大学英语翻译教学_问题与对策
大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
大学英语翻译教学存在的问题及其对策

多年 来 ,在 我 国 的 大 学 英 语 教 学 中普 遍 存 在 着 对 翻 译 教 学 2 .提 高非英 语专 业大 学生翻 译能 力的方法 与途径 环节 不够 重视 的现 象 ,英 语教 学更 多地 只 是重 视对 学 生听 、说 、 ( )开设 一 些 翻译 专 题 讲座 或 翻译 选 修 课 ,培 养和 提 高 学 1 读 、写这 四方 面 能力 的培 养 ,而没 有把 对 学生 翻译 能力 的培养 放 生 的翻译 技 能 。一股 说来 ,翻 译 能力 的提 高是 需要 接受 充 分的 理 在一个 恰 当 的位置 。很 多 大学 英语 教师 很 少甚 至不 讲翻 译 理论 、 论指 导和 进行 大 量 的实践 练 习 。一方 面 ,要让 学生 对翻 译有 一个 翻 译 方法 与技 巧 ,只 是 简 单地 给 出翻译 答 案, 这在 很大 程度 上 影 系 统 而 全 面 的 认 识 , 使 其 掌握 一 定 的 翻 译 理论 、翻 译 方 法和 技 响 了整 个 英语 教学 的效 果 ,对 学生 其他 四 方面 能力 的提 高 也造 成 巧 。另一 方面 ,让学 生在 掌握 一定 理 论知 识 、翻译 技巧 的基础 上 了一定 的制 约 。从 整体 上来 看 ,非 英语 专 业学 生 的翻译 能 力普 遍 进 行 大量 的翻 译练 习,只 有坚 持理 论 实践 相结 合的 原则 才能 有效 欠 缺 ,在翻 译过 程 中存 在着 诸 多 问题 ,这种 现 状产 生的 原 因主 要 地 提 高学 生的 翻译 水 平 。因此 ,教 师可 以定期地 选择 一 些具 有典 体现 在 以下几 点 : 型 意义 的 句子 或篇 章段 落 让学 生进 行理 解 、分析 与翻 译 。在 实践 ( )据 笔者 了解 ,在 我 国 ,几 乎 没 有一 所 高 等 院校 在 公共 的 过程 中 ,教 师还 应 该注 意翻 译材 料选 择 的多样 性 、广泛 性 ,题 1 英语 教 学 中开设 一些 专 门 的翻 译 课程 。受此 制约 ,教师 没有 机会 材 尽可 能地 要 丰富 多彩 一 些 。对于 学生 的翻 译练 习 ,教师 要认 真 也 没有足 够 的 时间 去系 统地 讲授 翻译 理 论 、翻译 方法 和技 巧 等 , 批 改 ,结合讲 授 过的翻 译理 论技 巧做 出针对 性 的点评 。 致 使学 生对翻 译 没有 一个 整 体上 的理 解和 把 握 ,更谈 不上 灵 活地 ( )将 文 化 教育 渗透 到 大 学英 语 翻 译 教学 之 中 。翻译 就 其 2 运用 一些 技 巧和 方法 进行 两种 语 言 的转换 。因此 就 出现 了学 生在 本质 而 言是 一种 跨 文化 交 际, 因此翻 译过 程 中不 可避 免地 要涉 及 翻译 过程 中条理 不清 、词 不达 意 、篇章结 构零 散等 诸 多问题 。 到 两套语 言和 文化 系统 。翻 译理 论 家尤金 奈达 曾经就 指 出,对 于 ( )语 言 是 文化 的载 体 ,文 化 和语 言 有 着 密切 的联 系 。文 真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟悉 两种 文化 甚 至 比掌握 两种 语言 更为 重 2 化 背景 知 识 的 学 习 和 掌 握将 极大 地 促 进 语 言应 用 能力 的提 高 。 要 ,因为 词语 只 有在 其 作用 的文 化背 景 中才有 意 义 。那 么 ,在大 “ 译 ”作为 语言 应用 能 力 的一个 方 面 ,它 的提 高在 很大 程度 取 学英 语翻 译教 学 中 ,教师 就应 该 注重 对学 生进 行这 方 面知 识的 传 翻 决于对 两种 文 化背 景 知识 的认 识 。那 么 ,在进 行英 汉 两种 语言 的 授 ,将文 化教 育 渗透 到翻 译 教学 中去 ,尤 其是 英汉 文化 差异 这 方 翻 译 时 ,一方 面要 熟 悉 自 己的汉文 化 ,另 一方 面还 要 了解 西方 英 面 的相关 知识 。如 :因 生存地 理 环境 不 同而形 成 的文化 差异 ; 因 语 国 家的 文化 ,对 这两 种 不 同的文 化 加 以对 比分析 ,找 出其 中的 历史 发展 和宗 教 信仰 不 同而 形成 的文 化差 异 ;因社 会 习俗和 思维 差 异 ,并将 它 们运用 到 翻 译过程 中。这 样才 能 避免 在 英汉 两种 语 方式 不同而 带来 的文 化差 异 。 言 的转 换过 程 中因 文化 差异 而 带来 的 一些 障碍 。但 在传 统 的大 学 ( ) 改革 英 语教 学 模 式 ,改 进 教学 方 法 。翻 译理 论 是翻 译 3 英 语 教 学 中 ,教 师 过 多 地 强 调 英 语语 法 、词 汇 的学 习 , 偏 重对 实践感 性 认识 的 升华 、飞 跃 ,是翻 译经 验及 其规 律 的结 晶 ,因此 字 、词 、旬 的理 解 ,而 忽略 了 文化 背景 下 的隐含 信 息 ,从而 导致 任 何 一种 严谨 的翻 译 教学 活动 都应 以严 整 的理 论为指 导 。但 对于 了大 部 分学 生跨 文化 理解 能力欠 缺 ,对 英汉 文化 差异 没 有正 确和 非英 语 专 业 的 大 学 生来 说 不 能 为 讲 理 论而 讲 理 论 , 理 论要 与 实 全 面 的理 解 ,往 往 习 惯 用 中 国人 的 思 维方 式 来 理 解 、 分析 和 翻 践 结合起 来 , 要 体现 “ 讲多练 ”的原 则 ,把基 本技 能训 练和 综 精 译 ,经常 出现 望文生 义 的现象 ,影 响 了翻译 的准 确性 。 合技 能训练 结 合起 来 ,把教 师 的讲解 与 学生 的讨 论结 合起 来 ,生 ( )翻 译 教 学模 式陈 旧, 形式 单 一 。 目前 大 多数 翻 译课 堂 动活 泼 , 易于 理解 和掌 握 。在 教学 方法 上 ,教师 应根 据课 文着 重 3 仍采 用传 统 的翻 译教 学模 式 即 以老师 讲 、学 生听 的方 式进 行翻 译 教授 翻译 技 巧 ,突 出英 语 的实用 性 、工具 性 功能 ,强 化英 汉语 言 技能 的训 练 ,按 部就 �
现状分析:大学英语翻译教育教学现状及问题分析

大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
大学英语翻译教学中的问题与对策分析

辅助性课程 的学 习启发 、 开导学生 , 以利 于英语 翻译课程的 教学 。因为英语 翻译训练学习是一种综合 的学 习, 语文和写
作英语 翻译学 习的基础 。对 已经开设 的课程 要有针对性的
进行 翻译训练 , 将教师教学与学生 自学相结合 的方式 , 加强
学生学 习的主动 l 生。在英语课时安排方面, 根据翻译具有实
三 、 学 评 价 标 准 方面 教
针对 以上问题教育部应该强化英语 翻译课 程 的培养 目 标 , 级高校应该真正将英语翻译能力 的培养落 到实处 , 各 将 翻译能力 的培养 与听说读写 能力放 在平 起平坐 的地位 。加
第 3卷 第 1 1期
21 0 1年 1 1月
赤峰 学 院 学报 ( 学 教 育 版 ) 科
Ju a o hfn nv r t s i c & e u a o ) o r l f i g i s y(c n e d ct n n C e U ei e i
Vo. o 1 13N .1 N V 2 1 O. 0 1
段应 当开设如大学语文 、 汉语写作等辅助性课程 , 通过这些
知识 , 专业突 出性不强。高职院校尽管开设了一些具有专业 性 的英语专业 , 还在试 验阶段 , 但 专业 的设 置在课 程安排很 不科学 。此外 , 英语 翻译 教学研究与翻译实践脱节 , 造成 了
对 翻译 的多层次跨学科性 的认识不 足。将 翻译教学看成是
生互译过程 中尽 量把语 言所反映的文化传递 出来 ,了解英 汉在文化及语 言方面的差异 ,这样对于提高学生 的翻译能
力有很大 的帮助 。
英语教育改革不健全 。目前 , 我国英语教育改革并没有 明确提 出汉英翻译能力 的培养方 向,这在很一定程度 上制 约 了学生英语综合性能力 的发展。由于学校的扩招 , 加之师 资力量有限 , 造成了对翻译课 的重视不够。从课程设置情况 分析 , 翻译课 程在许 多高校 开设 不多 , 在实 际教学 过程 中往 往被作为辅 助课程 , 没有独立 的学科地位。从教材的 出版情 况分析 , 门的英汉翻译 教材 在我 国稀少。在市面上 的大学 专 英语教材 中, 很难 找到系统全面介绍翻译 知识 、 础翻译 理 基 论、 常用 的翻译方法和技巧知识 。尽管大学英语精读教材课 后练习里有汉译英题 目,这也 只是为 了让学生更好地 复习 和巩 固课文 中的词汇 、 短语 、 型等语言知识 。可见这种练 句 习并不是翻译训 练 , 而是语法词汇 的综合练习。翻译教材匮
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
大学英语翻译教学的问题与措施分析
对异 国文化知识 认识不够 主要是 体现 在学生 身上 , 但是 最根 本 的问题还 是教学设 计 中。学生们在课外 的阅读面 比较 窄而且 阅 读量还 比较 小 , 特别是在课外不 注重 阅读英语材料 , 只是重视 课上 的内容并且 强调 听和说 的能力 , 使 学生 们 的词 汇量得 不 到提 高。 因为学生们 的知识 面 比较窄 , 他们 的文化 修养 都不高 , 并且 翻译 的 难点就是在 于对 异国文化和我们 国家 的文化差别上认识不 够 。大 多数学生都是 只会 翻译词句 , 但是对英语 文章 中具有异 国文化 、 历 史和宗教等 内容 就很 难进行正确的翻译 。美 国翻译理论家尤 金 ・ 奈达指 出: “ 翻译是两 种文 化之间的交流 。对于真正成功 的翻译而 言, 熟悉 两种 文化甚至 比掌 握两 种语言 更重要 。因为词语 只有 在 其作用 的文化背景 中才有 意义。 ” 因此需要将学生在进行翻译课 学 习 时 候 的重 点 放 在 对 异 国 文 化 的 学 习 上 。 3对 大 学 英 语 翻 译 教 学 不 断创 新
大 学 英 语 翻 译 教 学 的 问 题 与 措 施 分 析
李梦卓 ( 西北 民族 大学外 国语 学院
【 摘 要】 大 学英语教 学中翻 译教 学是 重要 的 组成 部 分 , 翻 译人 才也 大
7 3 0 0 3 0 )
都是 通过 大 学英语 翻译教 学工作 培养 出来 的 。大 学英语 翻译教 学 能够 提 高非英 语专 业 的学 生对英 语 的 学 习兴趣 , 使 他 们 的英 语 能 力得 到 提 高 。在 我们 国家许 多高校 对 英语 翻译 教 学 都 不是 很 重视 , 这 方 面的 教 师都 比较 少 , 教 学 的方式 都 比较老 旧 , 学生 英语 语 言 能 力较 差 , 英 语 翻 译教 学的 效果 非 常差 。 为 了使 翻 译 人 才 能 够适 应 飞 速 发 展 的 经 济 社 会, 高校应 该 完善 大 学英 语 的 教 学 体 系, 丰 富教 学 的 内容 创 新 教 学 方 式, 提 高教 师 的教 学水 平 , 使 大 学英语 翻译教 学工作 能够 更上 一层 。
大学英语翻译教学的问题和策略
大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。
在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。
【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。
早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。
翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。
近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。
相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。
究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。
一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。
教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。
甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。
学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。
很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。
而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。
在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。
探析大学英语翻译教学存在的问题及对策
11 教 学 缺 乏 整 体规 划 。2 0 . 0 4年 《 学英 语 教 学 大 大纲 》对 非英 语专 业不 同层 次学 生 所要达 到 的翻 译 能力 提 出了要 求 ,但其 要 求不够 明确具 体 ,没有 制
定整 体性 的教 学计 划 ,也 没有 明确 不 同层 次学 生 的
材 资源 ,学 有所 依 。其 次 ,应统 一编 写非 外语 专业
使用 的翻译 教材 。教材 要反 映 当前经 济文 化发 展形 势和 翻 译 教 学 的新 理念 ,要 与学 生 的专 业 相 结 合 , 要有 趣味性 和 实用 性 ,要有 助于 培养 学 生的 思维和
教学 内容 ,因而 出现 了不 同层 次翻 译教 学之 间教学 内容 不 能衔接 等诸 多 问题 ,使 其缺 乏可 行性 。 1 教 学 评 价 方 式缺 乏 多样 性 。测 试 是 教 学 的一 . 2 个 重要环 节 。英语 四、六 级是 我 国大 学英 语教 学 的 指挥 棒 ,也是 主 要检 测手 段 。然 而 ,2 0 0 6年 以前 ,
大 学英 语 四级 考 试只 有对 划线 句 子进行 英 译汉 一种
题 型 。在之后 的新题 型 中 ,翻 译题 由英译 汉转 变 为 了汉译 英 ,但 仍 是 单一题 型 ,仍 是对 词汇 、语 法和
短 语 结构的一种 变相 测试 。这 种 测试 方式 使试 题 内
容 难 以涵盖 需要 检查 的知识 和技 能 ,难 以有 效地 与 相 应 的教学 阶段 接轨 。 13 教 学 内 容缺 乏 系 统 性 、整 体 性 。各 院校 普遍 - 使用 的大 学英 语教 材对 翻译 理论 和技 巧 都没 有全 面 的介 绍 ,只有 少量 的英 汉互 译 的练 习 。 目前 市面 上 也几 乎没有 一 部全 国统 编 的专 门面 向非外 语 专业 学 生 的翻译 教材 。受 大纲 的 限制 ,加 上大 学英 语教 材 不断 更新 ,使 得教 材知 识 点重 复 、练 习僵 化 ,缺 乏 系统 性 ,很难 调动 学 生的积 极性 ,教学 质量 也很 难
大学英语翻译教学中存在问题与措施
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。
而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。
现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。
本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。
关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。
但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。
1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。
不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。
现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。
这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。
思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。
所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。
(2)翻译教材编写质量不高。
英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。
现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东外语教学Shandong Foreign Language Teaching Journal2013年第5期(总第156期)大学英语翻译教学:问题与对策刘晓民,刘金龙(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)收稿日期:2013-04-15基金项目:本文为上海工程技术大学校基金项目“科技英语翻译理论与实践研究”(项目编号:2011X35)、上海工程技术大学教改项目“基础英语课程建设”(项目编号:A -2300-12-0302)和上海工程技术大学教育科学研究项目“卓越工程师大学英语教学模式研究和优化方案”(项目编号:y201221001)的部分研究成果。
作者简介:刘晓民(1963-),男,江西抚州人,副教授。
研究方向:大学英语教学、翻译学。
刘金龙(1979-),男,江西九江人,副教授。
研究方向:翻译理论与实践、应用翻译。
[摘要]文章探讨了我国大学英语翻译教学中存在的问题,并提出了相应的解决对策。
长期以来,我国大学英语翻译教学中存在的问题主要有四个方面:高校过分信奉教学大纲的“指挥棒”导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划;高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够;大学英语翻译教学囿于传统教学模式,教学效果不明显;非英语专业学生英汉语言能力较差,制约其翻译能力的提高。
鉴于此,文章从学校层面和教师层面提出了八个应对策略。
[关键词]大学英语教学;翻译教学;大学英语翻译教学[中图分类号]H319[文献标识码]A[文献编号]1002-2643(2013)05-0069-05The Problems and Countermeasures in College English Translation TeachingLIU Xiao-min ,LIU Jin-long(School of Fundamental Studies ,Shanghai University of Engineering Science ,Shanghai 201620,China )Abstract :This paper intends to probe into the problems in the college English translation teaching and makes vari-ous suggestions for the improvement of it.The major problems in the college English translation teaching are as fol-lows :colleges or universities have been misguided by the college English syllabus and haven ’t paid due attention to the overall planning of college English translation teaching and its guiding ideology as well.Besides ,college Eng-lish translation teaching models are old-fashioned which are of less help for promoting the translation teaching quali-ty.What ’s more ,non-English majors ’translation abilities are greatly constrained because of their poor language a-bility.Considering all the facts ,eight strategies are given both at colleges or universities ’level and teachers ’lev-el.Key words :college English teaching ;translation teaching ;college English translation teaching1.0引言翻译教学不仅是培养翻译人才的主要途径,而且也是大学英语教学中的重要组成部分。
然而,人们对当前的翻译教学,尤其是大学英语翻译教学的认识还存在一定的偏差或误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学英语教学没有必然的联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的需要”(李桂英,2004:57)。
此外,李桂英还通过对河南大学外语部的74名专职英语教师进行问卷调查,结果显示“80%以上的教师认为,翻译课程是为培养专门的翻译人才而开设的,对于非英语专业的学生来说是没有什么必要的;理工科学生只需具备一定的阅读能力,能通过纸质或网上资料获取其专业必要的某些信息即可”(李桂英,2004:57)。
由此可见,大学英语翻译教学所处的境地十分尴尬。
我们不禁要问,事实果真如此吗?这里我们先来明确教学翻译与翻译教学两个概念。
穆雷(2008:41)曾指出,在设计和建设翻译教学体系时要对这两个概念进行区分,并从学科定位、教学目的到教学重点和培养目标都作了比对。
如图所示:主要区别教学翻译翻译教学学科定位外语教学(应用语言学)翻译学(应用翻译学)教学目的检验并巩固外语知识提高语言应用的能力了解翻译职业的理念与规则掌握双语转换的能力与技巧教学重点外语的语言结构及外语语言应用能力双语转换能力与技巧解决翻译问题的能力培养目标掌握一门外语的工作者职业译员译者双语工作者通过比对,我们不难发现,人们之所以对目前大学英语翻译教学产生误解,原因在于对其没有正确的认识,结果在某种程度上极大地影响了广大非英语专业学生翻译技能的提高。
2.0当前大学英语翻译教学的现状与存在的问题大学翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。
究其原因,可归纳为以下几个方面:(1)过分信奉教学大纲的“指挥棒”导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划。
2007年,教育部颁布了修订后的《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》)指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
”(2007:1)《要求》还将大学英语教学分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。
但是,无论哪个要求中,在具体阐述听、说、读、写、译的关系时,都将翻译放在最后位置。
同时,在阐述其翻译能力要求时,指出能借助词典,达到英译汉速度为每小时约300个英语单词,汉译英速度为每小时约250个汉字(一般要求),而较高要求和更高要求对译速要求相对高一些。
这无疑对师生传达了一个“错误”信息:对英语教师而言,大学英语翻译教学较之其余四个要素而言,是不那么重要的,故而在整个大学英语教学中可以不必兼顾,只要完成教材课后练习的讲解即可,无需向学生传授更多相关的翻译原理、技巧等知识;对学生而言,由于全国性的大学英语四六级考试中翻译所占的比重较小,占试卷总分值的5%,这与听力、阅读等大题相比,其比例实在“微乎其微”,实难引起师生的重视。
同时,《要求》规定可借助词典进行翻译,这让他们误解为有词典就能翻译。
殊不知,翻译是一项综合系统工程,对译者要求极高。
(2)高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够。
多年来,一般高校的大学英语教学体系的主干课程多为综合英语(也称作精读)和视听说(有的将听力和口语分为两门课程),在完成相应的学分教学后,再开设一些选修课,满足学生达到规定的学分数量。
而且,近年来很多学校在推行大学英语教学改革,进一步压缩大学英语课时。
如此一来,大学英语翻译教学也只能出现在选修课系列,且开设受到诸多因素限制。
这里就存在两个问题:1)课时数少。
一般选修课只开设一个学期(也并非每个学期都开设),每周学时数为2节,无法完成翻译基本知识或技巧的系统讲解;2)选修人数受限。
翻译选修开设的班级数少,无法满足全校大多数学生的选课需求。
原因有两方面:一是近年来高校连连扩招,加剧了原本英语师资力量短缺现象,无法抽出空余的教师去开设翻译课程,而且高校的教学设备、教学资源等因素也出现吃紧现象;另一方面,即便是有多余的英语教师,因有的教师不是翻译专业出身,对翻译知识的了解有限,也不会贸然去开设该课程。
笔者在过去几年中连续每学期给我校非英语专业本科生开设了英汉翻译选修课,也是出于自己对翻译的兴趣爱好和基于培养学生应用能力方面的考虑,并且是在大大超出额定工作量的情况下开设的。
由于条件的限制和选课人数众多,而且要求只有修完大学英语四级的学生才能选修该课程,故而参加翻译选修课的一般都是各高年级英语成绩较好的学生。
虽然也有低年级的学生选修该课程,但是人数较少,这就决定了不能广泛开设翻译选修课,其受益的群体较为狭窄。
(3)大学英语翻译教学囿于传统教学模式,教学效果不明显。
这主要体现在几个方面:1)以教师为中心,教师教什么学生学什么。
学生是被动接受教师知识的传授,譬如增译、减译、改译等技巧,学生学到的往往是概念,然后老师给出例句说明这些概念,而没有空闲去思考这些技巧的来龙去脉。
2)针对性不强。
因为是选修课,班级里的学生可能来自全校各个院系,讲授的翻译知识宽泛,无法进行有针对性的翻译教学。
如法学类的学生,就无法有针对性地讲授法律翻译;商务类的学生,也无法有针对性地讲授商务翻译。
这样导致的结果是,学生难以学到对其专业真正有益的翻译知识并切实提高翻译实践能力;3)翻译教学模式比较陈旧。
当前的大学英语翻译教学往往是教师选定一本公开出版的翻译教材,外加补充的知识点或翻译实践材料,按照课本知识体系进行上课,完成教学大纲规定的教学任务。
也就是说,这种翻译教学也是在完成教学任务,难以达到翻译课本身应有的教学效果;4)缺乏对翻译技术知识的传授。
《要求》对教学模式也作出了详细阐述,指出:“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。
新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。
”(2007:5)近年来,翻译越来越离不开翻译技术。
翻译技术教学是基于计算机技术基础之上的,这些都需要有较大的投入,很多高校基本将这些优势资源集中在翻译本科、翻译硕士专业教学上,无法大规模运用到全校的大学英语翻译教学之中。
但事实上,由于计算机翻译技术和语料库翻译取得了极大的进展,而这些成果对翻译教学帮助又很大,学生要学习翻译就不能不对此有所了解。