翻译理论知识概要
中国翻译史

皮方於 1. Brief Introduction of the Chinese Translation History. 2. Reference Books for Translation Study. 3.Some concepts of Translation Study.
4.Criteria:An equal-value between the original and the version. 5.Process:From comprehension stage to representation stage. 6.Analysis of the version: Gestalt observation; Quantitative analysis;Qualitative analysis.
印度佛教最高学府“烂陀寺”15个三藏法 师 之一,译经75部,1335卷,《瑜伽师地论》 《具舍论》《大般若经》。 不空(巴结权贵的高手,译有《金刚顶经》,北印度 婆罗门种,四大译师之一),义净,法显、玄奘为三 大求法高僧。 3、 明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译) ⑴翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓 玉涵(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启等。 ⑵内容:①回回历②天文学和数学(几何要法、勾股 义、测量法义、几何原术)③物理学和机械 工程学(泰西水法、奇器图说)④采矿冶金、 军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、 神器谱)⑤生理学和医学(泰西人身说概、
一、我国历史上出现的三次翻译高潮 1、 东汉——唐宋的佛经翻译。 2、 明末清初的科技翻译。 3、鸦片战争——五四前的政治思想与文学翻译。 二、我国著名的翻译家、翻译理论家 玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王 佐良、季羡林、梁启超、林语堂、张培基、张今、罗 新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等。 三、 翻译史概要 1、 周朝——东汉桓帝前 周朝:象胥----负责接待四方民族和国家的使节与宾客 以及通译事宜。
苏东学派翻译理论

P590
安娜·丽洛娃
安娜·丽洛娃(1935-?)
• 保加利亚翻译理论家 • 索菲亚大学教授 (Sofia University) • 曾任国际译者联盟(FIT)主席
• 代表作: • 《普通翻译理论导论》1981 • 《翻译研究的范畴》 • 《20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间》
•
P595
•
体裁方面的比较
(李文革 《西方翻译理论流派研究》)
回顾·伦敦学派
• 代表人物:彼得·纽马克,卡特福德,韩礼德等 • 中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.
(李文革 《西方翻译理论流派研究》)
总概览
苏东学派
前苏联学派
前东欧学派
语言学派 文艺学派
捷克 保加利亚
前苏联 学派
语言学派:
2 基于语言学为角度研究翻译的
原因
3
翻译与实践的关系
•翻 译 理 论 问 题
1.翻译理论的任务 2.翻译理论关注的基本对象 3.翻译理论的特点 4.翻译理论在实践中的重要性 5.翻译理论的科学价值
费奥多罗夫 《翻译理论概要》
P559-561
•
基 于
语
言
学
•角
度
研
究
翻
译
的
原
因
1、翻译摆脱不了和语言的关系。
3
译者往往采取”最小最大策略”.
观点一 实例
吉里·列维 《翻译是一个作选择的过程》
翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影 响,并受这些选择导致的后果影响.
让 两种英选译择者:翻译德语剧名“Der Gute Mensch von Sezuan”, 译者会面临
翻译理论概要-文学翻译的创造性及叛逆

由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔 高明的多。(钱钟书:1984)
• 文学语言的含蓄性和模糊性译者所处的时代 文化历史时期不同,个人思维习惯和生活经 历不同,会产生不同版本的译文。
如:To be or not to be, that is a question. • 活下去还是不活这是问题。 ——卞之琳 • 生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。 -
翻译是一个和语言有关的活动,而语言 又深深植根于和它有着千丝万缕关系的文化 之中,所以,译者本身的这种主观能动性则 必然带来文学翻译中的创造性叛逆。
案例
许渊冲先生 李之仪 “我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。” 译文如下:
“I live upstream and you downstream, From night to night of you I dream. Unlike the stream you ‘re not in view, Though both we drink from River Blue.”
案例——散文诗
A Red Red Rose —— Robert Burns O,my luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; O, my luve's like the melodie , That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a'the seas gang dry, my dear.
翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。
翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。
经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。
在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。
二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。
口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。
根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。
从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。
3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。
常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。
4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。
常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。
三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。
1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。
实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。
2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。
在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。
3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。
通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。
四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。
但同时,也存在一些不足之处。
翻译理论词汇MicrosoftWord文档.doc

《新编当代翻译理论》词汇集《新编当代翻译理论》出版前言internality[]n.内在, 内在性externality n.外形, 外在性, 讲究外表diachronic adj.探求现象变化的, 历时的synchronic adj.不考虑历史演进的, 限于一时的ambiguity含糊, 不明确绪论0.0界说definition 范畴category命题propositions 方法论methodology窠臼beaten track / set pattern 虚无主义nihilism / nihilistic 0.1认知职能(cognitive function)启蒙enlightment / initiation 可知的(knowable) 可掌握的(workable)条理化的methodic执行职能(performing function) 能动性motivation / initia参照性指令(referential instruction) 选择性silectivity多样性diversity 强制的compulsive变通性flexibility 自在的free / unrestrained自为的conscious校正职能(revising function)规范性normality指导性instructiveness 符号学(Semiotics或Semiology)对策(strategy)0.2主心骨main structure 结构主义structuralism转换生成语法generative-transformational grammar形态(学)morphology 依归starting point and destination 0.3.1规定性regularity 描写的descriptive翻译规范(translation norms) 属性property概括(generalization) 诠释(interpretation)参照性(referentiality) 情境context灵活性flexibility 可译性translatability可读性readability 验证tested / testable印象性的impressional 流变的changeable可论证性verifiability 僵化的rigid / inflexible公式化的foumulistic / stereotyped 灵丹妙药wonder drug0.3.2针对性directionality 对策性strategy directionality 指导性instructivity 语境context of situation转换conversion 常规的conventional形式结构障碍(formal-structural obstruction) 音位phoneme序列alignment / array 惯用法障碍(usage obstruction) 表达法障碍(presentation obstruction) 文化障碍(cultural obstruction) 积极的positive 审美的aesthetic语际的trans-linguistic 效用effect情态expressional?/ emotional?方面(dimensions)原著(SL)-译文(TL)-读者(receptor)0.3.3希伯来语Hebrew 依归the starting point and the end 局限性limitedness / limits 观念notion分类学的(typological) 语系family语族branch 多向度的(multi-dimensional)分类学(typology) 概要essentials / outline0.3.4虚实false or true 精华essense糟粕dross 模糊obscurity0.3.5论证deduction / expound and prove 等值equal value等效equal effect 对应值corresponding value辨证的dialectical 感觉sensation知觉perception 印象性术语(impression terms) 0.3.6综合性comprehensive / synthesize 社会符号学(sociosemiotics)语用学pragmatics 语段语言学(textlinguistics)上下文(context)语境/情景(situation)闪语(semitic)---------------第一章翻译学的性质及学科架构1.0使役work /use /apply /exploit 长足的进步by laps and bounds 扩大化broaden 多层次化multi-level语文language and literature 信息论informationism控制论cybernetics/theory of control系统论【计】systematology 1.1概略summary / outline 新兴的newly sprung横断的transversal 实质substance /essence /gist 分水岭divide /shed /watershed 诠释学派(hermeneutic theory)1.2封闭性的closed/sealed/blocked 综合性的synthetical1.3内部系统internal scheme 外部系统external scheme集约化intensivism 集约intensive operation概念conception / concept 内涵connotation1.4内省的introspect 本体noumenon自足性self-sufficiency 广泛的extensive次系统(subschemes) 功能性的(functional)构成性的(constituent) 等量齐观的equate论证expound and prove /deduction 调节regulate有指导意义的instructive---------------第二章中国翻译理论基本模式2.0视角perspective 归结conclude / sum up模式(model) 高度集约highly intensified条理化orderliness/properly arranged 范式(paradigm)始终一贯(consistency) 阐发elusidate拓展expand and develop 校正correct /rectify / nmend 2.1推导deduce 概括generalize局限性limitations 同根词conjugate同一种语言的(intralingual) 诉诸于appeal to难以企及的unattainable 接受美学(aesthetics of reception) 扬弃sublate 可变因素(variables)历时的diachronic 共时的synchronic契合compatible to /tally with 模糊的indistinct/ vague /dim模糊性obscurity / fuzziness 随机性randomization测度inference 不可通约性incommensurability 2.2功能的 functional2.3规定(prescription) 形态shape / form /语言现象language fact 排他性规定(exclusive prescription) 屈折型的inflectional 虚实form and notion接应(cohesion) 意义陈述(meaning presentation)意念机制(mechanism of notion) 形式机制(mechanism of form)语言形态学(morphology) 相容性compatibility协调coordinate / harmonious 同步转换synchronization线性的lineal 配列assortment聚合aggregation/ converge/ group/ polymerization变通(accommodation) 常规(normality)组织成分(constituent) 灵活对应(dynamic equivalence)语义结构框架(the frame of the semantic structure) 话题(topic)历时经验(diachronic experience) 共时的运用(synchronic performance)轴线axis 焦点透视focus perspective意念idea / thought 散loose神omniscience; spirit; 聚(集)aggregation / convergence形式链接(chain connection) 重组(recasting)句段(sentence sections)2.4意义联接形素(meaning connection morph) 成形(formation)对接(1inearity) 聚集(aggregation)简约化simplification 投射(mapping)形态变化inflection2.5字面意义(face value) 严谨的well-knit / strict 文字表面意义的等值equal face-value 寻花问柳womanizing形合hypotaxis 意合parataxis形式对应formal correspondence 搭配(collocation)式微趋势the decline of formal equivalence 散文体(prosaic)扩张趋势(the expansion of functional equivalence)预定效果(presupposed effect) 权宜的expedient2.6歇后语不偏不倚的unbiased语用理据(pragmatic motivation)(1) expressive function表现功能 (2) cognitive function认知功能(3)interpersonal function人际功能 (4)informative function信息功能(5)imperative function祈使功能 (6)performative function行为功能(7)emotive function感情功能 (8)aesthetic function审美功能(9)metalingual function语言文化功能---------------第三章翻译的实质和任务3.0概念意义(conceptive meaning) 语境意义(contextual meaning)形式意义(formal meaning) 风格意义(stylistic meaning)形象意义(figurative meaning) 文化意义(cultural meaning)句群sentencegroups 所指signified主位theme 述位rheme能指(符号本身)signifier 关联/联立interrelating情景意义/功能意义meaning determined by the situation or social function 对联antithetical couplet 骈句(并对的)parrelled sentence 褒贬commendatory / derogatory 轻重(得体)propreity/suitability 分寸sence of appropriateness 比喻的analogical字面意义(1iteral meaning) 着色手段(colouring)白描词(plain word) 修辞rhetoric载体carrier 素质accomplishment多棱镜映象(prismatic images) 行为的behavioral形象的imagery 脑力的intelligent才情latent 外域的alien借鉴experience 参照的referrential概念意义conceptual meaning (sense) 内涵意义 connotative meaning 社会意义social meaning 感情意义affective meaning回应意义reflected meaning 搭配意义collocative meaning;强调意义thematic meaning 联想意义associative meaning 3.0.1命题proposition 理解(comprehension)表达方式(mode of expression) 语义对应(semantic equivalence) 3.0.2联立关系interrelation 上下文(context 或 the frame of words) face value(票面价值) face lift(整容、美容)陈述statement 询问inquiry语域register 语境context3.0.3可感知的perceptible 立意preconception/conception形态的morphological 探求explore语言的形--义变化(intralingual changes in meaning and form)3.0.4风格对应(stylistic equivalence) = 风格价值Stylistic Value3.0.5意象或“映象”image 隐喻意义(metaphorical meaning)明喻意义(simile meaning) 换喻意义(metonymical meaning) 3.0.7原生性origin,originality 概指性denotativeness目的论teleology3.1.3.1.1可读性readability 合乎语法grammaticality合乎习惯idiomaticness 对语体的适应性stylistic adaptability 含义明晰clarity 条理性organization3.1.2多样性diversity 同一性identity可变性flexibility 解释 / 演绎interpretation翻译 / 译式renderings 开拓pioneer3.2理解understanding 意义的领悟comprehension维尼克区Wernike area 陷阱traps原语文本source language text3.2.1交流中的语境context in communication认知语境cognitive context意境artistic conception 坎坷 rough and rugged paths次文本co-text 首语重复法;预指anaphora后指cataphora 互文性intertextuality3.2.2功亏一篑fail to build a mound for want of one final basket of earth 伪古文《尚书·旅獒》为山九仞,功亏一篑。
费道罗夫

“只通过文艺学,或只通过语言学的 途径来研究文学翻译,已经过时了” 在语文学中,“文艺学和语言学这两个 分支之间的距离并不是很大,而是可 以克服的,可以把两者结合在一起”。
Page 5
thank you for watching!
费道罗夫
苏联第一个提出“翻译理论”概念和第一 个全面系统描述翻译语言学理论的学者。
1953年,费道罗夫出版《翻译理论概要》
第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究,标志着苏联语言学 派的正式形成。该书提出翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只 能在语言学领域求得解决。 在1954年的第二次苏联作家代表大会上,安托科尔斯基等人指出,费 道罗夫的著作没有论及文艺翻译的美学问题,而这个问题恰恰是文艺 翻译理论的核心,研究翻译应当从文艺学的角度进行。这之后,关于 文学翻译理论的争论变得愈加激烈。
功能对等
形式上的对等:重点过多放在语言形式上,强调对原文的 忠实、译文对原文的对等。 功能上的对等:不要求译文在字面上处处都以同样的程度 接近原文。 只在细节上准确表达每一个单一因素还远远不能算确切的 表达了整体。 因此,必须在整体和部分之间建立均衡的相互关系。翻译 就应该从原文的整体出发而不是从原文的各个单一要素出 发。 把一切单一要素相加并不能构成整体,要表达整体就必须 有意识的牺牲一些东西,以便将原文中更加重要的东西传 达出来。善于牺牲才能善于保留容与表现思想的语言形式是不可分割的统一体, 1 无法表达的内容是不可想象的。 语言中不可译的现象(方言、行话等)确实存在, 但那不足以推翻可译性原则,而只能说是可译性 3 原则的某些限制。 “等值翻译论”
翻译理论

翻译理论1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。
2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。
代表人物曼里乌?波伊提乌。
3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。
4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。
代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫,施雷格尔(August Sxhlegel,1767--1815)和洪堡。
5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。
“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭载喜?《西方翻译史》1991),四大学派:a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。
b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中.c、美国结构派;d、交际理论派。
6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派:a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。
b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。
其理论渊源是信息论c、美国翻译研讨班学派:d、文学—文化学派;e、结构学派;f、社会符号学派。
7.布拉格学派:创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。
主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。
翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12).Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化, 还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
翻译者必须是一个真正意义的文化人。
人们会说:他必须掌握两种语言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐良,1989)。
(3).Literary Views on TranslationTranslators who hold this view believe that translation is an artistic recreation or a recreated art. Some modern Western scholars from the literary school take literary translation to be "the manipulation or rewriting of the source texts".文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中, 在翻译过程中追求语言的艺术美, 再现原作的艺术性。
用茅盾的话说, 是"使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"。
语言是塑造文学形象的工具, 因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。
文学语言的特征, 诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩, 还有行业习语、民间的俚语、谚语等等, 都是作家根据塑造形象的需要, 从现实生活中提炼创造出来的。
文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的, 翻译要保存原作风格特点, 因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂(《译学辞典》2004: 291)。
(4). Semantic Views on TranslationThis view focuses on the semantic equivalence between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):"Translating means translating meaning".Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).Semantic translation: the translator attempts,within the bare syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author's original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth & Cowie,1997:151).(5).Functional Views on TranslationFunctionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client, the reader as wellas the purpose or use of the translation:It is not the source text, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiator's,i.e.client's needs (Baker,2001:236).(6).Communicative Views on TranslationThis approach views translation as a communicative process which takes place within a social context.Communicative translation:the translator attempts to produce the same effect onthe target language readers as was produced by the original on the source language readers (Newmark, 1982:22).Communicative translation is generally oriented towards the needs of the target language reader or recipient. A translator who is translating communicatively will treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units,and will be concerned to preserve source text's original function and to reproduce its effect on the new audience (Shuttleworth & Cowie,1997:21).The above views help us to understand the complex nature of translation. Since there are many factors which affect the translation process, translation is a complicated human activity.2. Translation Criteria Put Forward by Famous Translators orTranslation TheoristsSome well-known translators or translation theorists at home and abroad have put forward criteria to judge the quality of a translation.(1). 严复(1853-1921):Triple Principle of Translation信(faithfulness): 忠实准确达(expressiveness}: 通顺流畅雅(elegance): 文字古雅Yan Fu put forward this "Three-character Guide” in his preface to the translation of T.H. Huxley's book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言1898): 译事三难信达雅。