论茅盾的儿童文学翻译
试论儿童文学翻译批评中的读者意识

本 ,就 难 以公正 、客观 的对 儿 童 文 学译 作进 行 批 评 和 监督 ,以促进 儿童 文 学 译 作 的质 量
提 高。 [ 关键词】翻 译批评 ;儿童文 学 ;读 者意识
[ 中图分类号 ]H 1.9 [ 35 文献标 识码 ]A [ 文章编号] 1 4 03 (06 月 一 4 — 0 — 63 20 )6 0 22 2
22 4
四川成都 60 6 1 4 0
维普资讯
阅读群体 ,考 虑到 他们 不 同于 成人 的知 识结 构 、欣 赏 水平 、心理特征 ,因此 ,儿童文学的翻译批评 者就更应 与成人文 学相 比,儿 童文 学具 有 自身 的特 点 ,比
如语言 ,童趣 ,题材,功能等 ,但 是儿童文学首先得必
须是文学 ,不 能因 为读 者是小 孩 子 ,降 低文 学性 方 面 的要求 ,在人物的鲜明 、结构的严谨 和语言的准确、生 动上 ,比起成 人文学 毫 无逊 色 ,儿 童文 学是 塑造 新生
一
代灵魂 的文字 ,是教育的文字 ,是娱 乐的文字 ,是最
还要使选 词 构 句上 符合 儿 童 的 阅读 能 力 和年 龄特 征 , 语 言表 达必须要 让儿 童 能够接 受。儿 童正 处于 学 习语
和艺术技 巧 ,以提高 译者 和读 者 的鉴 别 能力 。翻译批 评对促进文化 事业 和 翻译 事业 的健康 发展起 到 积极 的
文文本类型分为四种 :信息型 、表情型、运作型 、视 听
型 。她认为 ,如果在 翻译批 评前 不对 原 文类 型做 出分 析 ,翻译 批 评 必 定 会 失 败 。之 后 ,H ue( 97) 和 os 17 N r 17 )也对 文本 类 型 做 出 了 分析 ,对 于 R i ’ od(9 9 e s ss
对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思

对 20  ̄ 2 1 0 5 0 0年 中 国儿 童 文 学 翻 译 研 究 的反 思
张 群 星
( 京信 息科技大学 外 国语 学院 , 北 北京 10 9 ) 0 12
摘 要 : 国儿 童文 学 翻 译 研 究 目前 还是 一 个 十 分 薄弱 的领 域 , 于 极 其 边 缘 的位 置 。与 20 我 处 04年 前 的研 究相 比 ,
国 内的 儿 童 文学 翻译 研 究 在 20  ̄ 2 1 间进 步 明 显 , 究数 量 和 质 量 都 有 较 大 提升 , 是 , 国外 同 领域 的研 究 相 0 5 0 0年 研 但 与 比 , 然 存 在 明 显 的 不足 。 仍
关 键 词 : 国儿 童 文 学翻 译 ; 究成 果 ; 究方 法 中 研 研
中 图分 类 号 : 0 . I 70 2 文 献标 识 码 : A 文 章编 号 :6 19 4 ( 0 1 0 —0 0 0 1 7 - 2 7 2 1 ) 30 3 -3
Re lcin n t eS u y o r n ltd Ch l r n’ tr t r n Ch n r m 0 5 t 01 fe to so h t d fT a sa e i e SLie a u e i i a fo 2 0 o 2 0 d
质, 较早 地树 立跨 文化 交 际 意 识 。诸 多 西 方 经 典童 话 作 》 18 ) 金 燕玉《 (9 6 、 茅盾 的儿 童文学 翻译 》 18 ) 徐家 (96 、 故事 , 以及 近 年 来 风 靡 全 球 的 畅销 儿 童 文 学 作 品 , 如 荣《 童文学 翻译 中形象再 现的艺术手 法 》1 9 ) 张 文 儿 (91 、 《 哈利波 特系列 》《 皮 疙瘩 系列 》 , 、鸡 等 均表 现 出 旺盛 的 萍《 论“ , , ” 试 信 达 雅 在儿童文学 翻译 中的运 用 》2 O ) (o 2 、 生命力 , 成为 了我 国少年 儿 童 生 活 中 不可 或 缺 的 一部 于天 池《 论李 长之 的童话译 著及其儿 童创作论 ) 20 ) ) 03、 ( 分 。在 国家教育 部推荐 的 10部小 学生课外 读物 中 , 0 外 秦 弓《 五 四” “ 时期的安徒 生 童话 翻译 》 2 0 ) 《 四时 (04 、五 国译作 共计 3 部 , 中文学 翻译作 品 2 8 其 7部 。 ] [ 此外 , 1 翻 间儿 童文学 翻译 的特 点》2 0 )《 四时期 的儿童文 学 ( O4 、五 译 读 物 长 久 以来 占据 了我 国少 儿 图书 市 场 的 重要 位 翻译 ( ) ( o 4 及《 四时 期 的儿 童 文 学 翻译 ( ) 上 》2O ) 五 下 》 置, 比重 呈不 断上 升 的趋 势 。据 官 方 统计 ,9 5 9 9 (0 4 、 德 荣《 童 文 学 翻译 刍 议 》 20 ) 99年 1 9 ~1 9 2 0 )徐 儿 (0 4 。1 9 年 问 , 国外 文 图书 版权 贸易 达 2 O 中 . 7万 宗 ,9 9年 至 19 至 20 0 4年 , 国优秀硕 士学 位论 文全 文 数据 库及 中 国 中 20 0 3年则达 4 2 万 宗 ;0 3年 当年 的外文版权 贸易额 .7 20 博 士学位 论文全 文数 据库 中 , 只有 4篇 相关 论 文 : 士 硕 为 1 9 亿 美 元 。2 0 .4 0 5年全 国引进 或 翻 译 作 品少 儿读 论 文包 括夏历 的《 五 四” “ 时期儿童 文学 的翻泽 》2 0 ) (o O 、 物类 4 6 次 , 计 3 . 2万册 。 338种 共 91 [ 和儿 童 翻译 图书 2 何 静《 童文学 翻译 中 的审美过程 》 2 0 ) 儿 ( O 4 和谭 晶的《 儿 的出版热度相 比 , 儿童 文学 翻译 研 究显 得甚 为 滞后 , 一 童和成 人的对话 》2 0 )博 士论 文为刘少 勤 的《 火者 ( 04 , 盗 直处 于极其 边缘 的 位 置 , 论 是 文 学 研究 领域 还 是 翻 不 的足迹 与心迹—— 论 鲁迅与 翻译 》2 0 ) (03。 译研究 领域都少 有对儿 童文学 翻译 的特 别关注 。 上述 1 4篇论 文 主要 探 讨 了儿 童 文 学 翻 译的 以下 正如徐德荣 在 2 0 0 4年 刊载 于《 国翻译 》 儿 童 中 的《 几个 方面 ; 童文学 翻译 的策略 或原 则 、 别译 者 的 翻 儿 个 文学 翻译 刍议 》 文 中指 出 的 ,儿 童 文 学 的 翻译 在 理 一 “ 译 活动和翻译 思想 、五 四” “ 时期 儿童 文学 翻译 活动 的文 论 和实践两 方 面 的发 展 很不 平 衡 : 童 文 学 的译作 层 儿 献梳理 以及文学研究会对 国# J 童文学作 品的推介等 。 bh 出不 穷 , 而针对 儿童文 学 翻译 的专 门研究 却少 得 可怜 。 对 儿童文学 翻 译 的研 究 在 国 际 上 已经 起 步 , 在 中 国 但 这一 领域 的深入研究还 暂付 阙如 o[ -3 ]
浅谈儿童文学翻译的策略与方法

由于儿童读者是 由不同年龄、性别、智力、个 性、文化背景的孩子们组成的一个特殊群体 ,而且 这个群体具有多样性特征 ,所 以儿童文学翻译者就 必须考虑 到目标语读者儿童这一群体 ( 而并非某一 个体 ),以目标语读者儿童为中心来处理译 文
( )应 忠 实于原 文 文本 二
翻译是一种语言转换行为,是一种跨文化、跨 语言转换的比较复杂的行为,忠实于原文文本就是 要求翻译 时要使译 文与原文保持一致。功能翻译理 论 中的一个原则就是 忠诚原则 ,即译文需忠实于原 文。诺德认为译文忠实于原文并不 一定是原文的刻 板再现,相反译文则可以 根据某些要求加以改变的。 忠实于原 文就是指 ( ) 1 译文在功能、解码与信 息 上要求真实。译者在翻译时一定要考虑到译文的预 期功能,这就要求将那些被传统意义上死译理论者 所忽视的文化背景,也看作与原文文本同等重要的 要素,并将其看作构成完整信息的必要组成部分。在 翻译原文时,就要完整地考虑文本信 息在特定背景 下所 能够表达的 “ 真实”信息。在翻译时,要将完 整表达信 息看作翻译 的最优先考虑 目 。所 以,译 标 者在翻译时要从 目标语的语域背景 出发,将该 背景 下所缺乏的要素实体化,以文字的形式直接表达,目 的就是达到比较一致的效果。功能派还提 出相对明 确的翻译处理原则,即以 式上的背离来换取信 息 形 接收的真实。实际上这种做法并没有真正地破坏原 意,相反却是在更高层次上保 留了原意。 ( )灵 2 活的 “ 直译”。忠实于原文 中的 “ 忠实”就是广义
过程 。
( ) 以 目标语 儿 童读者 为 中心 一 应
既然是文学翻译 ,那就要考虑到翻译作 品的服 务对象。儿童文学翻译作品就是服务于 目标语儿童 读者,给他们提供精神上的食粮和营养。因此,国 内有许多翻译家非常重视译文的儿 童读者接受效果 和对译 文作品的反应情况。如:茅盾认为 “ 必须从 读者的角度,而不是单从译文的角度来判断译文的 质量” 张谷若认为 “ 书主要是 给不懂原文的读 译 者看的,看译文的人所得的感受、所起的反应,应 该 与读 原 文 的人是 一样 的” 。著名 已故作 家 巴金认 为 “ 译者在翻译 时应该想着读者的需求,要对读者 负责 ,要让读者看得懂 并给予好 的评价”。1 8世 纪末英语翻译家泰特勒说过:一篇好 的译文作 品需 要将原作 的价值全部输入另一种语 言,从而使 目 标 语读者能够得到与原作语言的读者一样的强烈感受。 功能翻译理论的另一位代表人物奈达从社会语言学 和语言交际功能的角度 出发 ,认为翻译必须 以读者 为服务对象,判断一部译 文著作的好坏应该以读者 的反应为衡量标准。甚至认为翻译就是 一种交际。 因此,在笔者看来,儿童文学的翻译其实就是译者 与原文作者之间、译者与译文读者之 间、原文作者 与译文读者之间的沟通与交流 。这种沟通与交流的 成功与否关键取决于译者 的沟通能力和水平,即取 决于译 者 的翻译 水平 和翻 译策 略 。 儿 童 文学 的读者 主 要是儿 童 ,所 以儿 童 文学翻 译就必须考虑到具有特殊性的特殊读者群体——儿 童。其特殊性具体表现在 以下方 面。 ( )在生理 1 上,儿童的生理器官上的感觉 、知觉和运动机 能都
茅盾的文言文原文及翻译

原文:《子夜》节选茅盾夫《子夜》者,盖以都市为背景,描绘都市生活之纷繁复杂,而尤以资本家与工人阶级之矛盾为核心。
彼时我国正值内忧外患,社会矛盾激化,故此小说之作,亦欲借笔端抒发民情,以警醒世人。
昔者,资本家以金钱为命脉,垄断市场,操控物价,乃致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,亦非等闲之辈,彼等团结一心,以罢工为武器,与资本家抗争。
然资本家势力雄厚,手段狠辣,工人阶级虽英勇顽强,终难敌其锋芒。
是时,小说中有一人物,名曰吴荪甫,乃资本家之典型。
吴荪甫经营纺织业,富甲一方,然其内心亦充满矛盾。
一方面,他欲借助金钱之力,掌控市场,获取更大利益;另一方面,他又深知工人阶级之苦难,心中愧疚不已。
于是,他试图以改良手段,调和劳资关系,以求自保。
吴荪甫之妻,林佩瑶,亦为小说中一重要人物。
林佩瑶聪明伶俐,知书达理,却因丈夫之事业而深陷其中。
她深知丈夫之苦,亦为工人阶级之困境而担忧。
于是,她与丈夫共同商讨,寻求解决之道。
然世事无常,吴荪甫之事业遭遇危机,资本家内部矛盾激化,工人阶级亦因生活所迫,反抗情绪愈发强烈。
此时,吴荪甫与林佩瑶陷入两难境地,不知如何是好。
译文:《子夜》节选茅盾《子夜》这部作品,是以都市为背景,描绘了都市生活的纷繁复杂,特别是以资本家和工人阶级之间的矛盾为核心。
那时候,我国正面临着内忧外患,社会矛盾尖锐,因此这部小说的创作,也是希望通过笔触来表达民情,以此来警示世人。
过去,资本家以金钱为生命线,垄断市场,操控物价,导致工人生活困苦,失业率居高不下。
而工人阶级,并非软弱可欺,他们团结一致,以罢工为武器,与资本家抗争。
然而,资本家势力强大,手段毒辣,工人阶级虽然英勇顽强,最终还是难以抵挡他们的锋芒。
在这个小说中,有一个人物,名叫吴荪甫,他是资本家的典型代表。
吴荪甫经营纺织业,富可敌国,但他的内心也充满了矛盾。
一方面,他想要利用金钱的力量,掌控市场,获取更多的利益;另一方面,他又深知工人阶级的苦难,心中充满了愧疚。
论茅盾对外国儿童文学的翻译策略

六 盘水 师范 高等专 科学 校学 报
J u a o ip n h i e c es olg o r l f L u a s u T a h r C l e n e
Vo .2 NO. 1 2 2
Ap .01 r2 0
论 茅盾对 外 国儿童 文学的翻译策 略
民族解放 运 动 。 ( ) 构 中国现代 儿童 文 学 二 建
小说 创作 成 就 和文 学 评论 理论 令 世 人 瞩 目, 中 为
国现代 文 学 的发展 做 出了不可磨 灭 的贡献 。但茅 盾 也是一 名 著 名 的翻 译家 . 其 在 五 四时 期 翻译 尤 了不 少外 国儿 童文 学作 品 。数 十年 来 , 论界 关 评 于 茅 盾 的研 究 成果 主要 集 中在 对 以 《 夜 》 子 为代 表 的 长篇 小 说 及其 他 小 说 作 品 的创 作 方 法 及 文 学 价值 上 , 茅盾 的外 国儿 童文 学 翻译 活 动 一度 而 成 为茅盾 研究 中的“ 区” 盲 。 根据 功 能 翻译 理 论 . 翻译 是 一 项 有 目的 的交 际 活动 ,翻译 的 目的大致 可分 为 三种 : 者 的 目 译
o sta sa in a m,h sc i e o h rg n ltx n i r nsa i n meh d . fhi r n l to i i hoc ft e o i i a e ta d h sta l to t o s
Ke r s y wo d :Ma n; r in c i r n s l e ain t n l t n s a e y o Du f e g h l e i r t ; r sa i t tg o d t o a o r
茅盾的儿童文学作品

茅盾的儿童文学作品全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:茅盾,原名沈彤,是中国现代文学的奠基人之一,他不仅在成人文学领域取得了巨大成就,还在儿童文学领域有着值得称道的作品,让我们一起来了解一下茅盾的儿童文学作品。
茅盾的儿童文学作品以《燕子》、《小海燕》等为代表,他在这些作品中借助儿童的视角描绘了大自然的美丽和人性的真善美,给孩子们带来了快乐和启发。
《燕子》讲述了一只小燕子在飞行中遇到困难,最终克服困难成功回家的故事,寓意着勇气、毅力和聪明。
而《小海燕》则讲述了一只小海燕在海上遇到危险,最终得到母亲的拯救的故事,表现了母爱的伟大和宝贵。
茅盾的儿童文学作品不仅在情节和人物刻画上吸引孩子们,还在语言和文学手法上有着独到之处。
他善于运用简洁清新的语言,生动形象的描写方式,让孩子们轻松愉快地阅读并且获得启示。
在《燕子》中,茅盾刻画了小燕子聪明伶俐的形象,让孩子们从中学到了勇敢和智慧;在《小海燕》中,他通过海燕母子之间的感情描写,让孩子们懂得了母爱的伟大和无私。
茅盾的儿童文学作品不仅在中国广受欢迎,也在国际上取得了一定的成就。
他的作品被翻译成多种外语,在全球范围内受到了读者的欢迎和赞誉。
茅盾以其深沉的思想、细腻的情感和文学才华,为世界儿童文学的发展作出了积极的贡献。
茅盾的儿童文学作品以其独特的风格和深刻的内涵吸引了一代又一代的小读者,他的作品不仅具有艺术价值,更具有教育意义。
希望茅盾的儿童文学作品能够继续影响和启发更多的孩子,让他们在阅读中感受快乐,获得成长。
第二篇示例:茅盾的儿童文学作品以其独特的风格和精湛的写作技巧而著称,他深入儿童的内心世界,用简单明了的语言,温情细腻的笔调,描绘了许多让人难以忘怀的形象和故事。
他的儿童文学作品涵盖了各种不同的题材和风格,既有关于乡村生活的故事,也有关于历史传说的故事,同时还有一些富有启发性的寓言故事。
在茅盾的儿童文学作品中,最为知名的莫过于《小兵张嘎》,这是一部描写一个普通的小兵在战争中经历种种困难和挑战,最终坚强勇敢地战胜敌人的故事。
儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦

儿童文学的翻译 Translating Children’s Literature
熊建新 陈绍琦
Contents
• 1、儿童文学的概念及特征 • 2、中国儿童文学发展史 • 3、儿童文学的语言特点 • 4、儿童文学翻译的原则 • 5、儿童文学翻译策略
1、儿童文学的概念及特征
• 1.1 儿童文学的概念:• 译文一:这朵雪花越长越 大,最后变成了一个女人。 她披着最细的、像无数星 星一样的雪花织成的白纱。
• 译文二:那片雪花变得越 来越大了,最后,它像一 个年轻的女子,穿着最细 的白纱,这些白纱是由成 千上万片像小星星一样的 雪花做的。
• 4.3图文并茂, 乐在其中 • Under blue sky,the horses are running
freely on the grasslands .
• 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒 地赛跑.......
• 4.4跨文化转移
• As timid as a rabbit 胆小如鼠 • The apple of one’s eye 掌上明珠 • Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 • Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 • Dog 中国代表鄙视,西方代表同情 • Dragon 在中国代表高贵,在西方代表凶恶
第十六章 文学翻译

第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论茅盾的儿童文学翻译文章通过对茅盾的译本和其他作家的译本比较的方法对茅盾的儿童文学翻译作品的特点进行了研究。
文章从翻译目的性、时代性、保留了原作的风格、儿童化的语言、思想性和艺术性相结合五个方面阐释了茅盾的翻译的特点。
标签:茅盾;儿童文学翻译;特点一、前言数十年来,现代文学界关于茅盾的研究成果主要集中在对以《子夜》为代表的长篇小说及其他小说作品的创作方法及文学价值的分析评论上。
对茅盾的外国儿童文学翻译成为茅盾研究中的“盲区”。
金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》介绍了茅盾儿童翻译的时代性和语言特点,没有充分地研究研究茅盾的儿童文学翻译的其他特点,也没有通过比较茅盾的译文和其他作家的译文充分的例子来研究茅盾译文的特点。
本文主要通过比较茅盾的译文《皇帝的衣服》和冯植生的译文《国王的衣服》、茅盾的《禁食节》和孙用、汤真的译文《斋戒》来研究茅盾儿童文学翻译的特点。
二、茅盾的儿童文学翻译享有世界声誉的文学巨匠,“五四”新文化运动的台柱茅盾,是以翻译外国儿童文学登上中国文坛的,他曾积极热情地倡导过儿童文学。
在他六十余年辛劳勤勉的文学生涯中,常常关注儿童文学的发展,分出宝贵的时间和精力培育儿童文学,做了大量卓有成效的研究工作,为少年儿童翻译和创作了许多优秀的儿童作品,并发表了许多建设性的意见。
茅盾为中国儿童文学的产生、发展和繁荣做出了巨大的贡献。
茅盾从北京大学预科毕业进了商务印书馆的时候,一个伟大的时代正在到来。
一九一八年,以《新青年》为阵地的提倡民主和科学的新文化运动已蓬勃发展起来,对茅盾以后的文学翻译和创作产生了很大的影响。
茅盾翻译了许多优秀的外国儿童文学作品:早年用文言译科幻小说《三百年后孵化之卵》、《两月中之建筑谭》、《理工学生在校记》;用白话文译了许多俄国和弱小民族国家的儿童文学作品,有捷克斯洛伐克童话《十二个月》、契诃夫的《万卡》、瑞典拉格勒孚的儿童小说《罗本舅舅》、波兰犹太作家裴菜兹的儿童小说《禁食节》、智利巴里奥斯的儿童剧《爸爸和妈妈》、西班牙贝纳文特的幻想儿童剧《太子的旅行》、匈牙利莫尔奈的儿童小说《马额的羽饰》、荷兰台地·巴克尔的儿童小说《改变》、丹麦安徒生的《雪球花》、苏联卡达耶夫的《团的儿子》。
现在我们来对茅盾的这些儿童文学作品的特点进行具体的研究。
三、茅盾儿童文学翻译的特点(一)具有很强的翻译目的性很显然,茅盾不是专注系统地翻译某一个作家的作品,而是取广泛选择、有的放矢的方针。
“自来一种新思想发生,一定先靠文学家做先锋队,借文学的描写手段和批评手段‘发聋振聩……中国现在正是新思潮勃发的时候,中国文学家应当有传播新思潮的志愿,有正确的人生观在著作中的手段。
”[1]茅盾所处的时代正是中国现代儿童文学萌芽阶段,为了促进中国现代儿童文学的健康发展,茅盾主张研究外国进步的文艺思潮和进步的儿童文学的观点、翻译外国优秀的儿童文学作品。
正如茅盾所说的:“介绍西洋文学的目的,一半是欲介绍他们的文学艺术,一半也为的是欲介绍世界的现代思想—而且这应是更注意些的目的。
”[2]茅盾精心选译的这些儿童文学作品主要是儿童小说和儿童剧。
在当时的中国,这两种体裁的儿童文学作品似乎是一片空白,而这两中体裁的作品都能维妙肖地刻划儿童的感情、思想和心理活动,具有很高的真实性和艺术性,如《改变》作者真实细致地刻画了儿童心理状态;《马额的羽饰》莫尔奈采用了两个小孩对话的表现手法;儿童剧《太子的旅行》和《爸爸和妈妈》都是喜剧,里面充满了儿童化的语言和动作。
它们来作儿童文学的范本是最合适的了。
从二十年代末到三十年代,我国的儿童小说和儿童剧渐渐兴起,茅盾亲手创作了儿童小说。
茅盾对翻译苏联儿童文学都有很大的热诚,这当然出之于向中国的少年儿童提供最好的精神食粮的责任心,出于对建设社会主义儿童文学的热诚。
正如茅盾所指出的那样:“一切文学作品的译本对于新的民族文学的跟起,都是有间接的助力的。
”[3](二)时代性茅盾的儿童翻译活动有着强烈的时代性。
茅盾在二十年代的译作,始终围绕着“儿童问题”。
儿童问题是由“五四”新文化运动提到议程上来的。
1918年,《新青年》刊登的一条征求“妇女问题”和“儿童问题”的启事,掀起一股探讨妇女和儿童问题的思潮,向歧视、忽视妇女和儿童的封建传统开火。
茅盾首当其冲,就妇女解放和儿童教育写了一系列文章,他的儿童文学译作也多为反映贫苦儿童生活和儿童教育弊端,抨击社会黑暗和罪恶的作品。
在他的译作中,《万卡》和《禁食节》描写了贫民百姓的艰难生活,抨击了社会资产阶级的黑暗和罪恶;《皇帝的衣服》对封建官僚机构的腐败、无能,以及封建社会里种种落后现象进行了无情的揭露和讽刺。
他的译作中,有九岁的孩子就被送进鞋铺当学徒,受尽虐待,孤苦无助,而只能写信向乡下的爷爷诉说自己的痛苦、思念和愿望,但这封信却永远也到不了爷爷的手里(《万卡》)。
还有孩子们在挨饿,而做父母的没有办法只好欺骗他们是过“禁食节”(《禁食节》)。
我们还看到,传统的力量如何在压迫着一代又一代的少年儿童,使他们不能自由健康地生活(《罗本舅舅》)。
我们还看到,爸爸和妈妈的日常争吵已经影响到孩子那天真幼稚的心灵,他们在游戏中不知不觉模仿着(《爸爸和妈妈》)。
我们还看到,一个从书本上学会一切的王子在实际的旅行中认识了真实的人生,真正懂得了神话故事和文学的真缔一一“我们为要造出美的世界,必须先梦想着美的世界”[4]。
(《太子的旅行》)1925年,茅盾翻译了勃兰兑斯《安徒生论》中的《文艺的新生命》一节。
1935年,茅盾翻译了安徒生的作品《雪球花》。
那么,在有百余篇之多的安徒生童话中,茅盾为什么单单选中《雪球花》呢?在我国黑暗如“子夜”,禁锢如牢笼的1935年,不正需要雪球花那样勇敢抗争、努力生存的这种精神吗?1935年,被国民党称为所谓的“儿童年”,大量毒害少年儿童的作品泛滥,象上海街头的“连环画小说”。
这时的文艺性儿童读物“实在是一个垃圾堆”[5]的情况下,《雪球花》就更显其珍贵了。
1946年,茅盾译了苏联卡达耶夫的《团的儿子》。
作品写小万尼亚历尽苦难,后来投入苏联红军成为“团的儿子”,他勇敢、机灵、倔强地与敌人斗争,最终成了个出色的小英雄。
这部著作,被誉为苏联描写卫国战争的一部最出色儿童文学作品。
那时候的中国发生了很大的变化,中国已取得抗战胜利进入了一个争取和平民主的时代。
中国的儿童文学也有很大的发展,但儿童文学中对孩子们在抗战期间所表现的英勇行为反映得还是远远不够的,“孩子剧团、新安旅行团、八路军的‘小鬼’一一这些现实的但又具有‘传奇色彩’的适合儿童心理的‘小书’的题材”还没有被写进儿童文学作品。
而充塞上海街头“小书摊”的,“依然是那一套调调儿”[6],如《剑侠奇传》、《小水浒》等等。
为了用优秀的儿童读物取而代之,为了产生中国的《团的儿子》,茅盾才选译了《团的儿子》。
(三)保留了原作的风格对于文学翻译,茅盾一向是主张神韵派,力主通过“单字的翻译正确”和“句调的精神相仿”[7]去求得原作神韵之不失。
他的外国儿童文学作品的译本保留原作的风韵。
匈牙利小说家米克沙特用讽刺幽默的笔调抨击了封建社会官员腐败,社会的黑暗,在茅盾的译文《皇帝的衣服》中,茅盾保留了米克沙特的写作风格。
我从茅盾的译文和冯植生1981年由上海疑问出版社出版的《米克沙特短篇小说集》中的《国王的衣服》将举三个例子进行比较:《皇帝的衣服》中有个情节:皇帝告诉他的臣子他用一张空白的死罪状的用途时的对话。
茅盾译为:“我打算把一个顶美貌的女人弄到手呀……嘻—嘻—那齐—不许告诉任何人—”[8]冯植生译为:“向一个美貌的女人求爱……嘘,嘘,那齐士,谨防搁墙有耳……我想,事情将会是这样的。
”[9]再有个情节:罗古偷听了皇帝和他情妇的对话,他们说要用那张空白的死罪状将她丈夫处死时,罗古的想法。
茅盾译为:“‘在我父亲那里使了卑鄙的诡计来了!’,罗古斯心里想。
”[8]p137冯译为“‘我的父亲长的是木头脑袋呢!’,罗古暗自忖量。
”[9]p73还有个情节:赤身裸体的皇帝想回皇宫,但又怕卫士看到他的样子时心理的想法。
茅盾译为:“然而就是这一点他也知道怎样对付。
他会砍掉他们的脑袋。
他会叫他们不能够笑他。
”[8]139冯译为:“但国王陛下立即有想出一个绝妙的办法,也就是说,可以偷偷得把卫士们的脑袋砍掉,免得他们去对别人胡说。
因为摩罗斯国王也是人,人总是要维护自己的面子的。
”([9]p75)从以上三个例子我们可以看出茅盾用了更简洁、生动、幽默的语言活灵活现地再现了一个贪婪、无知、傲慢的国王形象。
儿童幻想剧《太子的旅行》是西班牙剧作家、诺贝尔奖金获得者贝纳文特所作。
贝纳文特擅长社会刺讽喜剧,笔法风趣而犀利。
茅盾的译本完全保存了他的喜剧风格,妙趣横生。
智利教育部长巴里奥斯的《爸爸和妈妈》也是一出喜剧,在茅盾的译本中,我们会被两个孩子模仿父母吵架的维妙维肖的语言和动作逗引得大笑。
(四)儿童化的语言茅盾反复强调译本的语言不要太欧化,要简洁平易、生动活泼,要美。
把一种语言的文学作品译成另一种语言的文学作品,要做到形神皆似,本来就够困难的了,而儿童文学翻译更难,因为翻译中要顾及到儿童的阅读能力和理解能力和语言教育问题。
所以茅盾在翻译儿童文学时,特别注意用儿童化的语言。
我们来看看《禁食节》中母亲安慰饿极了的孩子的语言。
茅盾译为:“‘静静儿睡罢,心肝,静静儿睡罢!’雪拉安慰似的说。
”[10]孙用、汤真译为:“‘忍耐一下,宝贝,忍耐一下!’莎拉安慰着说。
”[11]茅盾完全是妈妈唱催眠曲的语气,用了孩子们爱听爱读的迭词(静静)和儿化词尾,比孙用、汤真的译文更适合儿童。
我们再看一下雪拉想起死去的她那个小孩时的情景。
茅盾的译为:“她现在想起了她那个被夺去的孩子,去年在街头被夺去的那一个。
受了寒,病越来越沉重,到底死了—死了,好象是死在荒林里一般—一些帮助也求不到—也没有一块地埋他—也没有一句祷告为他的灵魂祝福—他死了,只想熄去一枝蜡烛罢了!”[10]p57孙用、汤真“她现在想起了她那个在街上失去的孩子。
他受了寒,嗓子哑了,死了;—死了,好象死在森林里一样,得不到任何帮助—没有拉开约柜,—没有置墓地,—也没有为他的灵魂做个驱除恶眼的祷告,—他死了,就象一支蜡烛熄灭了一样。
”[11]p111茅盾用了“夺去”、“荒林”、“帮助求不到”、“一块地埋他”、“一句祷告为他的灵魂祝福”等这些口语化的词既让孩子很容易地理解作品,又生动地描写了作为一个母亲失去孩子的痛苦、悲伤而又愤怒、无奈的复杂心情。
(五)思想性和艺术性相结合茅盾翻译外国儿童文学作品还有明确的教育儿童的目的性。
他认为儿童文学作品“能给儿童认识人生(儿童是喜欢那些故事中的英雄的,他从这些英雄的事迹去认识人生,并且过程了他将来做一个怎样的人的概念),不但要能启发儿童的想象力,并且要能给儿童学到运用文字的技术。