“五四”时期茅盾和郭沫若的文学翻译比较研究
郭沫若的文学翻译观

郭沫若的文学翻译观
郭沫若先生是现代文化史上著名的文学家、历史学家、古文字学家和翻译家。
我们通过品味《女神》等诗作感受到他作为文学家的浪漫气质,通过观看《屈原》等剧目知道了他作为史剧家的艺术韵味,通过研读《中国古代社会研究》等文章得知了他作为历史学家的深厚底蕴,但是作为翻译家的郭沫若却并不被世人所熟知,他内蕴丰富的翻译世界更是很少有人知晓。
郭沫若借助于对国外名篇的译介,为“五四”中国传播了新的文化理念,有力地推动了传统中国的现代性的转型。
郭沫若不是一名专职的翻译家,翻译活动甚至都不是他的“主项”,许多翻译作品更多的是他在学习、生活之余的创作成果。
虽然不是专职所为,但他却做出了惊人的成绩,30部、500多万字的译作是他留给后人丰硕的财产,呈现给世人一幅五彩斑斓翻译画卷。
作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一,郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著,而且表现在对文学翻译发展状况的关注上。
针对20年代翻译界出现的粗制滥造的现象,他提出了"翻译是媒婆"的观点,强调译者的翻译动机与责任感。
此后他根据切身的实践提出了"翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作"的文学翻译观,提倡创造性的翻译.诗歌翻译上,他主张"风韵译",强调诗歌翻译对于原文的气韵不许走转。
这些观点的提出对中国翻译文学理论的建设和翻译文学事业的发展都产生了重要影响。
郭沫若正如一个投掷“炸弹”的健儿一样,他用自己丰富的翻译成果、睿智的翻译理念,建构了完整的翻译体系,具备了世界的眼光和发展的思路,从而引领了中国新文化的发展航向。
从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展

从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展张琳秦琛(成都航空职业技术学院)摘要:我国翻译理论的发展。
大致经过了四个阶段:东汉到宋的佛经翻译。
明末清初的科枝翻译,鸦片战争至“五四’’的西学翻译。
改革开放之后的现代翻译,在翻译史上揪起了四次翻译高潮。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展我国译学理论的发展.基本上与翻译史相对应。
五四”运动以前有三次翻译高潮:东汉到宋的佛经翻译。
明末清初的科技翻译。
鸦片战争至“五四”的西学翻译。
“五四”之后的翻译是我国翻译史历经的第四个时期.改革开放以后更是掀起了我国翻译史上的第四次高潮。
一.东汉到唐宋的佛经翻译在三国时期,支谦在《法句经序》中指出,。
名物不同.传实不易”。
支谦此序,首次在中国译论史上提出译事之不易。
同时,他提出。
因徇本旨,不加文饰”的译经原则,“可以算是最初的直译说了(罗根泽语)”。
晋、前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”。
他的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目.有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
我国关于翻译理论的论述从他开始系统化。
北朝末年及隋初,彦琛写的<辩证论》是我国历史上第一篇正式的翻译专论。
他提出。
宁贵朴而近理.不用巧而背源”的原则,也就是坚持忠实第一和倾向于直译的。
他提出的。
八备”.在我国译论史上最早较全面地论述了翻译者本身的问题。
唐代玄奘是中国最突出的佛经译师之一。
他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则以及“五不翻”理论.并且在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
由此可见.通过大量的译经实践,我国的译经大师就翻译原则、方法以及翻译者本身提出了许多宝贵的经验。
开启了我国译论的先河。
为我国译论的发展奠定了基础。
二、明末清初的科技翻译明末清初.西方耶稣会教士携带西方科学书籍和宗教书籍闯入中国的大门。
从而引发了我国科技翻译的高潮。
中国译者中最出名的有徐光启、李之藻等人。
从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆

从比较文学变异学视角 看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆
王鹏飞
比较文学变异学理论是比较文学中国学派近年来提出 是说 ,它已将文理论的最新发展成果 。它和早期法国 层面的变异主要体现在“文化过滤 ”,指的是文学交流和对
不羁的精灵呦 ,你是周流八垠 ;
(黎明还在黑夜笼罩之中 ) ,也没有“stone”(石头 ) 和“the
你破坏而兼保护者 ,你听哟 ,你听 !
hunter of the east”(东方猎人 ) 。他开门见山直截了当把
“stone”所暗喻的初升的太阳点出 , 体现了创造性的叛逆 。
对比原作 ,在形式上 ,我们可以看出郭译在形式上虽保 留了十四行诗句 ,但莎翁十四行诗体中三行体 ( terza rima) 的韵脚 ( aba, bcb, cdc, ded, ee)却不见了 ,从而 ,原诗中各种 音韵也跟着产生了变异 。这是由于在英语诗歌创作理论
比较文学学派所倡导的实证性研究被称为国际文学关系研 话过程中 ,接受者一方因为自身文化背景和传统而有意无
究的两大支柱 ,是全球化语境下研究不同国家文学 ,尤其是 意地对传播方的文学信息进行选择 、删改和过滤的现象 。
异质文化语境下各国文学的横向交流与联系不可或缺的方 这种文化过滤必不可少的会带来文学的误读从而引起文学
特性的传达 ,他的“诗首先应该是诗 ”的理论使翻译文学达 到较高的艺术境界 。换而言之 ,郭译在其精华上 ,便突显出 各种相对于原文的前景化 ( foregrouding)的翻译特点 ; 而这 些前景化的翻译特色正是郭译在“虚拟原作 ”中所形成的
The w inged seeds, where they lie cold and low, Each like a corp se w ithin its grave, until Thine azure sister of the Sp ring shall blow
郭沫若与翻译论战

28 2
Hale Waihona Puke 中南大 学 学报( 社会 科学 版)
2l O 2年第 1 第 4期 8卷
月 1 7日 《 努力周报 》第 2 0期上发表 了 《 骂人》 回应 郁达夫,其中说到 “ 余先生 固然也不免有错误 ,郁先 生的改本却几乎句句 是大错 的” 译书是一件难事 , ,“ 骂人是一件 大事” 。 《 夕阳楼 日记 》及 《 骂人 》在学界引起 了强烈反
篇译评 “ 2 世 纪 2 在 0 0年代初 期中国文坛激起轩然 大 波 ”[(、 18 ] 。郁达夫在文中愤慨道 : 我们中国的新闻杂 4 “ 志 界的人物 ,都 同清水 粪坑里 的蛆虫一样 ,身体虽然 肥胖得很 ,胸中却一点儿学问也没有 。有几个 人将 外 国书坊 的书 目录来誊 写几张,译来对 去的瞎 说一场 , 便 算博 学 了。有 几个人 ,跟了外 国的新人物 ,跑来跑 去 的跑几 次,把 他们几 个外国的粗浅的演说 ,糊糊涂 涂 的翻译翻译 ,便算新思想家 了。 2 ) ”[ 7 】 ( 余家菊 当时身处国外,虽转译了德国作家威铿 的 作 品,但 未发表 力作,算不得 “ 中国杂志界的人物 ” , 更 不可能名声大 得像 “ 蛆虫一样肥胖得很 ” 而胡适时 。
杂 志界 ,是当时我国学界的中心人物 。很明显郁达 夫
表 面上批 评余家菊 ,而矛头直指当时学界的风云人物 胡适 。针对郁达夫骂人式的 “ 译评 ” ,胡适也于 同年 9
收 稿 日期 :2 1— 0 1;修 回 日期 :2 1— 6 1 0 0 1—4 0 2 0— 1 作 者简 介 :丁 新华(94 ) 16- ,男 ,湖 南 攸县人 ,中南 大学 外 国语学 院副 教授 ,主要研 究 方向 :翻 译理 论与 实践
中西翻译简史

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占 15种:有《高老头》《亚尔培· 萨伐龙》《欧也妮· 葛朗台》《贝姨》 《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔· 弥罗 埃》《赛查· 皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比 哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄) 。罗曼· 罗兰4种:即《约翰· 克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《 米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《 老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔 曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋 爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》, 丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画 》等书。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981), 整理出版后,也为读者所注目。 傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”
3. 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响 这一时期即从1972年霍姆斯(J.S.Holmes)发表“翻译 学的名与实”一文开始至今。 4. 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学 说 继承、借鉴、发展,这是我国译学建设的指导方针。 (1)多元互补论 1989年,辜正坤发表了论文“翻译标准多元互补论”。 打破了翻译标准一元化一统天下的局面。 (2)翻译标准:和谐说 2000年,郑海凌出版了《文学翻译学》,书中提出了“翻 译标准:和谐说”。
在翻译理论和思想上提出了 “整体(全局)”论(“段本 位”、“篇本位”思想),丰 富了中国翻译史。
八、中国现代翻译思想的发展
(一)中西翻译思想的融合 有无“学科意识” 影响整个西方现代翻译思想发展的十位译论界泰斗:奈达 、卡特福德、威尔斯、纽马克、斯坦纳、巴尔胡达罗夫、 费道罗夫、科米萨罗夫、穆南和塞莱斯科维奇。这十位宗 师同样对我国现代翻译思想发展也产生了重要影响。 1. 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响 语言学派和文艺学派
对茅盾翻译思想的探讨

对茅盾翻译思想的探讨樊腾腾(东莞理工学院城市学院文学与艺术系,广东东莞523106) 关键词:文艺学翻译学派;现实主义;神韵;艺术创造性摘要:茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要旨在于传“神”。
茅盾倡导的“艺术创造性翻译”论是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。
一、茅盾与翻译茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动开始的,文学翻译实践贯穿了他60余年的文学创造实践。
茅盾的翻译思想是和他的文学创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文艺观深受前苏联文艺思想的影响。
茅盾早年提出的“神韵”论就初步体现了文艺学的翻译观,即文学翻译应该像文学作品如实反映现实生活的实质那样来再现原作的艺术特色。
“茅盾提倡直译,但他的直译更侧重于在译文里忠实地传达原作的主题、思想、形象等,而不是追求简单的形式对等,在“形貌”和“神韵”发生冲突时,应舍“形”取“神”。
茅盾后来发展了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即翻译重在传达意境。
”茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形式,这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文艺学美学的要求。
在艺术创造性翻译思想的前提下,茅盾提倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻译的要求。
茅盾的翻译观及其方法论缜密科学,自成体系,是其一生翻译实践的经验总结,对中国翻译事业的发展影响深远。
茅盾从事文学创作和翻译的前期正是现实主义文艺传统在前苏联发展的高峰时期。
反映在翻译上,以卡什金、加切奇拉泽为代表的文艺学翻译学派到20世纪上半叶也达到了其鼎盛时期,成为当时前苏联的主流翻译派别。
这一派别倡导现实主义翻译,即根据现实主义的文艺规律,忠实地反映原作艺术现实。
我们知道,茅盾的文学创作是革命现实主义风格的。
在翻译方面,译介前苏联文学作品占了茅盾翻译文学的很大比重,这些作品多是反映苏联人民在苏共领导下开展社会主义革命和建设题材的现实主义文学,对当时的中国社会有积极意义。
文学作品的可译性与不可译性——以五四时期的一场论争为中心

沈氏兄弟则更多地看到了翻译 中存在 的不 足以及译者
在翻译 中的诸多无奈。五 四时期 , 方法盛行 , 直译 一些
与同时期的另外 两次论争①匹敌 , 但就其对 翻译问题 思
考的深度而言, 意义却不可低估。本文通过缕析双方 译者 “ 一字一字的勉强写 出 , 和一句 , 连又不连 , 一句 像 像断 又不断 , 是 不 念 原文 , 也就 似 懂 又不 懂 ” 假 看 …。 立论 的合理 f 生与局 限 I 进而探 寻 ” 可 以移译 , 都 翻译 不 年, 茅盾以“ 玄珠” 为笔名, 文学旬刊》 在《 上发表《 翻译 列 , 不 问题一 译诗的一些意见》 阐述了他对译诗的看法, 会丧失原文 的艺术 美 。众所 周知 , 改变原 文 的情 节 , 结构 、 段落顺序、 语句组织, 未必能保持原文的艺术美。 与沈泽 民的观点基本一致 。 坚持可译论的郑振铎 和坚持不可译论 的沈 氏兄弟
论的出发点不无关系。郑振铎是新文学运动的倡导
者, 他从英文转译 了大 量印 度 、 俄罗 斯 和古 罗 马 、 希腊 文学作 品 , 中很多译 作获 得好评 。基于个 人 丰富 的 其 翻译 实践 , 又受到轰轰烈 烈的翻译热潮 的激励 , 郑振铎
鼓励更多地译者加入这 个大潮 , 满怀信 心地进行 翻译 。
再者 , 论述前后矛 盾。“ 文学书 能够译么 ” 的前半 部分
①一为新文化人与林纾之间关于是否用古文进行翻译以及翻译的选材 、 译笔等方面的论争; 一为文学研究会和创造社关于翻译的作用 、 的和翻 目
译批评等方面的论争。 15 7
河 北学 刊 2 1 5 00・
认为 ,艺术极好 的翻译家 , “ 用一句一句的‘ 直译 ’ 方法 ” 保 留原文 的句 、 、 段 结构 , 原文 的风格 与艺术 美不会 丧 根本算不得 翻译” ] 拍 ) [‘ 1弛 。 H 新 中国成立后 , 关于 可译性与不 可译性 问题的讨 论大致经历 了两个 阶段 :99 18 , 14 - 94年 对此问题的探
“多面手”茅盾的文学翻译境界

“多面手”茅盾的文学翻译境界在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。
他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。
诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。
在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。
事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了不少英美文学作品,据不完全统计,其数量超过两百篇。
20世纪20年代至50年代,在茅盾文学创作的高峰期,他还挤出宝贵时间撰写了大量翻译理论和批评文章,将他的文学翻译思想全面展现于中国译坛。
一、畅游文学翻译海洋,置身典藏如鱼得水1896年茅盾生于浙江嘉兴,他原名沈德鸿,字雁冰。
十一岁时,茅盾顺利考入浙江境内的植材高等小学堂。
这所新式学堂除了教授传统经史子集外,还教授英文、算学、化学、物理、音乐、绘画、体操等课程。
在这所师资力量雄厚、教育教学方式新颖的学堂,茅盾受益良多。
他所学的英文教材是直接从英国订购的,编者是英国著名语言学家纳斯菲尔特;他的化学老师是从日本留学归来的张济川。
科学的世界和西方语言文化的种子在年轻的茅盾心中产生了极大的吸引力。
中学时期,茅盾学习更为刻苦,尤其是在英文学习方面,他的听说读写能力在全校是数一数二的,为他日后畅游于文学翻译的海洋打下了良好基础。
茅盾在十七岁时即考入了当时全国最知名学府北京大学的预科班。
在北大就读期间,他对英美文学的兴趣更为浓厚。
在众多课程中,他最喜欢外籍教师所上的英文课,不仅培养了扎实的语言能力,也系统学习了一些英美经典文学名著。
诸如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亚的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教师的英文课上第一次接触到的。
与一般的外国文学课不同,外籍教师在讲授这些英美文学名著时,还会教授学生如何用英文进行叙述、描写等创作,让茅盾可以深刻体验英美文学创作者们的创作境界。
三年后,茅盾从预科班毕业,他原本有机会正式成为北京大学的一名大学生,但由于家庭经济负担繁重,无法继续承担茅盾在北京读书的开销,茅盾只能放弃在北京大学的继续求学之路,开始自谋职业,维持生计。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“五四”时期茅盾和郭沫若的文学翻译比较研究作者:李涛来源:《北方文学》2019年第17期摘要:中国现代文学翻译到“五四”时期达到新的阶段,新文化运动带来了中国文学发展的新方向,也促进了文学翻译活动的繁荣发展,培养了茅盾和郭沫若等一批优秀的翻译家。
他们经过长期的文学翻译实践,不仅翻译了大量的外国文学作品,同时还在文学翻译理论方面颇有建树,但是在具体的翻译活动中,他们对于文学翻译的目的、翻译作品的选择和创作与翻译的关系却有着不同的看法。
关键词:“五四”时期;文学翻译;茅盾;郭沫若随着文学革命的爆发和新文化运动的发展,中国文学发展进入到一个新的阶段,知识分子为了将外国的文化传播到中国,翻译了大量的外国作品,茅盾和郭沫若便是其中的代表。
他们积极从事翻译工作,想要通过传播西方的思想文化,来改变中国社会。
但在具体的翻译过程中,他们在很多方面有着不一样的看法,而他们不同的认知和选择,也在一定程度上丰富了我国翻译文学的发展,为我们更好地理解文学翻译提供了更多思路。
一、翻译的目的鸦片战争的失败,让中国人意识到西方列强的强大和中国社会的腐败落后,于是开始西方学习。
最初学习西方的“器物”,后来学习西方的“制度”,但都没有取得好的效果,深思熟虑的知识分子开始意识到,要想彻底地推翻清政府的封建統治和抵御西方列强的入侵,就只有学习他们的思想文化,去追求社会的平等、民主和自由,才能真正地使中国强大起来,因此在当时通过译介外国作品的方法来救中国,便成了迫在眉睫的事情。
通过翻译外国作品来拯救中国的思想,从晚清传到了“五四”时期,从近代传到了现代。
这一文学翻译的目的,“五四”时期依旧占据主导地位。
“目的论”认为,我们所有的行为都是带有一定目标的,既然翻译是人与人之间的艺术活动,那么同样有其自身的目标。
所以,既然文学翻译的行为是属于文学艺术方面的,那么文学翻译的目的是必然存在的,而且其目的主要还是属于文化范畴,是为了达到某种传播某种文化价值和意义的效果。
翻译是不同国家之间的交流,是使用不同语言的人之间的交流。
翻译的选择和传播是基于个人主体性之上的文化行为,同时还受所处的社会文化和客观现实环境的影响。
从这一层面来说,郭沫若和茅盾的文学翻译实践活动,也是基于他们二人不同的目标而进行的。
对于茅盾来说,译介外国文学,最重要的原因就是他想要传播新思想和新社会的美好,想要推动中国现代文学和社会的进一步发展。
他认为在腐朽腐败的晚清政府主导下的中国社会,是一片狼藉。
通过西方的思想文化,来重新振奋中国人将死的人心,是目前最重要的事情。
他认为我们亟需传播外国的文学文化,来改造中国人,让他们成为具有现代思想的人。
进而改造中国社会,推动中国现代社会的发展。
而对那些忽视社会的黑暗,只追求文学中的浪漫气息的作家,他认为不能了解他们的想法。
所以在茅盾看来,从事外国文学的翻译,主要是想借助外国作品,来刺激中国人将死的人心,通过文学来反抗封建落后的社会现实,来改造中国人的思想,来拯救没落的中国社会,为人生、为社会,这是茅盾最初实践文学翻译的动力。
对于郭沫若来说,他此时对于文学作品的译介,有着与茅盾不同的看法。
谈到现在中国文学中存在的对于文学翻译的不同思想,他在《创造》季刊第一卷第二期《编辑余谈》中说:“我们的主义,我们的思想,并不相同,也不必强求相同。
我们所同的,只是本着我们内心的要求,从事于文艺的活动罢了。
”[1]可以看出,郭沫若翻译外国文学的实践,是出于自己内心从事文艺活动的要求,而他之所以翻译外国文学作品,是因为他觉得那些优秀的文学作品,不仅是民族的艺术,也是世界的文化遗产。
我们应该以开阔的视野去对待,将他们翻译过来,传播中国,让更多的中国人感受优秀文学作品的艺术魅力和价值。
他看重的是文学作品本身具有的文学气息和艺术价值,他希望国人能够多接触这样好的作品,来改变自己封建落后的思想,他认为通过文艺作品本身的艺术价值,可以给中国人民带来思想的解放,从而推动中国的发展。
二、翻译的题材选择“五四”时期,文学翻译活动盛行,茅盾和郭沫若都翻译了大量的外国优秀文学作品,促进了中国现代翻译文学的发展。
但由于两人对待文学翻译的目的不同,所以他们在具体的翻译实践过程中,对于翻译作品的题材有着不同的选择。
茅盾想要通过传播外国文学,让中国人民了解和感受到西方现代社会的状况,从而激发中国人心底的热血,促使中国人为了推翻封建社会的统治、创造新的中国的现代社会而努力,因此他选择翻译的外国文学作品,以写实的现实主义文学作品为主。
茅盾认为我们翻译介绍外国文学的目的,一方面是为了传播国外的文学文化到中国来,但更应该注意的是,要传播当今世界先进的现代化思想到中国,来改变中国人民和社会状况。
因此他不主张一味地只选择文学艺术性强的作品来翻译,而是注重通过翻译作品来传播其中的思想。
所以,对于翻译外国文学,首先要注意的就是对于翻译文本的选择问题。
因为茅盾更加看重通过文学翻译来传达世界思想潮流的重要意义,所以他看重通过现实主义文学作品的翻译,来推动中国社会思想的改变。
1920年在《小说新潮栏宣言》中,他提出应该翻译俄、英、德、法、和北欧19位写实派、自然派作家的名著。
另一方面,中国腐败落后的社会状态,也使得茅盾更加倾向于翻译那些和中国同样处于社会动荡状态的弱小民族国家的文学文化作品。
所以“五四”时期,他翻译了很多弱小民族国家的作品。
据不完全统计,茅盾1920年的译作即有30余篇,1921年有50余篇。
“五四”时期,中国处于急剧变化的时候,郭沫若正值留学日本,阅读了大量泰戈尔、歌德、海涅、席勒、莎士比亚、雪莱、惠特曼等作家的作品,深受西方浪漫主义文学影响。
1919年,郭沫若着手翻译歌德的《浮士德》。
1921年,与钱君胥合作翻译了德国作家施笃谟的《茵梦湖》。
1921年,郭沫若又翻译了歌德的《少年维特之烦恼》,受到读者的热烈欢迎。
1925年,他翻译出版了爱尔兰作家约翰·沁孤的全部剧本。
1926年,郭沫若翻译出版了《雪莱诗选》。
1927年翻译出版了高尔斯华绥的《法网》、《银匣》以及和成仿吾合译的《德国诗选》。
7所以,郭沫若选的作品多是以作品本身的艺术价值为参考,能够打动自己,与自己的内心产生共鸣,让自己感受到艺术真谛的多是他的选择。
他翻译的多是德国、法国等国家的具有反抗性的浪漫主义文学作品,如他翻译出版的《雪莱诗选》。
雪莱作为英国著名的浪漫主义诗人,他的诗歌充满了反抗性,给人以莫大的鼓舞。
郭沫若翻译雪莱的诗歌,在一定程度上,也是表现了他自己对于浪漫主义强烈的感受。
价值观念是人们判断事物之是非好坏的一套标准,而审美方式则是人们发现美和表现美的视角与方法。
当人们以同样的标准衡量事物,以同样的方式表现生活的时候,就只能产生公式化概念化的作品。
[2]从这个层面上来看,茅盾和郭沫若对于翻译题材的不同选择,是由双方不同的价值观念与审美方式造成的。
布尔迪厄在论述社会文化时所说的,人并不是消极的个体,并不是毫无主观意识和主观意志的个体,翻译者的翻译行为实际上是“场域”(filed)与“习性”(habitus)之间的互动。
[3]茅盾和郭沫若作为“五四”时期积极推动文学文化发展的倡导者,他们在各自主观意识形态的指引下,积极实践着自己的翻译观念,从而翻译了大量不同题材的作品。
三、翻译与创作的关系问题文学翻译除了是两种不同语言之间的转化,还和作品所要表达的思想精神和艺术特质有关,和译者个人的审美取向有关,也和双方所处的社会现实和民族文化有关。
文学翻译是一种审美再创造活动,语言层面上的转换只是文学翻译的外在行为方式,文学翻译的本质和文学创作一样,都是一种审美创造活动。
[4]因此在进行文学翻译活动时,如何对待文学创作和翻译,便成为译者不得不考虑的问题。
而对于如何平衡翻译和创作的关系,在译者中间也产生了不同的看法。
茅盾和郭沫若关于翻译和创作的问题,就曾展开过相关讨论。
茅盾积极从事文学翻译活动,亲自翻译介绍了很多外国作家和文学作品。
在清末民初,翻译的一个突出特征是明显的功利性。
极少有人为翻译而翻译。
1921年,茅盾甚至说,“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要”,并称“直译这名词,在五四以后方成权威。
”[5]当茅盾积极在此翻译思想指导下进行翻译的时候,郭沫若却提出了不同的看法。
他认为文学翻译本身也是艺术,有其自身的价值和意义,如果执着于翻译带来的社会功利性方面的作用,便很有可能会忽视了对文学翻译本身的审视。
他在《论诗三札》中对当时国内翻译与创作的不平衡状况提出了自己的看法,他以“媒婆”来类比翻译,而用“处子”类比创作,认为:“国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。
”[6]郭沫若把“翻译”当做“创作”的媒介和工具,认为当下知识分子过于看重文学翻译的带来的工具性作用,而会导致文学翻译失去了其本身的文学艺术价值和意义。
郭沫若在文学翻译和创作之间的态度是,便与茅盾不同。
茅盾在《“媒婆”与“处女”》中认为:“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。
”[7]可以看出,茅盾是不认同郭沫若的“媒婆”论的。
他不仅指出翻译具有的重要文化意义,也指出翻译过程所具有的艺术价值,是不亚于创作的。
他认为好的翻译,不仅不会屈于创作之下,甚者是要超过创作的,所以他始终坚持翻译的重要地位,并且亲自翻译了诸多作品。
茅盾文章里提到的,好的翻译的难度和重要性是不亚于创作的,最初是与郭沫若的看法正好相反。
但后来郭沫若在他的“媒婆”论之后,对此的看法也发生了改变。
因为他翻译了大量的西方浪漫主义诗歌作品,所以他从诗歌翻译这个角度出发,以翻译雪莱的诗歌为例,指出翻译诗歌,是要成译者成为作者,使作者成为译者。
翻译一首诗,就好像自己重新创作了一首诗一样。
可以看出,郭沫若在经过自己的翻译实践之后,对于文学创作和翻译之间的联系有了不同的认知。
他最初因为看到大家过于看重翻译而忽略创作,于是以“媒婆”和“處女”来类比翻译和创作,指出大家对于翻译的重视和对于文学创作的轻视的做法是不公平的。
但后来他终于意识到,将文学翻译发展到一个很好的水平,其难度其实是高于创作的。
文学创作是文学艺术创造活动,其实文学翻译同样如此。
这和文学创作的本质是没有差别的,二者都是值得我们学习和实践的活动和方向。
翻译好一部作品并非易事,水平高的翻译也有可能超过原作。
由此,虽然“五四”时期郭沫若曾经认为过于看重翻译而忽略创作,会很大程度上流于翻译的表面,而忽略对其的深层次解析,从而消解了翻译文学。
但实际上,翻译和创作都属于文学艺术的范畴,二者与文学是部分与整体的关系。
他们之间既有联系也有区别,并非对立的双方,而是可以在一定程度上达到统一的。
积极从事文学翻译和文学创作,都可以促进中国现代文学的发展,从而促进中国人的思想解放和中国社会的进步。