评析矛盾的翻译之道
茅盾翻译思想

矛盾ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译思想
茅盾简介
茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响 的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻 译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动 开始的,文学翻译实践贯穿了他60 余年的文 学创造实践。茅盾的翻译思想是和他的文学 创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文 艺观深受前苏联文艺思想的影响。
对“直译”与“意译”的新解
茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾 对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他 对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的 理解。1980 年,他在《茅盾译文选集·序》中指 出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目, 要能 表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的 风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看 出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等 忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次 的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更 合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他 反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。茅盾关 于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想 的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体 系。
结语
茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着 深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究 工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。 所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的 发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为 中国文学翻译事业的发展指明了方向。
茅盾的翻译理论.概要

茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作 的传统“直译”,而是一种对原作更深层次的忠实。从文艺 学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更合理的。
1920年 正式介入文学圈 参加“共产主义小组”的活动
1920年 茅盾同时在文学和政治两个舞台崭露 头角
1922--1927 没有在文学上没有取得突破性成就
1927
写成小说《幻灭》,这是矛盾的 第一篇小说
经上海逃亡日本,创作了另一部 长篇小说《虹》 茅盾的小说创作进入爆发期 《子夜》 《林家铺子》 “农村三部曲”《春蚕》《秋 收》《残冬》
“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神韵大都是古朴; 句调长而挺,单字的音调也简短而响亮的,则其神韵大都属于雄 壮。”(《译文学书方法的讨论》)也就是说,语汇、语句在文章
中,就像绘画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格。
茅盾所译的短篇小说大 多出自北欧、东南欧和 亚洲的一些弱小国家, 如匈牙利、保加利亚和 芬兰等,而长篇小说则 取自世界革命的中心苏 联。这些作品具有鲜明 的思想性,宣传的是先 进的事物,在艺术表达 手法上也很独特,毫不 逊色于世界古典名著。 这和新文学运动的主旨 是一致的——接受新的 文学思想,突破就文学 的束缚,创造出大众的 文学,促进中国的改造 和发展。
茅盾是现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺 文本 学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要点在于传“神”。茅盾 倡导的“艺术创造性翻译论”是他翻译思想的最高成就,具有重要 意义。 文本
矛盾文言文翻译及寓意

夫人生于世,矛盾如影随形。
欲求一境,必先经历无数矛盾;欲求一事,必先面对无数困难。
是故,矛盾者,人生之常态也。
夫欲求一境,必先破除旧境之束缚,方能步入新境。
旧境者,习以为常者也;新境者,未知者也。
破除旧境,非一日之功,需历经磨难,方能得之。
是故,新境之得,非易事也。
欲求一事,必先准备,而后行动。
准备者,深思熟虑者也;行动者,决断者也。
然准备非一蹴而就,需详审细思,方能成之。
行动非无端之举,需审时度势,方能成之。
是故,一事之成,非一日之功也。
夫人生如棋,每一步皆关乎生死存亡。
然棋局之中,矛盾重重。
或需弃子以求活,或需牺牲局部以求全局。
是故,棋局之中,矛盾者,胜败之关键也。
矛盾虽多,然非皆有害。
有时,矛盾可激发潜能,使人生更上一层楼。
如水与火,本不相容,然火能炼水为蒸汽,水能灭火。
是故,矛盾者,有时可为人生助力也。
然而,矛盾亦能消磨意志,使人陷入困境。
如山重水复,使人望而生畏。
是故,矛盾者,有时亦为人生之阻碍也。
夫人生矛盾,犹如阴阳相生相克。
阴阳者,万物之本也。
阴阳相生,万物得以生长;阴阳相克,万物得以变化。
人生矛盾,亦如阴阳,有生有克,有得有失,方为完整人生。
译文:人生在世,矛盾如同影子一般伴随着我们。
想要达到一个境界,必然要经历无数的矛盾;想要完成一件事,必然要面对无数的困难。
因此,矛盾,是人生的常态。
想要达到一个境界,必须先打破旧境的束缚,才能步入新境。
旧境,是我们习以为常的环境;新境,是我们未知的领域。
打破旧境,不是一蹴而就的事情,需要历经磨难才能获得。
因此,新境的获得,并非易事。
想要完成一件事,必须先做好准备,然后才能行动。
准备,是深思熟虑的结果;行动,是决断的体现。
然而,准备不是一朝一夕就能完成的,需要仔细思考才能实现。
行动也不是随意的,需要审时度势才能成功。
因此,一件事的完成,不是一蹴而就的。
人生就像一盘棋,每一步都关乎生死存亡。
然而,棋局之中矛盾重重。
有时需要舍弃一些棋子以求生存,有时需要牺牲局部以求全局。
古文矛盾文言文翻译

昔者楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文:往昔,楚国有一个卖盾和矛的人,他夸耀自己的盾说:“我的盾坚固无比,任何东西都无法穿透。
”他又夸耀自己的矛说:“我的矛锋利无比,任何东西都无法抵挡。
”有人问他:“用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”这个人却无法回答。
那种既无法被穿透的盾和那种无坚不摧的矛,是不能同时存在于这个世上的。
《矛盾》原文:且以巧斗力者,始乎阳,常乎阴,盍归其本!夫巧固不可为矣。
今以仁义论是非,以是非论治乱,是以阴阳之辨乱于天下也。
译文:再说那些凭借技巧斗争力量的人,开始时可能处于优势,但最终往往陷入劣势,为什么不回归根本呢?技巧本来就不是长久之计。
现在人们用仁义来评判是非,用是非来评判治乱,这就像是让阴阳的区分在天下混乱不堪。
《道德经》原文:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始也,为而弗志也,成功而弗居也。
夫唯弗居,是以不去。
译文:天下人都知道美之所以为美,那是因为有丑的存在;都知道善之所以为善,那是因为有不善的存在。
所以有和无相互生成,难和易相互成就,长和短相互显现,高和下相互倾覆,音和声相互和谐,前和后相互追随。
因此,圣人从事于无为的事情,施行不言的教诲,万物自然生长而不去干预,有所作为而不自恃,功成而不居功。
正因为不居功,所以功业不会离去。
韩非子《自相矛盾》文言文原文及翻译

韩非子《自相矛盾》文言文原文及翻译《自相矛盾》是出自《韩非子·难一》的一篇古文,作者为韩非。
该文章讲述了一个人在宣传自己的商品时,因为言论自相矛盾而陷入尴尬境地的故事。
本文将从原文、翻译和启示三个方面对这篇文章进行解读。
【原文】楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
【翻译】有一位楚国人,既卖盾又卖矛。
他夸耀自己的盾说:“我的盾非常坚固,没有东西能刺穿它。
”接着又夸耀自己的矛说:“我的矛非常锋利,碰到任何东西都能将其刺穿。
”有人问:“用你的矛刺你的盾,结果会怎么样呢?”这个人无法回答。
【启示】这篇文章告诉我们在说话或做事时要注意言行一致,不要自相矛盾。
夸耀自己的商品时,不要说过头话,因为这样的言论会让人产生怀疑,影响自己的信誉和形象。
在现实生活中,我们也应该保持言行一致,不要做出自相矛盾的行为。
此外,这个故事还告诉我们不要被表面现象所迷惑。
卖盾和卖矛的人都在夸耀自己的商品,让人觉得他们的盾和矛都是最好的。
当有人提出用矛刺盾的想法时,这个人的言论就自相矛盾了。
因此,我们应该保持警惕,不要被表面现象所迷惑,要善于发现问题的本质。
总之,《自相矛盾》这篇文章对我们的言行和思考都有很大的启示。
我们应该注意言行一致,不要说过头话;同时也要保持警惕,不要被表面现象所迷惑。
这样才能让我们在生活和工作中更加成功。
杞人忧天文言文原文及翻译《列子·天瑞》中记载了一个故事,讲述了一个叫做杞人的普通百姓,因为对于天文学的一些疑问和困惑,而产生了深深的忧虑和烦恼。
这个故事不仅在古代中国广为流传,而且也成为了现代汉语中的一个常用成语,用来形容那些不必要的忧虑和烦恼。
在故事中,杞人对于天文学的疑惑主要集中在日月星辰的运行规律上。
他担心如果太阳和月亮相撞,那么地球上的生命将如何生存?如果星星坠落,那么地面上的房屋和人类将如何避免被摧毁?这些问题似乎有些荒诞不经,但是在古代天文学知识的限制下,杞人却无法找到令自己满意的答案,因此他倍感忧虑。
矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。
本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。
标签:矛盾修辞法认知特点翻译策略矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。
这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。
王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。
蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。
近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。
矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。
因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。
例如:(1)...“How you shot the goat and frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.(2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants.例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。
翻译概论第十一章 翻译中的矛盾

第二节 形神之矛盾
1、“形”与“神”的由来
(2)风格不可译
许均在谈到风格可译的同时,辩证地认为:一部作品的风格有 两方面的因素,一是作者和作品中表现的中心思想、气质等; 另一是作品的语言、体裁以及社会文化影响等。而在翻译中再 现原作的风格时,又不免受到译者的思想认识、气质和语言习 惯等因素的影响,所以风格的再现虽然重要,却难以完整无损。 他还例证:傅雷在翻译梅里美、巴尔扎克、莫里哀等人的作品 时,由于译者自身的语言习惯,风格迥异的三位法国作家在译 文中都走到相似的风格上去了。
梁宗岱把风格翻译从语言的具体形式更上一层,他说,“作品 首先必须在译者心中引起深沉隽永的共鸣,译者和作者的心灵 达到融洽无间,然后方能谈得上用精湛的语言技巧去再现作品 的风采。”译者只有翻译的《情人》时,也认为译者要做 到“译味”,就必须与作者合二为一,拥有“共同的生命”。 就像郭沫若在翻译《雪莱的诗》时的感受:“译雪莱的诗,是 要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”只有这样才能既 译出原文句子,又译出译作的灵魂。
在可译性限度这一问题上,国内外学者的研究多属于描写性的。 国内较早可译性进度专门探讨的学者是包振楠。他在《翻译通 讯》1983年第五期上发表了一篇题为《试论可译性的限度》的 论文。文中指出:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的 有效工具;但又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方 式的不同,有时又是不完全可译的,甚至是不可译的。”这里 我们需要注意的一点是作者注意到了由于语言是人类表达思想 的工具,具有一定的同一性,因而语言具有广泛的可译性基础, 同时指出语言可译性障碍的根源,就是文化、社会、语言与思 维诸方面的差异。“语言是可译的,有时又是不可译的”,正 说明了可译与不可译这一矛盾的辩证关系。乔治· 斯坦纳提到: “有一些文本我们现在还没有办法翻译,但是我们可以通过语 言上的转换、阐释手段的细化以及接受敏感性的转移,在将来 变成可译的。出发语语言与译者的语言处于一种双重运动之中, 既自我演进,又互相影响。”这是可译性限度的动态阐述,说 明可译性与不可译性这一矛盾始终处于一种不断发展变化之中, 而变化的主流方向是从不可译向可译。
中西方翻译史名词解释

名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
评析矛盾的翻译之道
引言
茅盾是我国的一代文学巨匠,他的长篇小说《子夜》在我国文学史上
有着举足轻重的地位,不过茅盾的文学之路却是始于儿童文学及其翻译。
长期以来,对矛盾儿童文学翻译的研究并不多,主要有金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》,用译本比较的方法介绍了茅盾儿童文学翻
译的特点,因此,对茅盾儿童文学翻译的研究有待进一步深入。
本文
将借助伽达默尔的这些理论,分析茅盾在儿童文学翻译之路上的选择,从而考察出译者的主观能动性。
1伽达默尔的阐释学
二十世纪以后,西方现代解释学有了新的发展-哲学阐释学,它否定
了对纯客观意义(本意)的追求,认为解释着在其阐释过程中会无法
避免地发挥主观能动性,让自己的解释有着主观色彩。
哲学阐释学的
代表人物之一伽达默尔在其著作《真理与方法》中提出了“视域融合”的哲学解释学原则。
伽达默尔首先强调理解的历史性,认为理解是以
历史性的方式存有,无论是人还是文本,都是生活在一定的历史环境中。
在阐释者面对某一文本之前,他已经有了自己的“先结构”,这种
“先结构”的形成是复杂的,与他所处的家庭环境和社会环境等相关。
当他对某一文本进行理解时,他就会不可避免地把自己的“先结构”
带入文本,用自己所处时代所拥有的知识和方式对原文本进行诠释。
因为这种历史性是无法避免的,因此不管阐释者如何希望自己能完全
客观,也不管阐释者如何努力,他对文本的理解都不可能绝对客观。
伽达默尔在《真理与方法》中把这种“先结构”称为“视域”:“视
域(Horizont)概念本质上就属于处境概念。
视域就是看视的区域(Gesichtskreis),这个区域囊括和包括了从某个立足之点出发所能
看到的一切”。
”它与历史时代相关,指的是理解的角度和可能的视野,包括个人因素和社会因素。
原文本包含原文本作者在进行创作时
的“初始视域”,而文本的理解者有在自己所处时代形成的“现今视
域”。
因为两种视域之间的差距在所难免,理解者所要做的不是消除这种差距而是将原文本所拥有的诸过去视界与他拥有的现在视界叠加融合,即伽达默尔提出的“视界融合”。
因此,伽达默尔认为“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。
我们从不空着手进入认识的境界,而总是携带着一大堆熟悉的信仰和期望。
解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。
”翻译包括理解和表达两个过程。
所谓理解就是译者对原文的理解,所谓表达就是读者对译文的理解。
因此,把上述视域融合的理论用于翻译,应该也不为过。
每一个译者都带着自己熟悉的“信仰和期望”去选择他所要翻译的文本,去理解他所选的文本,每一个译者都是想象着陌生世界(读者)的“信仰和期望”去表达自己对译文,以使读者能够很好地理解译文。
翻译的过程就是译者发挥自己的主观能动性,使原文作者的视界和自身熟悉的视界以及读者期待的视界很好地融合在一起。
2茅盾对儿童文学翻译的选择
儿童文学在文学的历史上多处于边缘地位。
而茅盾选择儿童文学翻译开始自己文学之路,有自身的原因,也有当时社会的因素。
首先,茅盾有自己的“视域”。
1916年,茅盾从北京大学预科毕业后,因为家庭经济的窘迫,无法继续升学,由人介绍入商务印书馆编译所工作,帮助老编辑孙毓修一起编写儿童读物《童话》一刊。
从此,茅盾开始为儿童文学事业而笔耕,翻译了很多优秀的儿童文学作品。
其次,当时社会激发的读者的期待“视域”。
二十世纪二十年代的中国正是新文化运动进行得如火如荼的时候。
1919年,《新青年》刊登了一条征求“妇女问题”和“儿童问题”的启事,掀起了一股“儿童热”。
在民主和平等的思潮引领下,原来没有丝毫社会地位的儿童被纳入“人的发现与改造”的潮流中,在这股潮流的推动下,原本位于文学边缘地位的儿童文学暂时性占据了文学的中心地位。
读者希望读到更多的关于“把儿童当做人“”把儿童当做儿童”的作品。
因为两种视域的一致,茅盾走上儿童文学翻译之路也在情理之中。
3茅盾对儿童文学翻译的原文本选择
根据伽达默尔的“视域融合”理论,译者在进行文本选择时,最好选
择那些与自己的视域相近的作品进行翻译,以便两个视域能更好地融
合在一起。
茅盾的儿童文学翻译译作主要有:科幻小说《三百年后孵
化之卵》、《两月中之建筑坛》、《理工学生在校记》;俄国和弱小
民族的儿童小说:契诃夫《万卡》、瑞典《罗本舅舅》、波兰《禁食节》、匈牙利《马额的羽饰》、荷兰《改变》、苏联《团的儿子》以
及智利和西班牙的儿童剧《爸爸和妈妈》、西班牙《太子的旅行》。
从国籍来看,茅盾对原文本的选择以苏联和弱小民族国家的为主。
茅
盾生活在一个动荡的年代,一直积极从事社会革命活动,造就了他的
爱国情怀。
辛亥革命爆发时,作为中学生的茅盾热情地迎接革命的到来,并做起了革命的义务宣传员。
1921年,在中国共产党成立之初就
加入了党组织,从此为中国的革命事业鞠躬尽瘁。
作为一个革命文学家,茅盾选取同样走社会主义道路的俄国作家的作品来翻译,《团的
儿子》写的是小万尼亚在德国人入侵自己国家的时候,历尽苦难,终于
投入了苏联红军,成为“团的儿子”,他勇敢、机灵、倔强地与敌人斗争,成了个出色的小英雄。
除此之外,他还翻译了很多弱小国家作家的
作品,这些作品主要是描述儿童的贫苦生活,通过翻译这些与中国环
境类似的弱小国家的作品,表达了进行社会变革的必要性和重要性。
这样的译作无疑是受爱国情怀驱使的结果,旨在鼓舞同样处于水深火
热的中国的少年儿童。
从题材来看,茅盾对原文本的选择以小说为主。
茅盾生于清末民初,因为当时的封建思想残余,小说被称为诲淫诲盗
的的“闲书”。
但是茅盾的父亲沈永锡是具有开明思想的维新派人物,颇重视新学,除自然科学外,很喜欢传播进步思潮的社会科学著作,
母亲陈爱珠,是一位通文理、有远见的妇女。
开明的家庭使茅盾从小
便得以接触当时不准孩子们看的优秀小说《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《聊斋志异》和《儒林外史》等。
中学时代,“书不读
秦汉以下,骈文是文章之正宗,诗要学建安七子;……气度要清华疏旷”(《我的中学时代及其后》),整个学校的学习空气是陈旧的,茅
盾几乎把课余时间都消磨在看小说上。
大量阅读古典小说不但提升了
他的文学修养,也进一步启迪了他的文思,培养了他对小说极大的热情。
自1902年梁启超发起小说界革命后,小说作为通俗文学,处在文学最下层的地位得以提升,小说启迪民智的社会功能得以强调,很多作家开始正视这种文学形式。
个人对小说的热爱和历史时代造就的这些因素都构成了茅盾的“小说”视域,给了他选取儿童小说翻译的有力理由。
因此,这些原文文本的视域与茅盾的小说视域和爱国情怀是一致的,作为译者,他可以更充分地发挥主观能动性将两者融合在一起,从而提升译文的质量。
结论
伽达默尔的“视域融合”理论运用在翻译过程里强调了原文、译者和预期读者的视域的融合。
茅盾从自己的“视域”出发,结合原文和预期读者的视域最终走上儿童文学翻译之路并主要选择了弱小民族国家的儿童小说进行翻译。
评析矛盾的翻译之道。