古诗菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月翻译赏析

合集下载

温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析

温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析

温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析温庭筠菩萨蛮全词翻译及赏析菩萨蛮·水精帘里颇黎枕温庭筠水精帘里颇黎枕⑵,暖香惹梦鸳鸯锦。

江上柳如烟,雁飞残月天⑶。

藕丝秋色浅⑷,人胜参差剪⑸。

双鬓隔香红⑹,玉钗头上风⑺。

注释⑴菩萨蛮:词牌名。

此词咏立春或人日。

全篇上下两片大意从隋薛道衡《人日诗》:“人归落雁后,思发在花前“脱化。

⑵颇黎:李白《玉阶怨》“却下水精帘”,李商隐《偶题》“水纹簟上琥珀枕”,表示光明洁净的境界和这句相类。

“颇黎”既玻瓈、玻璃。

⑶”江上“两句:张惠言《词选》评注:“江上以下,略叙梦境。

”后来说此篇者亦多采用张说。

说实了梦境似亦太呆,不妨看做远景。

详见《读词偶得》。

⑷藕丝秋色浅:当断句,不与下“人胜参差剪”连。

藕合色近乎白,故说“秋色浅”,不当是戴在头上花胜的颜色。

这里藕丝是借代用法,把所指的本名略去,古词常见。

如温庭筠另首《菩萨蛮》“画罗金翡翠”不言帷帐;李璟《山花子》“手卷真珠上玉钩”不言帘。

这里所省名词,当是衣裳。

作者另篇《归国谣》:“舞衣无力风敛,藕丝秋色染”,可知。

李贺《天上谣》:“粉霞红绶藕丝裙。

”⑸胜:花胜,以人日为之,亦称“人胜”。

《荆楚岁时记》:“正月七日为人日,……剪彩为人,或缕金簿(箔)为人以贴屏风,亦戴之头鬓;又造华胜以相遗。

”华胜男女都可以戴;有时亦戴小幡,合称幡胜。

到宋时这风俗犹存,见《梦梁录》《武林旧事》“立春”条。

⑹香红:指花,即以之代花。

着一“隔”字,两鬓簪花,光景分明。

⑺玉钗头上风:幡胜摇曳,花气摇荡,都在春风中。

作者《咏春幡》诗:“玉钗风不定,香步独徘徊”意境相近。

参考译文一个美女,睡在水晶帘里面玲珑的颇黎枕上,在这上面睡觉的女人干什么呢?相思怀念呢,屋里并不冷,暖暖的,香炉上焚着香,连绣着鸳鸯的锦被都是香的,这样的环境下少不了惹梦。

江边那绵长而细软的柳丝,刚刚发新芽,看上去朦朦胧胧,像笼罩在一片烟霭之中。

春天来了,大雁开始向北飞了,大雁一字飞过时,天上那一轮残月就要消失了。

菩萨蛮翻译及赏析

菩萨蛮翻译及赏析

菩萨蛮翻译及赏析菩萨蛮翻译及赏析菩萨蛮李师中子规啼破城楼月,画船晓载笙歌发。

两岸荔枝红,万家烟雨中。

佳人相对泣,泪下罗衣湿。

从此信音稀,岭南无雁飞。

作者简介:李师中(1013—1078),字诚之,楚丘(今山东曹县东南)人。

登进士第。

宋仁宗朝,提点广西刑狱,摄帅事。

历天章阁待制、河东都转运使、秦凤路经略使、知秦州。

后为吕惠卿所劾,贬和州团练副使,稍迁至右司郎中。

著有《珠溪诗集》,词存一首。

注释:⑴菩萨蛮,唐教坊曲名,后用为词牌。

亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“花间意”“重叠金”等。

《宋史·乐志》《尊前集》《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。

为词调中之最古者,属小令,共四十四字,以五七言组成;前后片各两仄韵,两平韵,平仄递转,情调由紧促转低沉。

⑵罗衣:轻软丝织品制成的衣服。

⑶岭南:在五岭以南的广大地区,包括现在的`广东、广西全境,以及湖南、江西等省的部分地区。

翻译:在梦中被子规鸟的啼叫唤醒,抬头向窗外望去,城楼上挂着一弯残月,仿佛被子规鸟啼破了似的。

我乘着华丽的船就要出发,江水清澈,两岸的荔枝,娇红欲滴;蒙蒙的细雨,笼罩万家。

在别离之时,佳人与我相对而泣,热泪滚滚,打湿了锦衣。

此去一别,天各一方,不知何日重逢。

岭南偏远,鸿雁难以飞到,想必书信稀少。

赏析:此词作于词人岭南卸任之时。

全词景色清丽,感情深挚,意境深远。

词为“题别”而作,通篇围绕一个“别”字做文章。

上片起句写临别前情景。

词人将要离开广西了,黎明之前子规鸟就不住地啼呜,把他从梦中唤醒。

他举头看看窗外,一弯残月高挂西天,好像是被子规啼破了似的。

这一句写出了早起之景、临别之时第、归去之思和离别之情。

出语自然,含意无穷。

第二句写词人乘着华丽的官船将要出发,虽为写实,但实中带虚,所谓“晓载笙歌”者,乃是以“笙歌”兼指吹奏笙歌的乐妓,用语甚美,耐人寻味。

三、四两句尤为入妙。

画船在清澈的江中从容而行,只见两岸荔枝,娇红欲滴;蒙蒙烟雨,笼罩万家。

《菩萨蛮》(温庭筠)全文翻译注释赏析

《菩萨蛮》(温庭筠)全文翻译注释赏析

《菩萨蛮》(温庭筠)全文翻译注释赏析菩萨蛮温庭筠系列:关于描写柳树的古诗词菩萨蛮宝函钿雀金㶉鶒,沉香阁上吴山碧。

杨柳又如丝,驿桥春雨时。

画楼音信断,芳草江南岸。

鸾镜与花枝,此情谁得知?赏析《花间集》收温庭筠的《菩萨蛮》词十四首,都是写女子相思离别之情,这是其中的第十首。

这首词起句写人妆饰之美。

「宝函钿雀金㶉鶒」,可以想像一幅美人晨妆图:一位女子春晨妆梳,打开妆盒,手拈金钗。

映入眼帘的是一对镂金的紫鸳鸯。

次句写人登临所见春山之美。

「沉香阁上吴山碧」,亦「泰日凝妆上翠楼」之起法。

登上自家的香阁,伊凭栏远望。

江南的绿水青山,十分可爱。

「杨柳」两句承上,写春水之美,仿佛画境。

晓来登高骋望,触目春山春水,视线难收,于是再放眼一望——「杨柳又如丝」,一个「又」字,透露了女子内心的跃动,能传惊叹之神,且见相别之久,相忆之深。

这个「又」字,还使得下一句「驿桥春雨时」,这个本非眼前之景,也能勾粘得紧密无间。

这两句写柳丝拨动女子心弦,使她想起那个春雨潇潇的日子,曾经和情人在驿外桥边折柳送别,依依惜别的情景如在眼前,而此时离人不知在何处。

这就利用时空的交替,创造出耐人寻味的意境,这是温词凝炼、深密的典型笔法。

上片的结句回忆驿桥送别,下片接写别后。

「画楼音信断」,说明人去信断。

「芳草江南岸」,抒发了春归人不归的隐痛。

末两句,自伤苦忆之情,无人得知。

「鸾镜与花枝」,以花枝喻人。

美艳如花之人,而独处凄寂,可见其幽怨之深。

「此情谁得知」,千回百转,哀思洋溢。

这个结句是全词感情份量最重的一句,也是全词的 *** 。

这首词由物到景,由景到情,自今忆昔,又由昔至今,看似散乱不连,实则脉络暗通,婉转绵密,情韵悠然,这些正是温词在艺术表现上的一个显著特色。

《菩萨蛮》的意思及全词翻译赏析

《菩萨蛮》的意思及全词翻译赏析

《菩萨蛮》的意思及全词翻译赏析《菩萨蛮》的意思及全词翻译赏析“平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,有人楼上愁。

”的意思:远处舒展的树林烟雾漾潆,好像纺织物一般,秋寒的山色宛如衣带,触目伤心的碧绿。

暮色进了高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。

这几句写秋日思妇思念征夫——暮色之中思妇登上高楼,凭高远望征夫所在的方向,平林密布,烟雾笼罩,重叠如织,寒山似带,秋夕心伤,引起一片思夫的悲愁。

景色昏暗,人心伤悲,景为情使,景情交融,情辞俱婉。

出自李白《菩萨蛮》平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,有人楼上愁。

玉阶空伫立,宿鸟归飞急。

何处是归程?长亭连短亭。

注释这是一首怀人词,写思妇久候远方行人,盼而不归的心情。

①平林:远望树林,平平整整。

②漠漠:密布貌。

③烟如织:烟雾弥漫,重重叠叠,如同织成。

④寒山:深秋时的山林。

⑤一带:如带状。

⑥伤心碧:指思妇怀念征夫,见到青碧的山色,感到凄凉,触发伤情。

⑦暝色:暮色。

玉阶:玉砌的台阶。

这里泛指华美洁净的台阶。

译文远处舒展的树林烟雾漾潆,好像纺织物一般,秋寒的`山色宛如衣带,触目伤心的碧绿。

暮色进了高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。

玉石的台阶上,徒然侍立盼望。

那回巢的鸟儿,在归心催促下急急飞翔。

哪里是我返回的路程?过了长亭接着短亭。

赏析此词写的是深秋暮色之景,全词都浸染在一种愁情离绪之中。

其结构呈网状,情景交织,句与句之间紧密相扣,各句间含义也相互交织,创造了一个浑然天成的意境。

这首词上下两片采用了不同的手法,上片偏于客观景物的渲染,下片着重主观心理的描绘。

然而景物的渲染中却带有浓厚的主观色彩,主观心理的描绘又糅合在客观景物之中。

因而从整体上来说,情与景、主观与客观,又融成一片。

这首词选择的时间是一个暮色苍茫、烟云暖暧的黄昏,季节是秋冬之交。

开头两句为远景,“平林漠漠烟如织”便传达出一种空寞惆怅的情绪,它起到笼罩全篇的作用。

如烟如织,扯也扯不开,割也割不断。

就连那远处碧绿的山色也使人着恼,叫人伤感。

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析江上柳如烟,雁飞残月天。

[译文] 江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

[出自] 唐温庭筠《菩萨蛮》水精帘里玻璃枕,暖香惹梦鸳鸯锦。

江上柳如烟,雁飞残月天。

藕丝秋色浅,人胜参差剪,双鬓隔香红,玉钗头上风。

注释:水精:即水晶。

玻璃:也有文本作“颇黎”,天然水晶。

惹梦:催人做梦。

锦:指锦被。

藕丝:青白色,此指衣服。

人胜:古代女子雀形首饰。

参差:高低错落。

香红:指花。

头上风:指首饰因行走而微颤,有如风吹。

译文:精致的水晶帘里,她枕在玻璃枕头上,鸳鸯锦被里温暖的香气,惹得她进入了梦乡。

梦见心上人没有回来,只有江岸迷蒙如烟的柳树和孤独的大雁飞在悬挂残月的天空。

你看她,穿着浅淡的藕荷色的丝裙,头上插着别致的金釵和耀眼的鲜花,玉钗正在迎风摇颤着。

只可惜如此华丽的衣饰仍然排解不掉她心中的孤独和惆怅。

赏析:这首美丽的《菩萨蛮》,其实写的是一份相思怀念的感情。

可是这样的字通篇却没有一个,只通过一些意象,隐隐地暗示着,透露着一种如梦境一般的情意。

柳树,让人联想的是别离,古人有灞桥杨柳,折柳送别,“柳”,谐音“留”。

“江上柳如烟”,那飘垂的细长的柳丝,那江畔迷朦的烟霭,传达出的,是一种绵长凄迷的离别与怀念之情。

汉代的苏武沦落在匈奴牧羊时,曾经将帛书绑在南飞的鸿雁脚上,向故国传递书信——雁,是可以传书的;而月,是代表相思的:“当时明月在,曾照彩云归”;“但愿人长久,千里共婵娟”。

李清照有“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼”,“雁飞残月天”,是这几句意境的浓缩,暗示的`仍然是相思怀念。

中国传统文化中,“秋”,代表着凋零、悲哀。

屈原在《离骚》中说:“日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”。

宋玉在《九辩》中说:“悲哉,秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。

杜甫在诗中说:“摇落深知宋玉悲”……“藕丝秋色浅”,隐隐地透露出一种等待离人归来、恐惧生命摇落变衰的悲哀。

温庭筠《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》译文及鉴赏

温庭筠《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》译文及鉴赏

温庭筠《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》译文及鉴赏《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》是由温庭筠所创作的,此词上片写梦中情事,景美情欢,更反衬出女主人公眼下的失落与凄苦。

下面就是小编给大家带来的《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》唐代:温庭筠雨晴夜合玲珑日,万枝香袅红丝拂。

闲梦忆金堂,满庭萱草长。

绣帘垂箓簌,眉黛远山绿。

春水渡溪桥,凭栏魂欲销。

《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》译文夜合花沐浴着雨后的阳光,千枝万朵红丝轻拂,袅袅地蒸腾着浓郁的芳香。

闲时又梦见那豪华的厅堂,旁边的萱草又绿又长,在那里我们相知相识。

绣帘的流苏仿佛坠压在我的心头,远山的碧绿如我眉间浓浓的忧愁。

溪桥下流水潺潺,凭栏远眺,思魂更是难禁,春水流淌的都是我的相思与忧愁。

《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》注释⑴菩萨蛮:又名“子夜歌”“重叠金”。

唐教坊曲,后用为词牌名。

《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。

⑵夜合:合欢花的别称,又名合昏。

古时赠人,以消怨合好。

玲珑:空明。

日:彊村本《尊前集》作“月”。

⑶香袅:香气浮动。

红丝拂:指夜合花下垂飘动。

⑷金堂:华丽的厅堂。

萱草:草本植物,俗称黄花菜,传说能使人忘忧。

箓簌(此二字竹字头换四字头,音lùsù):下垂貌。

此处指帘子下垂的穗子,流苏一类的饰物。

眉黛远山:用黛画眉,秀丽如远山。

远山眉与小山眉为古代眉式的种类,并为入时之妆。

渡:雪本《花间集》作“度”。

魂欲销:魂魄将散,神情恍惚。

销,失散。

《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》创作背景据《唐才子传》和《北梦琐言》记载,唐宣宗喜欢曲词《菩萨蛮》,相国令狐绹暗自请温庭筠代己新填《菩萨蛮》词以进。

据此可知《菩萨蛮》诸词乃温庭筠所撰而由令狐绹进献唐宣宗之作。

《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑日》赏析这是一首闺怨词,写春闺女子的白日闲梦与梦后幽情,时令当在五月盛夏。

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析温庭筠是唐代著名诗人,他的作品以清新、婉约、细腻著称。

其中《菩萨蛮》是他的代表作之一,这首诗描写了一段关于爱情的故事,充满了浓厚的禅意和哲理意蕴。

现在,我们来一起欣赏这首诗,并进行翻译及赏析。

《菩萨蛮》原文如下:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。

壮年听雨客舟中,江楼挂望廊。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

夜作风尘客,不堪闻。

都、城南、野桑葉。

东家、黄鸟栖。

杨柳、陌上、徘徊风雨绿时。

空投、五车、弄堂边砧声。

酒旗风露好,月照霜枝暗。

倚脸向黄昏,宿昔梦书堂。

相约黄昏后,世事两茫茫。

倚栏静听风,斜日草红郎。

温庭筠以精妙细腻的笔触勾勒出一幅幽静细腻的画面。

诗中的“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐”表现了少年时代清新纯洁的爱情场景;“壮年听雨客舟中,江楼挂望廊”则展现了中年时代沉静深沉的爱情体验;而“夜作风尘客,不堪闻”的描述,则传达了晚年时期的孤独悲凉之感。

通过不同时期的场景刻画,温庭筠传达了岁月更迭、生命变迁的主题。

接下来,我们用现代汉语对这首诗进行翻译:在年少时听着雨声,独自在歌楼上,红烛昏昏罗帐。

在中年时听着雨声,乘坐客船,江楼上挂着望廊。

往昔的王谢堂前的燕子,如今已飞入普通人家。

夜间作为风尘之客,实在无法忍受。

遍地都是野桑叶,城南黄鸟栖。

杨柳在田间的大路旁,在阵风和雨中摇曳。

孤寂地飘落着落日,旁边弄堂边传来梆子声。

酒帆在风中摇曳,风露清爽,月光照耀着霜枝。

靠在黄昏时分,回味旧日梦书之堂。

在约定的黄昏之后,世事如此茫茫。

倚在栏杆上静听风声,斜阳下草色泛红。

通过翻译,我们更好地领略了温庭筠诗歌中的优美意境。

这首《菩萨蛮》以细腻的描写和幽远的意境,展现了作者独特的诗意风采。

对于读者来说,透过这首诗,不仅能够感受到唐代文人的浪漫情怀,还能够体味到生命变迁的无尽哲理。

温庭筠的诗歌在历史长河中熠熠生辉,仍然给人们带来启迪和感悟。

总的来说,温庭筠的《菩萨蛮》是一首传世佳作,他以独特的情感和思考,将岁月沉淀的情怀融入其中,表现出诗人对生命苦短、时光易逝的深切思考。

李清照《菩萨蛮》全词翻译及赏析

李清照《菩萨蛮》全词翻译及赏析故乡何处是?忘了除非醉。

[译文]哪儿是我的故乡?除非大醉才能把它忘。

[出自]李清照《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》风柔日薄春犹早,夹衫乍着心情好。

睡起觉微寒,梅花鬓上残。

故乡何处是,忘了除非醉。

沉水卧时烧,香消酒未消。

注释:日薄:形容日气温煦。

沉水:一种香木所制的香,又名沉香。

译文:一觉醒来*凉又孤单,鬓边梅花隔夜已凋残。

早春天气日丽风和。

夹衣上身心情还不错。

哪儿是我的故乡?除非大醉才能把它忘。

等到临睡烧一炷沉水,香烧尽了酒意还没过去。

赏析:这首词是李清照晚年的作品,抒发了深切的思乡之情。

通篇采用对比手法,上片写早春之喜,下片写思乡之苦,以美好的春*反衬有家难归的悲凄,深切感人。

“春犹早”是说春天刚到,虽然阳光还较微弱,但风已变得柔和,不象冬天那样刚猛,天气已渐渐暖和起来。

南方早春人们换著夹衫,欣喜万分。

三、四两句接写昼寝醒后。

“觉微寒是因为刚刚”睡起“,仍扣早春。

鬓发上*戴的梅花已经残落。

冬去春风闲适恬静,情绪基调是欢欣的。

下片转写思乡,情调突变。

“故乡何处是”不仅言故乡邈远难归,而且还含着“望乡”的动作,也就是说,白天黑夜,作者不知多少次引颈北向,遥望故乡。

“忘了除非醉”,平白如话,却极深刻沉痛。

借酒浇愁,说明只有醉乡中才能把故乡忘掉,清醒时则无时无刻不思念故乡。

“忘”正好表明不能忘。

这里正话反说加一层转折,把此意表现得更加强烈:正因为思乡之情把作者折磨得无法忍受,所以只有借醉酒把它暂时忘却,可见它已强烈到何种程度。

而作者之所以会有“忘”的念头和举动,不仅是为了暂时摆脱思乡之苦,还同回乡几乎无望有关:如果回归有期,那就存有希望,不会想到把它忘掉;惟其回乡无望,念之徒增痛苦,才觉得不如忘却。

真是不敢想却又不能不想,想忘偏又记起。

这种思想矛盾和精神痛苦,循环往复,不会完结。

结尾二句具体描写上句的“醉”字。

“沉水”即沉香的别称,是一种名贵的熏香。

睡卧时所烧的熏香已经燃尽,香气已经消散,说明已过了长长一段时间,但作者的酒还未醒,可见醉得深沉;醉深说明愁重,愁重表明思乡之强烈。

李煜《菩萨蛮》全词注释赏析

李煜《菩萨蛮》全词注释赏析李煜《菩萨蛮》全词注释赏析李煜《菩萨蛮》全词注释赏析篇1菩萨蛮·花明月暗笼轻雾李煜花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。

刬袜步香阶,手提金缕鞋。

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教君恣意怜。

注释:①刬:犹言光着。

这里作以袜贴地解。

②金缕鞋:指鞋面以金线绣成的鞋。

③菩萨蛮:词牌名。

①恣意:任凭、尽情、纵情。

②怜:爱怜。

译文朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。

我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。

在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。

你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情的把我爱怜。

背景此词当是李煜描写自己与小周后幽会之情景,创作于公元964年(北宋乾德二年)前后。

小周后为昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她们的命运与舜的两个妃子娥皇女英也颇有相似之处。

公元954年(后周显德元年),李煜十八岁,纳昭惠,是谓大周后。

十年后,大周后病重,一日,见小周后在宫中,“惊曰:‘汝何日来?’小周后尚幼,未知嫌疑,对曰‘既数日矣。

’后恚怒,至死,面不外向。

”(陆游《南唐书·昭惠传》)公元967年(北宋乾德五年),大周后死后三年,小周后被立为国后;马令《南唐书·昭惠后传》载,小周后“警敏有才思,神采端静”,“自昭惠殂,常在禁中。

后主乐府词有‘刬袜步香阶,手提金缕鞋’之类,多传于外。

至纳后,乃成礼而已。

”可见这首词所写是李煜与小周后婚前的一次幽会。

赏析这首艳情词素以狎昵真切著称。

上句以夜景铺垫,黯淡的月,迷离的雾,给半夜悄然赴约,生怕被人发觉的女主人公一点方便,暗影中的明艳花朵象征着偷情的少女的娇媚和青春。

女人呼男子为“郎”,说明她的心已然相许了。

如今主动前去践约,恐怕曾经多次犹豫才有今天的决心的。

下面原该接续下片的幽会场面,词人却做了一个颠倒的结构:他把女人行动的一来一去、幽会的一首一尾,这两个画面捏在一起,作为上片,因为它们描摹的都是女人的单独行动。

秦观《菩萨蛮-虫声泣露惊秋枕》译文注释及考点分析

菩萨蛮·虫声泣露惊秋枕秦观(宋代)虫声泣露惊秋枕,罗帏泪湿鸳鸯锦。

独卧玉肌凉,残更与恨长。

阴风翻翠幔,雨涩灯花暗。

毕竟不成眠,鸦啼金井寒。

译文深秋的虫声好似哭泣声,惊醒睡梦中的女子,帷帐里的她不由得哭了起来。

每夜独自一人冷冷落落,残更与梦一样长。

寒风呼啸,用力吹着绿帘子,雨却是绵绵地下着。

毕竟已经睡不下去,只听叫寒冷的井外,传来了一声鸦啼。

注释菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》《花溪碧》,双调四十四字,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。

罗帏:帷帐。

鸳鸯锦:绣有鸳鸯图案的锦被。

玉肌:指女性莹洁温润如玉的肌肤。

阴风:冬风,此指寒风、冷风。

翠幔:翠绿色的纱帐。

雨涩:细雨缠绵不爽,有滞涩之感。

灯花:灯心余烬结成的花形。

金井:施有雕栏的井。

创作背景宋哲宗绍圣元年(1094),元祐旧党被打压,秦观一贬再贬,多次流放,漂泊各地,他在这个时期所写的女性大多独守空房,凄凉悲苦。

这首词即是秦观这一时期的作品,其具体创作年代不得而知,或认为这首词是秦观早期作品,可备一说。

赏析这首词描写的是闺中孤寂情怀。

词一开始即浓墨重彩渲染一种秋夜孤寂的氛围:寒蛩低吟似诉,寒露晶莹如泪珠,已是清冷凄凉之境,紧接着即下一“惊”字,将闺中人那种敏感而脆弱的情丝拨动,继而写她受秋夜清景之惊后的动作神态。

罗帏、鸳鸯锦等闺中陈设,为我们展示出这位闺中人物质生活方面的富裕,着以“泪湿”二字,则又与这种富丽的陈设形成对照,衬出其内心的孤独、空虚、失落。

接下来两句,将泪湿的原因作了交待:心上人儿离她远去,她只能独守闺房,那罗帏、那绣着象征爱情双栖双宿的鸳鸯锦被里,只有她一个彻夜难眠的苦心人儿。

夜冷兼心凉的她,置身于锦被之中,却没有一丝的暖意,反而只觉玉肌生凉。

这里,词人不动声色地从环境过渡到了心境,刻画出这位闺中思妇因夜寒生凉到因“独”处而心凉的心理状态。

这样的环境,这样的心情,让她心“惊”,引起她一腔幽怨。

“残更与恨长”一句,语短情长,既写出此女长夜难眠,将那个“惊”字写满写足,同时也把难以名状的“恨”写得十分直观可感,动人心旌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月翻译赏析
《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月》作者为唐朝诗人温庭筠。

其古诗全文如下:雨晴夜合玲珑月,万枝香袅红丝拂。

闲梦忆金堂,满庭萱草。

绣帘垂箓簌,眉黛远山绿。

春水渡溪桥,凭栏魂欲销。

【前言】《菩萨蛮·雨晴夜合玲珑月》是唐代文学家温庭筠的词作。

全词双片四十四字,写女主人公因景生梦,梦忆相生以及梦后愁思销魂之情态,通过梦中所忆之物,梦后所见之景,刻画了一个多情善感、孤寂悲凉、愁苦恍惚的思妇形象。

此词意境缠绵凄艳,语言贴合温词造语精工、密丽秾艳的风格。

【注释】⑴菩萨蛮:又名“子夜歌”“重叠金”。

唐教坊曲,后用为词牌名。

《宋史·乐志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中吕宫”,《张子野词》作“中吕调”。

⑵玲珑:空明。

月:一本作“日”。

⑶香袅:香气浮动。

红丝拂:指夜合花下垂飘动。

⑷金堂:华丽的厅堂。

北魏杨炫之《洛阳伽蓝记》:“蓬莱山上,银阙金堂,神仙圣人并在其上。

”⑸萱草:草本植物,又名忘忧,传说能使人忘忧。

《毛传》:“萱草令人忘忧。


⑹箓簌(此二字竹字头换穴秃盖头,音ùù):下垂貌。

此处指帘子下垂的穗。

⑺眉黛远山:用黛画眉,秀丽如远山。

远山眉与小山眉为古代眉式的种类,并为入时之妆。

李商隐《代赠》:“总把春山扫眉黛,不知共得几多愁。

”⑻渡:雪本作“度”。

⑼魂欲销:魂魄将散,神情恍惚。

【翻译】夜合花沐浴着雨后的月光,千枝万朵红丝轻拂,袅袅的蒸腾着浓郁的芳香。

闲时又梦见那豪华的厅
堂,旁边的萱草又绿又长,在那里我们相知相识。

绣帘的流苏仿佛坠压在我心头,远山的碧绿如我眉间浓浓的愁。

溪桥下流水潺潺,凭栏远眺思魂更是难禁,春水流淌的都是我的愁。

【赏析】这是一首闺怨词。

开头二句,写在雨后月光之中,无数朵红色的合欢花低垂着,美如雕玉;微风吹过,香气飘动,花瓣流红。

“拂”字,将花谢花飞的景象写活了。

这二句兴起男女爱情。

女主人公在这静谧的环境中睡着了,做着美好的梦。

醒后回味梦中之事:到了华丽的居所,还见到萱草满庭,这是一种令人忘忧的草。

这里用草与开头的花相关合。

但梦还是梦,回忆毕竟还是回忆,都不能真正充实她的现实生活;女主人公隔着垂有流苏的绣帘在沉思,那带愁意的眉头像一抹碧绿的远山;接着她又情不自禁地凭栏眺望,一江春水,从溪桥下缓缓流过,触景生情,她深感自己的美妙年华,也如春水一样缓缓流逝,不禁情思茫然。

全词意境缠绵凄艳,语言精工秾丽,如“春水渡溪桥,凭栏魂欲销”二句,情辞俱美,贴合温词密丽秾艳的风格。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档