生在平时练习中的翻译水平和掌握经贸术语的情况。
2. 课堂讨论:观察学生在课堂讨论中的参与程度和跨文化交际能力。
3. 课后作业:检查学生完成课后作业的质量,评估其对课堂内容的掌握情况。
4. 期末考试:设计经贸翻译相关的试题,检验学生的翻译能力和经贸英语知识水平。
七、教学拓展:1. 组织学生参观企业或参加经贸活动,增加他们对经贸领域的了解。
中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

长期准备和短期准备也是相辅相成的。平时专题知识的积累,有利于象牙塔 内的口译学员了解外面的世界。所谓隔行如隔山,译员要能够参与到行家之间的 沟通,胜任沟通桥梁的作用,需要对不同的行业有最基本的认识。在此基础上, 接到具体的口译任务以后,译员再有针对性地去做更深入的译前准备。即先扫盲, 再深钻。这两种准备共同构成了译员的百科知识能力。
口译的职业特点是“(时间)新”、“(内容)专”和“(主题)杂”。所谓“新”, 指的是所涉主题发展的程度。无论是什么类型的口译场合,其目的概括起来都是 将该领域最新的信息传递给目标听众。口译内容的“专”, 指的是发言人和目标 听众的专业性。在大多数的情况下,发言人和目标听众都是某个领域的从业人员, 他们彼此之间共有大量的专业知识。如果没有特别的储备,译员将难以理解他们 之间的对话。口译工作的最后一个特点是“杂”,这指的是译员服务的对象、涉 及的沟通主题都是五花八门的。
换而言之,必须在语言和知识都到位的情况下,去学习和应用口译技巧,才 能起到锦上添花的作用。也就是说,口译工作的基础是理解,而理解要靠扎实的 双语基本功和充分的主题知识支撑。缺失了任何一个,理解都将受到影响,完成 口译任务的困难也随之提升,长此以往,译员口译能力的发展就会停滞不前。
因此,我们在专题口译的教学中,没有回避学生普遍双语能力不足的问题, 根据语言和知识难以分家的特点,特意将学生的百科知识能力和双语能力捆绑在 一起,共同提高,试图帮助突破学生听不懂、说不对的瓶颈。在百科知识能力和 双语能力加强了的基础上,再强化交替传译的口译技能,全面提升学生的口译能 力。
课程资料:1 直译与意译

[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,
英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。
《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。
通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。
四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。
2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。
3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。
五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。
2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。
北京大学翻硕(MTI)考研翻译硕士(MTI)英语必备参考书分类

北京大学翻硕(MTI)考研翻译硕士(MTI)英语必备参考书分类宁可清贫自乐,不可浊富多忧。
凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译〔语言服务管理〕方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士(MTI)英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
二、北京大学翻译硕士(MTI)考研辅导班有哪些?对于翻译硕士(MTI)考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
People are always talking about' the problem of youth '. If there is one—which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a gloriousfuture before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited,ill-mannered, presumptuous of fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders--as if mere age were a reason for respect.I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.New words and expressions 生词短语sb. take leave to do sth. 允许某人做某事,冒昧做某事get down to sth.认真研究 get down to +名词/动名词glorious 光辉灿烂的rub 难题teenager 青少年for one thing 原因之一,有一点是…连接词… for anotheridentity 身份air of freedom 无拘无束air:神态、气势dreary 沉郁的ambition 追名逐利cosmic being 宇宙人human being 人violent 强烈的,暴力的suburban 见识不广的,有偏见的conceited 自高自大的presumptuous 自以为是的,放肆的fatuous 愚蠢的cliché陈词滥调I take leave to s ay…我冒昧地说…I take leave to be frank恕我直言。
口语:maybe I‘m too bold… or .say …I‘m bold enough… or.Allow myself toTake one‘s leave = take leave 离开(正式用法)Would you please take your leave?我很烦的几种表示法:What a bore. What a nuisance. What a trialWhat a jerk.get down to + 名词/动名词例:我开始学习了。
I get down to my studies.to- 介词同义词:be engaged in gloriousglory n. 光荣(rosy ,shining , brilliant , magnificent , gorgeous)in one‘s glory: 在某人的鼎盛时期in one‘s dayin one‘s golden daysin one‘s prime timein the pride of one‘s liferub 摩擦at odds 有矛盾have words with sb. 和…拌嘴Do you get the rub?Do you get the picture?Do you catch me?Do you get me ?I get down to learning my book. What‘s the range?问年龄Teenager 14 到18Underthirteen.Adolescent: 13 到16 Juvenile 青少年Youth 20 到30Air :神态(多用复数)He always puts on airs. 摆谱Arrogant airs : 傲气Bureaucratic airs : 官气Finicky airs 娇气Dreary 同: drearisome a.无味,无聊Sterile : 枯燥无味Monotonous: 乏味无聊Gloomy:沉闷lifeless: 无生气的I have ambition for going abroad/to go abroad.Fish …(wealth and fame)Chase …(fam e and gains)Pursue …Cosmic 宇宙Cosmonaut 宇航员= astronaut Astro-/aster 天体Disaster Cosmic place :大都市Metropolis: 大都市Violentnonviolence 非暴力狂风:violent wind暴死:violent death vehement 猛烈的同义词:turbulenttumultuoussuburb 郊区urbane: 有礼貌的short-sighted 目光短浅的narrow-minded/small-mindedinsular 绝缘,目光短浅的provincial conceited 自高自大的骄傲的conceit(n.)pride 自豪big-headed 头发胀的cocky 自负的chicken 胆小鬼swelled膨胀的over-confidentpeople are always talking about ‗ the problem of youth‘.Are talking _ 到目前为止一直讨论‗the problem of youth ‘加引号,引用。
-which I take leave to doubt 插入语―我冒昧的说‖,表示怀疑-If there is any,同样表示怀疑straight forward 开门见山it is older people who creat it.—强调句let us (speaker exclusive) –Let‘s (speaker inclusive)get down to fundamentals fundamental = basic 基本的fundamentalist 信奉正统基督教的人after all –退一步like – (介词) 省略了谓语arepeople are just lije their elders glorious future 光辉的未来splendid future 光辉的未来(已过去的,对老年人而言)where the rub is 症结所在,问题就出在这hatred : 憎恨ironical 讽刺的,用反语的uncertain 后面省略用法I would have been 虚拟语气Something 重要的东西You are somebody. 你是重要人物So .. as … 后置定语出色:outstandingstand out 站出来,鹤立鸡群cut figure 崭露头角one of the things 正是其中之一seeking = looking for exciting 令人激动的air of freedom 无拘无束= carefree , freedom from care commitment 专注(to + 名词/动名词) love = seek 追求mean 意味着,小气卑鄙= disgustinganxious 虎视眈眈的polish 擦,磨apple polisher 溜须拍马bootlicker 拍马屁者to me 在我看来(插入语)no devotion to 热爱(贬)material things 物质享受life 生机lifeless 没生机的,死气沉沉的link with 把什么联系起来origin 起源as if 虚拟假设in some sense 可以这么说吧(插入语)in contrast with 与…比较violent 强烈= stronglovely 生动的,完美的后置的同位语- suburban creatures前面用得是– cosmic beings mediocre 平庸的idol 偶像idiot 傻瓜conceited 自负ill-mannered 粗暴presumptuous 自以为是的fatuous 愚蠢无比的turn for protection to 寻求保护dreary = boring cliché沉郁的cliché陈词滥调,老生常谈original 原本的turn to 求助【词汇降解】---take leave to do sth冒昧地..I take leave to say. 我冒昧的说I take leave to be frank. 恕我直言take one's leave = take leave....take my leave.Would you please take your leave?What a bore. /What a nuisance. / what a trial. / what a jerk.---get down to sth / be engaged inI get down to my studies.---glorious 光辉灿烂的/glory 光荣rosy , shining brilliant , magnificent , gorgeousin one's gloryin one's dayin one's prime timein one's golden daysin the pride of one's life 在某人的鼎盛时期---rub n. 摩擦at odds 有矛盾bave words with sb. 和。