语言颜色与文化

合集下载

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

从“黄色”看词汇的文化涵义

从“黄色”看词汇的文化涵义

从“黄色”看词汇的文化涵义语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

“黄色”一词蕴涵着丰富的文化涵义。

黄色是汉民族崇尚的颜色之一,自古就是中华民族的代表色,象征着神圣、高贵、皇权,庄严等。

传统宗教也非常推崇黄色,黄色具有浓厚的宗教色彩。

但随着中西文化的碰撞,受西方文化的影响,“黄色”一词具有了贬义色彩,有了色情、低级下流的意思。

从黄色的文化涵义的变迁可以看出,词汇是随着社会的发展而不断变化发展的,词义的变迁也反映了整个民族观念的变迁。

标签:“黄色” 词汇文化涵义一现代语言学的奠基人索绪尔在《普通语言学教程》中,把语言学分成了内部语言学和外部语言学,对内部语言学进行了详细的探讨,研究语言的内部要素、结构,而对外部语言学很少论及,没有把语言和社会文化联系起来。

但语言是存在于社会之中,服务于社会,并反映文化的,因此语言与文化有着十分密切的关系。

语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

“语言中最活跃的因素——词汇,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。

”[1]它必须也必然反映人们的社会活动、思想方法、心理过程和价值观念等。

词汇作为人与人之间传达信息或表达思想的媒介,被赋予了独特的民族文化色彩,具有浓重的民族性和强烈的时代性。

汉语有许多语言现象和词语的语义内涵,往往都直接或间接地和特定的文化背景相联系。

透过汉语的词汇层,可以窥见汉民族文化的状况和词汇的文化渊源。

“黄色”一词就具有丰富的文化象征意义,透过它,可以看出我们汉民族的文化状况和文化心理。

二黄色是汉民族崇尚的颜色之一,汉語中的黄颜色分很多种,如:金黄、蛋黄、土黄、橘黄、米黄、淡黄、蜡黄、韭黄等等。

以“黄”作为构词材料的汉语词汇有很多,如“黄连”是指一种根连种而色黄的多年生植物;“黄雀”是上体略带黄色的一种鸟。

“黄色”除了表示黄颜色观念外,在古代还具有高贵、庄严、神圣、崇高等文化涵义。

“黄色”是中华民族古代传统文化中推崇的颜色。

古代把色彩分成两种,即正色和间色。

《语言的色彩》课件

《语言的色彩》课件

2 感性表达
通过色彩的细腻描绘,表 达更感性和深刻的情感。
3 修辞手法运用
高层次语言更注重修辞手 法的运用,使色彩在语言 中更具感染力和艺术性。
4 语言音调
颜色与语音音调之间的关联,如高亮颜色通 常与愉悦、正能量的语气相结合。
颜色在语言中的象征意义
红色
勇气、激情、力量、爱情
蓝色
平静、和平、冷静、沉思
绿色
生命、自然、新鲜、健康
颜色对文化和情感的影响
1
文化象征
每个文化对颜色的象征意义都有所不同,
情感调节
2
反映了人们对色彩的特殊偏好和文化背 景。
印地语
印地语中,颜色与音节紧密结合, 词汇中的色彩给人以视觉和听觉 的双重感受。
用色彩来描述事物的艺术表现
颜色 红色 蓝色 绿色
象征意义 热情、激情、爱情的表现 宁静、安详、冷静、悲伤的描绘 和谐、平衡、自然、生命之美的描写
高层次语言中的色彩运用
1 形容词加强
高层次语言中,色彩词汇 常用于形容词的加强,增 强表达效果。
《语言的色彩》PPT课件
本课件将带你深入探索语言中的色彩,探讨其表达方式、象征意义、对文化 和情感的影响,以及不同国家和地区的差异。
语言中的色彩表达方式
1 比喻和隐喻
通过将特定颜色与事物关联,传达丰富的语 义和情感。
2 修辞手法
利用色彩的形象描绘、对比和象征性符号来 强化表达。
3 情感词汇
使用色彩词汇来传达情感和情绪状态。
颜色可以引起情感和情绪的变化,如红
色能增加兴奋和激情,蓝色能带来平静
和安抚。
3
文化交融

不同文化之间色彩象征意义的交流和融 合,创造了新的文化表达方式。

云南少数民族的语言和文化对颜色认知的影响

云南少数民族的语言和文化对颜色认知的影响
语言 是思 维 的输 出/ 入 系统 ,语 言 差 异 并 不 影 响 输
2 0世纪 五六 十年 代 ,Bo n等 人 发现 ,英 语 颜 rw
色词 的编码能 力 与颜色 再认 能力 呈 正相 关 , 而支 从 持 S pr a i—Wh r假设 。但 这一 结果遭 到 其他学 者 的 of
对语 言 、 化 和思 维 的关 系 ,一 直 存 在 两 种 不 文 同 的 观 点 : 1 语 言 普 遍 论 ( igii U i ra ( ) Lnusc nv sl t e — i : 为思 维是 普遍 的 、 s 认 m) 同一 的 , 们 可 以跨 越语 人 言 和文化 的 障碍 进 行 交流 。思 维先 于 语 言 而 产 生 ,
不同民族的语言和文化差异是否会导致颜色认知 的不 同。结果 显示 ,彝族 、 白族 、 西族和 汉族 大学 生对 1 纳 1个基 本颜色词的分类既有共性又有差异 ; 蓝” “ 词 汇混用 的纳 西族 对蓝 、 “ 、 绿” 绿的辨识 显著 地 比汉族 困难 ; 彝族 、 白族 、 纳西和汉族大学生对黑、 白颜色 的认知 结果 与其 黑、 白文化相一致。研究表 明, 语言和文化对颜色认知具有重要影
思维 的 一致性 。 ( 语 言 相 对论 ( igii R li 2) Lnusc eav t t- i : 为文 化 通 过语 言影 响 思 维 , 响人 们 对 经 s 认 m) 影 验 的分类 , 言差 异 将会 导致 思 维 的差 异 … 。语 言 语 相对 论 以 Spr Whr假 设 为代 表 , 一 假设 被 区 ai— o f 这 分 为三 个层 次 : 1 强 式 : 言决 定 思 维 ;2 弱 式 : () 语 ()
种 普 遍 的结 构 j 。He e 等 人 发 现 ,新 几 内 亚 的 ir d D n 人 只有 m l( ) m l ( 两 个 颜 色 词 , ai i 黑 和 o 白) i a 但

「语言与文化的关系密不可分」

「语言与文化的关系密不可分」

语言教学与文化教学的关系语言与文化的关系密不可分。

语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容。

了解语言与文化的关系,有助于改变传统的教学思想,提高学生学习英语的兴趣,达到培养跨文化交际的目的。

一、语言与文化具有相互依存性一方面,语言是文化的特殊组成部分,是传递文化的载体,没有语言就没有文化;另一方面,语言又深受文化的影响,理解一种语言必先了解其所反映的文化。

(一)语言和文化相辅相成、相互影响语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。

人类用语言创造了文化,文化反过来又丰富了语言的表达方式。

自古以来,人类社会积累下来的文化遗产给语言打下了深刻的烙印。

语言是人类社会文化中的语言,与人类社会的文化息息相关。

一个民族的语言必然承载了这个民族的文化和所有的社会生活经验,反映了该民族文化的重要特征。

这里所说的文化是一个广义的概念,是指一个社会所具有的独特的政治经济制度、宗教信仰、风俗人情的总和。

它不仅包括城市、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。

简言之,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言,就没有文化;从另一方面看,语言又反映文化并受文化的影响。

可以说,语言反映一个民族的特征,不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴含该民族的生活方式和思维方式。

(二)文化教学是语言教学的一部分掌握一门语言必须了解其文化,理解一种文化又必须了解其语言。

社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同的。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言的差别,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。

学习一门外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解使用这种语言的人如何看待事物和观察世界;要了解他们如何用语言来反映他们的思想、习惯和行为;要懂得他们的“心灵之语”,即了解其文化。

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。

本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。

在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。

在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。

在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。

本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。

具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。

首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。

其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。

通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。

在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。

在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。

例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。

此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。

例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。

本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。

例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。

在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。

然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素尽管英汉两种语言在色彩词汇的表达上有很大的相似性,但在一些方面仍然存在巨大的差异。

这些差异不仅体现在单词的意义和用法上,还反映了两种文化的价值观和世界观。

本文将讨论英汉色彩词汇翻译中的文化因素,并探讨如何在翻译中合理应对这些因素。

首先,英汉两种语言在颜色分类上有所不同。

在汉语中,颜色名称通常以红、黄、绿、蓝、黑、白为基础分类。

相比之下,英语中基础分类是红、绿、蓝、黄、紫、橙、黑、白、灰。

其中,紫色、橙色、灰色在汉语中没有单独的名称,这就给翻译带来了挑战,需要在维持基本含义不变的前提下寻找合适的英译词。

除此之外,在具体的使用场景中,颜色的特定语义也可能存在不同。

例如,在英语中,“绿色”通常被视为代表健康、自然,而“红色”则可以表示热情、爱情或危险。

然而,在汉语中,“绿色”常常与嫉妒、愚昧等负面意义联系在一起,而“红色”通常被视为过于鲜艳或过度,例如“太红太暴露”的说法。

因此,在翻译英语文本时,如果不了解这些细微差别,可能会导致传达的信息发生偏差。

其次,在英汉翻译中,文化因素在颜色象征和隐喻方面也起到了重要作用。

例如,在英语中,“黑色星期五”是指一年中商家们最忙碌的购物日,但在汉语中,“黑色”通常与战争、悲伤等负面意义联系在一起。

同样地,在英语中,“黄色”可以表示怯懦或不诚实,但在中国文化中,“黄色”的象征意义是财富和幸福。

因此,翻译颜色的象征和隐喻时,必须考虑到文化差异。

如果直译不尊重文化差异,可能会导致误解和对文化的不尊重,对文本的理解和传达都会造成不良的影响。

最后,我认为在翻译过程中,正确处理色彩词汇的文化差异非常重要。

首先,翻译者应该了解英汉两种语言中颜色分类的不同之处,并选择合适的英语单词和短语,以保持原文的意思和含义的准确性。

其次,在处理色彩象征和隐喻时,需要向读者解释这些差异,帮助他们更好地理解文本的意思。

最后,尊重文化差异是语言交流的重要方面之一。

虽然英文和汉语有许多相似之处,但在表达方式和文化内涵方面仍然存在巨大的差异,正确理解和传达这些差异对于促进跨文化交流和相互理解至关重要。

语言和文化之间的关系是什么?

语言和文化之间的关系是什么?语言是人类交流和沟通的基础工具,而文化则是人类社会的文明体现。

语言和文化的关系密切,它们相互依存、相互影响。

下面我们从三个方面来深入探讨它们之间的关系。

一、语言是文化的载体语言是一个民族、一个国家文化的重要组成部分,它可以体现文化的特点和精神内涵。

举个例子,中文中涉及到的一些成语、谚语、俗语等都是中国文化的独特表现,通过它们能够深入了解中国文化的传统和价值。

同样的道理,不同国家和民族的语言中,都有自己的文化价值和特色,这也为语言研究和学习提供了更加丰富的资源。

二、文化对语言的影响语言的词汇、语法等方面与文化密切相关,语言的表达方式和传递信息的方式也与文化密不可分。

比如,在英文中,“蓝色”表示着冷静、稳重的意思,而在中文中“蓝色”则有着沉静、宁静的意思。

这是因为,英美文化中传统地与红、黄、蓝三种颜色有关,而在中国传统文化中,蓝色与清新、深远有着密切联系。

再比如,在阿拉伯文化中,因为回教的传统和观念,他们禁酒,所以在阿拉伯语中,“酒”这个词组就被用来表示“沙漠”。

文化对语言的影响,不仅仅只是词汇上的不同,还可以表现在语音和语调等方面,这些差异为跨文化交流带来了很大困扰。

三、语言和文化构建了群体与社会的身份认同语言和文化成为了人们归属某个社会群体和建立身份认同的依据。

通过学习别人的语言和文化,学习他们的风俗习惯以及社会规范,我们就可以建立起和他们的亲密感和认同感。

比如,西方的“礼尚往来”的社交礼仪传统被广泛地传递,并与西方文化紧密联系在了一起。

穆斯林的文化传统是非常注重礼仪和仪式感的,这也被体现在了他们相互交往的方式和行为习惯上。

通过学习其他民族与国家的文化和语言,我们不仅仅可以拓宽视野,还可以建立起与他们的情感纽带,实现和谐共处和互利互惠的合作关系。

总之,语言和文化之间的关系十分密切,二者相互依存,相互影响,并互为表里。

学习其他国家和民族的语言和文化,不仅是个人的文化素质的提高,也是促进不同文化间相互交流与理解的基础,为全球化的时代提供了深层次的文化支持。

人类语言的演变及其与文化发展的关系

人类语言的演变及其与文化发展的关系语言是人类文明的基石,是交流、沟通、思考和表达的工具,也是我们在社会中生活的一种重要方式。

在整个人类历史的漫长过程中,语言一直在不断演变。

语言的演变与文化发展密切相关,对于我们了解人类文明的发展历程有着重要的意义。

语言的起源和演化语言的起源是人类文明发展的重要节点,它具有非常重要的历史和文化价值。

研究表明,人类最早的语言是口头语言,由于没有文字记录,并且受到自然环境、人口迁移等因素的影响,它们在不同的地方,逐渐进化成为了不同的语言。

人类漫长的历史中,随着社会的进步和文化交流的增多,语言不断演化和发展,分化为各种不同的语言,形成了我们今天所看到的语言世界。

语言的演变与文化发展的关系语言是文化的反映,文化是语言的动力源。

文化是社会生活中人们共同的精神财富,涵盖了文学、艺术、音乐、哲学等等各个方面,而语言则是文化的载体,是人们交流文化的极为重要的手段。

因此,语言的演变与文化的发展具有紧密的联系。

首先,语言的演变与思维方式密不可分。

任何一种语言都是通过一定的语意结构传递信息的,而这个结构是由人们对于事物的认知和理解方式决定的。

因此,每个语言都具有各自独特的思维方式和文化观念。

比如,在一些亚洲国家,人们习惯使用言语暗示、委婉语气等,而在英国和美国等国家,人们更习惯于直接表达自己的想法和情感。

同样,一些语言中常常使用复数形式来描述事物,而在某些语言中,单数形式更为常见。

这些差异反映了不同文化背景下人们的不同思维方式和文化表达习惯。

其次,文化的变迁和发展也推动了语言的演变。

每个时代都有其特殊的文化背景和社会环境,这些特殊的因素决定了语言的演变方向和速度。

比如,在文化大革命期间,中国的语言发生了巨变,许多传统的汉字词汇被禁止使用,也就导致了现代汉语的一些特殊表达方式。

而随着社会的发展,文化的多样性和交流的增多,也让各种语言形式不断出现和融合,这一切都推动了语言的不断演变。

最后,语言的演变和文化之间的关系也体现在词汇的使用上。

语言与文化的差异

语言与文化的差异一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言颜色与文化作者:刘姝余来源:《科技创新导报》2011年第29期摘要:本文采用对比法就颜色词在中西文化中的具体运用进行了比较详细的阐述,从而得出颜色与语言和文化之间有着密不可分的联系的结论。

关键词:语言颜色文化中图分类号:G420 文献标识码: A 文章编号:1674-098X(2011)10(b)-0000-001 赤、橙、黄、绿、蓝、靛、紫,使世界如此美丽,令江山如此多娇。

生活中充满了五颜六色,万物着色,绚丽辉煌。

人们生活在色彩中,与颜色结下不解之缘。

颜色不仅装扮了缤纷的世界,而且有着超出其本意的内涵。

颜色词也都另有其意。

是不是颜色只在汉语中才如此神秘多变?其实,颜色在英语中也同样有着极其丰富而且和汉语非常相似的用法。

我们从英语成语和谚语中就足以见其妙。

不同国家、不同文化、不同民族的智慧在这里闪耀、聚焦。

1.1 +颜色词(1)"deep/dark+color words": indicating the strong color(2)"light/pale+color words": indicating the light color(3) "bright/rich/vivid+color words": indicating the bright color(4) "dull/dirty+color words":indicating the dark color1.2 ”颜色词+英语”This group indicates the different shades of the color. An adjective followed by -ish means "slightly…"1.3 ”颜色词+颜色词”This pattern indicates the mixture of the color. The former stands for the main color, while the latter functions as modification.1.4 ”颜色词和颜色词”Two colors coexisting in something without being mixed form a design and color.2 English abounds with phrases containing color words. Colors may convey different messages to people of different cultures. Due to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations2.1红In both Chinese and English, red is usually associated with happy occasions. On calendar, we can find that holi days such as Spring Festival are printed in red, which is called “red-letter days”, while ordinary days are in black. Besides, “to paint the town red” is to celebrate wildly, to enjoy oneself to one’s heart’s content. Another example is to “roll out the red carpet for someone”, meaning to give a hospitable and formal reception.Similarly, We Chinese people traditionally cut red couplets and applique to celebrate occasions like wedding and New Year. Besides, We have a very famous trademark “double red happiness” (红双喜) which is symbolic of good fortune.2.2蓝看来,蓝色是一种良好的单词来中国;蓝色的天空,不是经常,可以激发我们向往美好的未来;蓝色的大海充满不确定性引起无限的想象力。

当然,我们理所当然地认为,著名的歌曲“爱是蓝色等于一个浪漫的爱情故事。

在西方文化中,然而,蓝色没有联系的幸福和想象,但忧郁和抑郁症。

He has been in a blue mood (or having the blues) since he knew that his failure in the entrance examination. In this example, those two terms mean a sad or gloomy mood. Similarly, a blue Monday carries the same feeling. Usually after the happy weekends, we are likely to feel reluctant to attend school or go back to work, thus coming the expression-a blue Monday that can be accepted and understood by both cultures.Blue is also often associated with high social status or being aristocratic. He is a real blue blood means he is from an aristocratic family. In addition, in U.S., a book with the names of famous figures, especially top government officials, is called blue book. Here is more to complement the word list of blue.2.3绿色英语称红眼病或绿色与羡慕,嫉妒和羡慕的意思。

然而,在中国,用来表达描述同样的感觉是眼红或红眼病(字面红眼);一个完全不同的颜色一样的感觉!In English, green also indicates lacking in experience, as seen in the phrase greenhand and greenhorn. The former suggests someone who is inexperienced and immature. The latter suggests an immigrant who is not familiar with local customs or untravelled.By the way, the Chinese expression 戴绿帽子(literally to wear a green hat) means to be a cuckold. If we translate it word by word, misunderstanding or confusion will arise.2.4黄一般来说,黄在某种程度上是贬义,带有内涵懦弱、嫉妒、猜疑和卑鄙。

证据在这里Here is the proof.yellow alert;alert in advanceyellow boy;gold coina yellow dog;a contemptible persona yellow dog contract;a contract signed in the precondition that the employee will not join in the labor unionthe sear and yellow leaf;an old ageyellow looks suspicious looksyellow streak;tending to be coward and chicken-hearted3 According to the above comparison and analysis, we can see that there are distinct differences between the color words in Chinese and English. Sometimes, Chinese may not use the color words when they are used in English expressions and vice versa. Let us see a few examples containing the Chinese character-红.红人;a favorite with somebody in power红榜;honor roll红利;bonus; extra dividend红运;good luck红光满面;one’s face glowing with health脸红;blush红茶;black tea红绿灯traffic light我相信上述例子充分说明这一点。

在许多情况下,它的基本含义是没有颜色的功能,但深刻的文化协会的有关颜色的功能。

也就是说,不同的使用颜色词的英汉站出来当自己的颜色词不发挥重要作用。

双因素可能有助于说明。

首先是语言本身。

有许多不同的特点,这两种语言。

英语单词的特点是灵活性。

然而,绿色中国将失去意义除非它是结合革命或其他词相似。

二是超越语言的因素,其中包括文化因素等不同的习俗、传统和文化背景。

无论上述差异的存在,使用的颜色词不能相同。

因此,应该特别注意的是在使用颜色词。

参考文献[1] 李密.颜色看中西文化[2] 上海外语教育出版社.2003.4。

相关文档
最新文档