05第三讲 明末清初的西学翻译 第二部分严复
严复

严复严复,初名传初,后易名宗光,字又陵,又字几道,晚号瘉壄老人,别号尊疑、尺盦、辅自然斋主人等。
福建侯官(今福建福州)人。
父亲是医生。
1853年12月10日(咸丰三年十一月十日),严复生于福州南台。
严复童年曾从师当地宿儒黄昌彝读四书五经,十四岁时,父卒,家计困难,乃投考沈葆桢所办福州船厂附设的船政学堂,以首名被录取,次年入学。
这是严复接受西方科学知识的开始,为他以后钻研西学奠定了基础。
1871年(同治十年),以最优成绩毕业,派至军舰实习五年,先后随舰巡历新加坡、槟榔屿、黄海及日本各地。
1874年,又曾随船政大臣沈葆桢到台湾测量海口、筹备海防。
1877年(光绪三年),严复被选送英国学习海军驾驶,先肄业于朴次茅斯,后又入格林尼治海军学院。
留学期间,“考课屡列优等”。
他留心英国社会政治状况,潜心研究西方资产阶级政治学术文化,曾到英国法庭实际观察,作中西异同比较。
当时清政府驻英公使郭嵩焘对他极为赏识,“引为忘年交”(严璩:《侯官严先生年谱》,王栻主编:《严复集》第5册,中华书局1986年,第1547页)。
1879年,严复毕业归国,任教于福州船政学堂。
次年,李鸿章创办北洋水师学堂,严复被调任该学堂总教习,后升任会办、总办。
在此任事达二十年,直到1900年才离职他去。
在此期间,严复感于仕宦不达,言不见重,曾先后四次应科举考试,欲博一第,但都未能如愿。
1895年,中国在中日甲午战争中失败,举国震动,严复深受刺激,开始致力译著,主张变法图强以挽救民族危亡。
同年,在天津《直报》连续发表了《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等著名政论,以“尊民叛君”、“尊今叛古”的精神,公开申斥历代帝王是窃国于民的“大盗窃国者”,尖锐揭露八股取士“锢智慧”、“坏心术”、“滋游手”,主张废除八股,取消科举制。
他还指出欲求中国富强,必须变法,提出了“鼓民力”、“开民智”、“新民德”的改革主张。
1897年,严复与王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》,以“通上下之情”、“通中外之情”为宗旨,著文立说,介绍西学,批评时政,积极倡导变法维新,使《国闻报》成为与上海《时务报》南北齐名的当时影响最大的报纸。
严复的西学翻译之路_杨丽芳

上海南汇人, 疑否定的态度而被学校开除,同年考入上海 傅雷在法国巴黎大学开始了四年的艺术理
中国现代著名的翻译家、文艺评论家。傅雷 大同大学附中学习。1925 年,傅雷加入了拉 论学习,并在罗曼·罗兰的影响下对音乐产
多才多艺,在文学、音乐、绘画等多个领域均 开中国大革命序幕的五卅运动,参加游行并 生了深厚的兴趣。同时,由于有机会观摩到
有一定建树。而其一生最重要,取得成就最 对帝国主义血腥罪行进行控诉。这一年,他 世界顶级艺术大师的作品,傅雷的艺术修养
高的领域是对于西方著名文学作品的译介 完成了第一篇短篇小说《梦中》,于次年发表 得以有了极大的提高。除了精通法文,在绘
工作。其翻译的作品以法国文坛大文豪巴尔 在《北新周刊》上,这是傅雷与文学最早的结 画、音乐等艺术领域也拥有独特高超的鉴赏
“自然选择”,“物竞天择、适者生存”表达的 译学术理论功底。考虑到中国民众对于西方
就是生物之间的相互竞争,只有那些能适应 学说的接受能力和认知水平,在翻译和介绍
者才能生存下来,不但表明了自然界生物优 西方作品的过程中,严复通常在原著中掺杂
胜劣汰的自然规律,而且昭示了人类社会的 和渗透了个人的一些见解看法,必要时还附
扎克、罗曼·罗兰的名著为主,在中国翻译界 缘,其高超的文学修养也由此崭露头角。 力。1931 年春,在意大利皇家地理学会的邀
具有举足轻重的地位。
1926 年,由中国国民党领导的国民革命军 请下,傅雷前往罗马访问,并在此发表了著
一、傅雷的生平
开始对北洋政府进行讨伐,傅雷深受鼓舞, 名的讲演《国民革命军北伐与北洋军阀斗争
严
西学的广泛接触和了解之后,他向国内民众 恶痛绝,更是对洋务运动仅仅关注于教习技 体 用 ,分 翻译和介绍了许多先进的近代西学著作,并 能而忽略思想革新的做法深感忧虑,并痛切 之 则 两
从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。
我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。
我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。
关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。
我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。
由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。
下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。
一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。
在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。
从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。
安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最早的佛经翻译家。
尽管他们所译的经书很少是全译本,翻译中问题也很多,但加速了佛教在社会普通群体中的传播。
后人对安世高译文的评价是“贵本不饰”,对支娄迦谶译文的评价是“审得本质,了不加饰”,表明他们的翻译提倡保持文学原意,属于初期的直译行为。
在前秦王朝的官方支持下,僧人道安主持了我国最早的大型佛经译场,他提出翻译佛经时要竭力符合原文原意,“惟惧失实”,对直译的要求更加明确。
由于这几个人的观点比较近似,后代的翻译家对他们的翻译原则给出了“重质朴,轻文饰”。
南北朝时期还有一位著名的译经僧人鸠摩罗什,他一生译经74 部、384 卷,最早提出了如何表现原文的文体和语趣的重要问题,对翻译文学影响甚大。
明清时期的翻译

Chapter Two明末清初的科技翻译与晚清的翻译(西学东渐第一期)西学正义:西学:沈定平理解为科学、哲学和宗教。
熊月之指出:始称西学,继而称东西学,后又称新学,内容无所不包。
晚清《西学书目答问》作者称西书大致不外曰政、曰教、曰艺三类。
历史条件:明末清初,中国历史上出现第二次西学东渐浪潮,中国文化与西方异质文化再次接触,翻译作为沟通文化间交流的中枢发挥着重要作用。
这次翻译首先由科技方面,后来漫延到文学、哲学、经济学、社会学、伦理学、法学等领域,究其原因主要体现在以下几个方面:第一。
从元朝以来,中国和西方国家一直有比较密切的外交活动,15-16世纪西方世界已经基本上经历了文艺复兴时期,并且进入资本主义经济发展时期,科技领域出现了许多重大发现,如哥伦布发现新大陆与麦哲伦的环球航行;哥白尼的太阳中心学说;伽里略发明望远镜,英国科学家对人体血液循环的发现,等等,都远远超越中国;而此时中国封建文明经历唐宋时期的高峰时期,封建文明进入没落时期,再加上南宋以来新儒学长期排斥禁锢人们的思想,佛学过于虚幻,已经逐渐失去其优势,明朝中期王阳明的心学、东林学派追求的实学为人们冲破以往的思想禁锢和追求西学提供了良好的历史条件(朱维铮将明朝中期称为中国的中世纪。
),恰好此时西方传教士带来了西方的科技文明,西学在国内传播可谓迎合了当时的意识形态,封建士夫中的开明人士,如徐光启、李之藻等和西方传教士一起翻译西书,促成了中国翻译高潮;第二。
明朝中期,资本主义萌芽开始出现,科技方面也取得了前所未有的进步,如宋应星的《天工开物》、徐光启的《农政全书》、李时珍的《本草纲目》、徐霞客游记的撰写,提倡实验与切身实践,人们的科学方法开始变化;第三。
当时担任翻译任务的外国传教士都有很深的科学造诣。
他们为了完成自己的圣命,往往采取“调适与会通”(沈定平)策略,归化中国知识分子,寻求与中国士大夫阶级和统治阶级的合作,翻译中国急需的科技书籍,达到其传教目的。
严复 历史学考研名词解释

严复历史学考研名词解释
严复(1854-1921)是清末民初著名的翻译家、思想家和改革派人士。
他在晚清的洋务运动期间,以其深厚的中西学知识和卓越的翻译工作,对中国近代化进程产生了深远影响。
严复的主要贡献在于翻译了多部西方社会科学和自然科学的经典著作,其中最著名的包括托马斯·赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《国富论》、约翰·斯图亚特·密尔的《《群己权界论》等。
这些翻译作品对于中国知识分子了解西方政治、经济、社会思想起到了桥梁作用,启发了一代人的思考。
在历史学考研中,通常与以下几个考点相关:
1. 洋务运动:严复是洋务运动时期的代表人物之一,他的思想和实践反映了这一时期中国试图自强的改革努力。
2. 中西文化交流:严复的翻译工作是中西文化交流的重要方面,他的贡献在于将西方的现代科学和思想引入中国。
3. 近代思想启蒙:严复被认为是中国近代思想启蒙的重要推动者之一,他的翻译和评论促进了中国社会的思想解放和文化更新。
4. 变法维新:严复支持变法维新,主张学习西方的政治、法律制度,以实现中国的现代化。
因此,考研学生在复习严复这一名词时,应该重点关注他的生平、翻译作品、思想观点以及在中国近代化进程中的作用和影响。
严复

二、严复(1854-1921)严复勾连古今的意义,从中国古典传统当中激发出与西方社会学思想相呼应的涵义。
•维新、启蒙;徐中约对严复的评价(426-9)•译赫胥黎《天演论》,被康有为推崇“为中国西学第一人也”;•维新后的译著:《国富论》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通铨》、《法意》、《穆勒名学》、《名学浅说》•《群学肄言》的译笔:贬愚、倡学、喻术、知难、物蔽、智絯、情聱、学诐、国拘、流梏、政惑、教辟、缮性、宪生、述神、成章。
对严复翻译成就的评价•一、康梁、蔡元培的肯定。
•“译才并世数严林,百部虞初救世心”(康有为,〈琴南先生写万木草堂图题诗见赠赋谢〉,《庸言》,第1卷第7号(1913),“诗录”页1。
)•二、吴汝纶等从文体角度的批评。
•“凡为书必与其时之学者相入,而后其效明,今学者方以时文、公牍、说部为学,而严子乃欲进以可久之词,与晚周诸子相上下之书,吾惧其舛驰而不相入也”。
(吴汝纶为《天演论》所作《序》。
此序作于光绪戊戌孟夏,公元1898年。
)•胡适不喜欢严复所用的桐城古文,他把这种文字叫作“死文字”,白话文则称为“活文字”。
虽然如此,他还是肯定严译的价值:严复的英文与古中文的程度都很高,他又很用心不肯苟且,故虽用一种死文字,还能勉强做到一个达字。
他对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范……严译的书,所以能成功,大部分是靠着这“一名之立,旬月踟踌(蹰)”的精神,有了这种精神,无论用古文、白话,都可以成功。
(注:胡适,《五十年来中国之文学》,第5-6页。
)•贺麟虽不属学衡派,但对此派抱持着比较同情的态度。
他明确地表示《群己权界论》是忠实的直译,在信方面并无值得批判之处。
他与上述几人不同的地方是,他开始注意到严复翻译工作的阶段性。
他以为除了早期的《天演论》、《法意》、《穆勒名学》与晚期的《名学浅说》分别采取意译与“换例译法”,略亏于信之外,其它的译作基本上都合乎信雅达的翻译三原则。
05第三讲明末清初的西学翻译第二部分严复

Lecture 3 (continued)严复(1854—1921)A pioneer in seeking truth from the West and the first Chinese who systematically introduced Western learning to China in modern Chinese history.中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作系统地介绍到中国来的人。
Eight famous translations by Y an Fu: 言译八大名著:1) Evolution and Ethics by Thomas Henry Huxley (《天演论》赫胥黎原著), translated in 1895 and published in 1898, which brought him instant success and made his name known all over China. It promulgated the ideology of social evolutio n that “the fittest survives in the natural selection” and that “the superior is selected while the inferior is eliminated.揭示“物竞天择、适者生存,优胜劣汰”的社会进化思想Being first theoretical work on philosophy introduced into China, Tianyan Lun exerted a far and wide influence among Chinese people and became the theoretical foundation for the reformers in search of truth of saving the nation from extinction. 近代引进的第一部哲学理论著作,成为当时维新派救国图存的重要理论基础。
《以严复为例,看西学翻译》

以严复为例,看西学翻译张红整理西学翻译的背景和目的:清末民初的西学翻译,无论是甲午战争之前洋务派的翻译活动,还是之后的维新派、革命派的译事活动,其目的很明确——救国强国。
第二次鸦片战争的失败使封建王朝的地主阶级发起了自救的洋务运动,他们认为西方的“船坚炮利”是中国失败的根源,于是主张学习西方造船制炮的技术以强大清朝的军事力量,对内镇压革命,对外兼御外辱。
严复翻译的西学著作及其主张:1.赫胥黎的《天演论》。
批判中国“天不变,道亦不变”的传统落后思想,指出“天道变化,不主故常”,反对“任天而治”,无所作为,号召在民族存亡的关头要发愤图强,急起直追,不应坐以待毙。
2.斯宾塞的《群学肄言》。
积极主张向西方学习,反对封建专制,产生极大的社会影响。
3.约翰·密尔的《论自由》,严复译作《群己权界论》。
该书宣传功利主义的政治观点是自由竞争原则在道德上的反映,在介绍西方自由学说的同时,“探讨社会所能合法施用于个人的权利的性质和限度。
”4.孟德斯鸠的《法意》。
借用孟德斯鸠的三权分立学说,抨击君主专制制度,以保障人民的政治权益与自由。
5.约翰·穆勒的《穆勒名学》。
严复认为,“此书一出,其力能使中国旧理什九尽废,而人心得所用力之端”,并在译文按语中大加赞扬,构成他传播西学的重要内容。
6.耶芳斯的《名学浅说》。
7.甄克思的《社会进化简史》,译作《社会通诠》。
他认为近代中国正处在宗法社会而渐入军事社会之际,“当循途渐进,任天演之自然,不宜以人力强为迁变”。
8.亚当·斯密的《国家财富的性质和原因的研究》。
这是西方古典政治经济学第一次被介绍到中国。
严复翻译思想的启示:1.严复持有“不可译观”,认为翻译“险尘弥多”,反对转译,主张译者通过主动接触学习西方文化。
2.严复提出“信、达、雅”三字为翻译标准。
他认为“信”是翻译的前提与基础,即忠实地反映文本,强调对原文内容的传递,在思想内容、表达方式、感情色彩、风格韵味上与原文保持一致;“达”是翻译的目的,不仅是指在翻译中表达清楚,语言通畅,而且是指“达旨”的“达”,即表现原文的宗旨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture 3 (continued)严复(1854—1921)A pioneer in seeking truth from the West and the first Chinese who systematically introduced Western learning to China in modern Chinese history.中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作系统地介绍到中国来的人。
Eight famous translations by Y an Fu: 言译八大名著:1) Evolution and Ethics by Thomas Henry Huxley (《天演论》赫胥黎原著), translated in 1895 and published in 1898, which brought him instant success and made his name known all over China. It promulgated the ideology of social evolutio n that “the fittest survives in the natural selection” and that “the superior is selected while the inferior is eliminated.揭示“物竞天择、适者生存,优胜劣汰”的社会进化思想Being first theoretical work on philosophy introduced into China, Tianyan Lun exerted a far and wide influence among Chinese people and became the theoretical foundation for the reformers in search of truth of saving the nation from extinction. 近代引进的第一部哲学理论著作,成为当时维新派救国图存的重要理论基础。
2 ) An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations by Adam Smith (or shortened Wealth of Nations 《原富》亚当·斯密原著),the first translated work on economics in modern-time China;3 ) The Study of Sociology by Herbert Spenser ( 《群学肄言》斯宾塞) , a masterwork on sociology;4) A History of Politics by E. Jenks ( 《社会通诠》甄克斯), a masterwork on sociology;5) System of Logic by John Stuart Mill (《穆勒名学》) , a famous work on logics;6. Logic by William Stanley Jevons (《名学浅说》(后改名《名学》,耶芳斯) ,a masterwork on logics;7) . The Spirit of the Law by Montesquieu (《法意》孟德斯鸠),a classical work on the science of law;8) On Liberty by John Stuart Mill (《群己权界论》约翰·穆勒),an important work on bourgeoisie political science;The subject of these translations include politics, economy, philosophy, law, ethics, sociology, etc. involving various fields of social sciences. 内容囊括政治、经济、哲学、法律、伦理、社会学等诸多社科领域。
They were called “Eight famous translated works by Yan Fu” in Chinese translation history. 严译“八大名著”或严译“八经”。
With a clear purpose, Yan Fu was very selective as to what to translate. What he translated and introduced into China was the quintessence of the Western learning, and his translated works put together, constituted a relatively integral ideological system of administering a country. 严复所选择的这些书都是西学的精髓,这些著作合在一起,可以构成一个相对完整的治国的思想体系。
He selected Evolution and Ethics for translation with the purpose of making the Chinese aware of the fact that the biological law of survival of the fittest was applicable to social development as well and warning them of the danger of possible elimination.If China did not fight for its own existence, it would succumb to ineluctable domination or genocide. As can be imagined, the translation of Evolution and Ethics set off a heated debate throughout the country.In schools, excerpts from his translations was chosen and adopted in textbooks for students. And the "survival of the fittest" became a favorite essay topic.In a word, all his translations served the clear political purpose of “saving the nation from elimination” and “enlightening the people”.所以,严复的翻译有着明确的政治目的, 总体服务于“救亡图存、启蒙思想”的大目标。
The significance of Yan Fu’s translations has gone far beyond translation itself. With his translations, western thoughts on human inborn rights, liberty, equality, and universal love were all introduced into China, with the impact of enlightening the benighted. Therefore, he was acclaimed the first Chinese who systematically introduced Western learning in modern Chinese history. 天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起勒振聋发聩的启蒙作用。
使他成为我国近代翻译大家,和系统介绍西方思想、文化、制度的第一人。
Not only was Yan Fu an epoch-making translator who was well versed in both Chinese and western learning, but also he was the first one who set complete translation criteria.严复不仅是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
In his Notes on Translation, the preface of Tianyan Lun, he put forward the famous triple translation criteria, which marked an epoch in translation studies in China. 在《天演论译例言》中,提出了中国最近代有名的“信、达、雅”翻译标准:“译事三难信达雅。
求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译犹不译也。
则达尚焉。
易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文。
行之不远。
三者乃文章正轨。
亦即为译事楷模。
故信达而外。
求其尔雅。
此不仅期以行远已耳。
实则精理微言。
用汉以前字法句法。
则为达易。
用近世利俗文字。
则求达难。
往往抑义就词。
毫厘千里。
审择于斯两者之间。
夫固有所不得已也。
岂钩奇哉。
新理踵出。
名目纷繁。
索之中文。
渺不可得。
即有牵合。
终嫌参差。
译者遇此。
独有自具衡量。
即义定名。
一名之立,旬月踟蹰。
”Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.The Book of changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one’s language lacks grace, it won’t go far. These three qualities, then, are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too.Hence besides faithfulness and expressiveness, I also aim at elegance. I strive for elegance not just to make my translations travel far, but to express the original writer’s ideas better, for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which, however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros land cons, I opted for the former, as a matter of necessity, not trying to be different.New ideas come one after another, with a multiplicity of new names. No equivalents can be found for them in Chinese. Straining for resemblances, one gets only contrarieties. The translator is obliged to use his own discretion, doing his best to find a term suited to the sense. A singe term often took weeks and months of deliberation.During the late Qing dynasty, western literature was also translated into China in large scaleto serve the purpose of saving the country and enlightening the people.Among the many literary translators during this period, Lin Shu is the most distinguished because of his unparalleled quantity of translations of western novels.Lin Shu林纾(1852—1924)Lin Shu was very hard-working and read voraciously when he was young, but was depressed by repeated failure in the imperial examination.His first translation was A. Dumas fils’s La Dame aux Camelias (《巴黎茶花女遗事》)in 1899, which won him instant success. Ever since then, he dedicated himself to the translation of western literature into Chinese.As a prolific translator, Lin Shu translated more than 180 literary works by 98 writers from 14 countries into Chinese. On the list of the writers he translated there were French writers like Balzac, Dumas Pere, and Dumas fils, and Hugo, British writers like Shakespeare, Defoe, Fielding, Swift, Scott, Dickens, Charles Lamb, L. Stevenson, Sir Arthur Conan Doyle and Sir Henry Rider Haggard, American writers like Washington Irving, Harriet Beecher Stowe, and Aesop the semilegendary Greek fabulist, Cervantes the Spanish writer, Leo Tolstoy the Russian writer, and Ibsen the Norwegian dramatist.Lin Shu’s best known translations are:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》( Uncle Tom’s Cabin) 、《撒克逊劫后英雄略》( Ivanhoe )、《块肉余生述》( David Copperfield )、《吟边燕语》(Tales from Shakespeare)、《拊掌录》(The Sketchy Book)、《迦茵小传》(Joan Haste) 。