英语长句_难句汉译的方法

英语长句_难句汉译的方法
英语长句_难句汉译的方法

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷 总第27期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2006(Vol.8 Sum No.27)

论英语长句、难句汉译的方法

● 葛陈荣1,汪 浪2

(1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001)

摘 要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。

关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03

一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法

对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。很多英语学习者(其中包括许多在校大学生)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英语生词,更重要的因句子太长,结构相当复杂。说其复杂冗长,实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较多,,即一句成段。这样就使他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它了。

如The result of attrition is that,where the areas of the whole leaves follow a normal distribution,a bim odal distribution produced,one pesk composed mainly of the fragmented pieces, the other of the lager remains.在这句里,虽然一般人都能较为容易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在句中作什么成分呢?that与“where”同为引导词,为什么可以连在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用说把它完整通顺的翻译过来了。而要弄清这些问题就涉及到了翻译技巧中的句子分析问题了。只有对它进行结构上的分析处理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。在这里,The result 是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语是is;that后面的所有成分都是作表语了。经过这样分析,整个句子结构就显得明了和简单化了。

单单从英语文法去分析句子是不够的,因为翻译实质是通过英汉两种不同的语言来转换并表达一个相同的意思。而翻译的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运用,如:

They felt very happy to be able to account for the degree of diversity observed in m ost species,and the implicit constraints of homologous recombination-which prevent the exchange of genetic information between unrelated organisms lacking extensive DNA———-sequence similarity-appeared to be consistent with both a m odest rate of biological evolution and the persistence of distinct species that retain their basic identity generation after gen2 eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。此句解析如下:本句分为前后两个部分,第一个“and”是其连接词;“they felt very happy to be able account for…….”和“the implicit constraints……ap2 peared to be……”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部分的observed in m ost species是用来修饰the degree of diversity 的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心只是一个单词,若把定语从句与中心词合译在一起,则让人很难把握住句子的中心意思,因此应按汉语的表达法把which引导的定语从句译成一个分句,这就能使句子的整体结构明了,意思

收稿日期:2005-11-10

作者简介:葛陈荣(1977-),男,江西赣州人,中共广东省委党校研究生部研究生,研究方向:英语翻译理论与实践;国际关系理论等。

清楚,中心明确;同时,consistent with后面是一人both and结构,最后一行由that引导一个修饰distinct species的定语。通过这样的综合英汉两种语言特点的分析,这句话就能较为顺利的译成汉语了。由此可见,英语长句、难句的翻译必须把握英汉两种语言的各自特点,并据不同的表达习惯进行转换,才能较为完整准确的译出原文意思,同时以符合本族语言的文法习惯表达出来。一般而言,英语长句、难句有下列一些译法:

1.顺序法

若英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按顺序法译为汉语,适用于这一方法的有以下几种情况:

(1)带名词性分句的句子一般可按英文句序译为汉语。名性分句就是在句中起名词作用的从句,可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译带这类从句的长句时,基本按英文原来的句序译为汉语,如:

①what begins as penny-ante dishonesty in elementary school-glancing at a neighborl’s spelling test-snowballs into m ore serious cheating in middle and high school,as enrollments swell and students sturt moving class to class,teacher to teacher.本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导的从句即为名词性从句中的主语从句,即what引导从句在句中作主语,谓语是snowballs into,另外破析号之间的分句的分词短词是对what引导的主从句的补充说明,也应译出;另一个从句为由as引导的伴随状语从句,它由两个分句并列而成。本句按原文顺序用顺序法译为:“一开始在小学只不过是小小不言的不诚行为,比如偷看一眼邻桌的拼写试卷,到初中、高中,随着招生人数的增加,学生不断更换班级、更换老师,逐渐发展成为更为严重的作弊行为。”当然,在这一句中,顺序法只适用于主句及由what引导的主语从句,而由as引导的状语从句将在下面进行分析。

②Dying patients especially-who are easiest to mislead and m ost often kept in the dark-can then not make decisions about the end of life;about whether or not they should enter a hospital or to have surgery;about where and wirh whom they should spend their remaining time;about how they should bring their affairs to a close and leave.本句结构复杂,同时出现三个同位语从句,它与汉语的句序、内在逻辑关系及表达法基本相似,因而可用顺序法直接翻译:“特别是濒临死亡的病人-他们最易受骗也最易被人蒙在鼓里-因而不能作出临终前的种种抉择:是否要住进医院或进行手术;在何处与何人渡过所剩的时光;以及如何处理完自己的后事而与世长辞。”

(2)某些带定语从句的句子可按原文以顺序法译出。定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中的某一单词,短语或整个句子。而当带定语从句的句子主语结构复杂、定语从句却相对简单而使得定语从句必须后置时,这样的句子就能按照原文句序以顺序法译出,如:

Increasing labor force participation,record homeownership, surging consumer confidence and spending,near record levels of im2

migration,and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.在本句中,“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,因本句主语有五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂、使得定语从句必须后置,因而翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。因而这种句子结构一般是采用顺序法译出,即“劳动阶层越来越多地致力于发展经济、国有资产达到创记录的水平、消费者信心高涨、消费增长、移民数量接近新高记录以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人们充满了希望。”

(3)有些时间状语从句,若放在中心词的前面或按事件发生的先后顺序出现,则可以用顺序法译出,同时有些含有较明显的因果关系的原因状语从句也可按顺序法译出,如:

In such case,the public and its political decision-makers get information only of a certain kind,because there is no private,well -funded foundation call The C onsortium Of S ingle Mothers on Welfare that bestows similar massive funding to discover the efferts of poverty on the development of children.在本句中,“because”引导的即为原因状语从句,在这一从句中,过去分词“called……Welfare”和定语从句“that……children”修饰“foundation”.此句就是一个含有较明显的因果关系的原因状语从句,因而用顺序法译为:“在这些事例中,公众和决策者只能获得一种类别的信息,因为根本没有称之为’单亲母亲福利协会’的私人基金会,有雄厚的资金,足以拿出相近数额的巨额资金来资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究。”

2.逆序法

当英语中句子所表达的含义和内容的逻辑关系与汉语表达的习惯相反的时候,我们翻译时,就应该把表示让步、方式、条件、时间等从句拿出来译。如果定语从句要与中心词合译在一起的话,也应放在中心词的前面。当然也有一些例外。适用逆序法的一般有以下几种情况:

(1)时间状语从句在后,其表达方法正好与汉语相反。因而采用逆序法在翻译时把时间状语从句放在前面,如:

The vast am ount of energy now expanded in warming our sur2 face surroundings when they are too cold,and cooling them when they are too warm,could be saved.本句译为:“如今,当我们的地表温度太寒冷时,则需要取暖;而太暖时,又需要降温,耗费大量的资源。若搬到地下生活则通通可以省去。”

(2)某些带定语从句的句子可按逆序法译为汉语。定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中某些单词、短语和整个句子。当定语从句结构复杂、在译成汉语前置定语时太长又不符合汉语表达习惯而要把定语从句后置时,就可以按照逆序法把它译出,如:

C ollaborations need to be enhanced by a learning framework that can give students the skills they need for fifelong learning and can provide teachers with the methodologies to continuously im2 prove their teaching.本句为一个定语从句结构复杂的句子,其中“that……teaching”为后置定语从句,修饰“framework”,而“they ……learning”是整个“that”引导的定语从句中的小定语从句,修

182

● 葛陈荣 论英语长句、难句汉译的方法 文化?历史

饰“the skills”。本句译为:“必须建立一种新的教学框架,在这种教学框架下,学生能够掌握终身修要的技能;教师能够获得不断改进教学效果的方法,只有这样,才能增强合作效果。”

(3)伴随状语在句中作伴随状况,按照汉语的习惯应把它用逆序法放在前面。如前面出现过的一例:

What begins as penny-ante dishonesty in elementary school -glancing at a neighbor’s spelling test-snowballs into m ore seri2 ous cheating in middle and high school,as enrollments swell and students sturt m oving class to class,teacher to teacher.此句中由as引导的伴随状语从句就应按逆序法把它提前来翻译。其具体分析和译文见前文。

(4)当非限制性定语从句在形式上是非限制性的,但实际上是限制性的时,为了避免句子结构松散,就可用逆序法把非限制性定语从句放在前面。如:

Even in his mental investigations,which filled the last years of his life,C onan Doyle remained the detective.译为:“科南道尔即使在他完年从事的精神研究中,仍然是一名侦探。”

3.分译法

由于英语可能有各种后置修饰语,因而导致有些句子特别长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另做安排,并适当增加词语,如:

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsati2 sfacrory,so that they should be m ore in turn with the changing times,and anyone who does quail at the prospect of seeking out new forms expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship,observing Borromini’s buildings.这是典型的到一长串后置修饰语的长句,两个中心词anyone后面分别跟有限定修饰词,和谓语动词find之间隔开了一段距离,特别是第一个anyone后跟了V-ing短语、定语从句和目的状语从句,若将它们译成长定语放在中心词的前面,显然不符合汉语表达习惯,所以用分译法使中心词和谓语靠拢,并把后置短语拆成短句,另做安排,这样就既能较好地表达原文意思,又符合汉语的表达习惯。本句译为:“旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去改变这些形式以便更好地跟上变化多端的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人、任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的血缘关系。”

适用于分译法的主要是非限制性定语从句,但是同位语从句-放在某些名词后面,对其作进一步的修饰、限制或说明并使

其内容具体化-有时也采用分译法来翻译,如:

First,attention shifted from the individual worker to the household as a supplier of labor services;the increasing tendency of married women to enter the labor force and the wide disparities and fluctuations observed in the rate that females participate in a labor force drew attention to the fact that an individual’s decision to sup2 ply labor force is not independent of the size,age structure,and as2 set holdings of the household to which he or she belongs.本句由两个并列分句组成,结构相当复杂,同位语从句是“the fact”后的“that……belongs”;第二个分句中,主语是由“and”连接在一起的两个名词短语;“observed……force”是过去分词短语作后置定语,修饰“the wide disparities and fluctuations”,本句译为:“首先,人们在考虑劳动力的提供者时,把注意力从个人转向家庭,已婚妇女参加工作人数增加的趋势以及妇女劳动力所占的比例呈现的巨大差距和波动使人注意到以下事实:一个人做出参加工作的决定和他生活的家庭的人口、年龄结构、资产等因素不是毫不相关的。”划线部分即是用分译法译出的同位语从句。

4.综合法

它是长句翻译时常用的方法,即把以上几种方法综合起来用,如:

Energy is the currency of the ecological system and life be2 comes possible only when food is converted into energy,which in turn is used to seek more food to grow,to reproduce and to sur2 vive.这是一个并列句,第二个分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句,用逆序法将时间状语从句提前,用分译法译非限制性定语从句。译文如下:“能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。”

二、结束语

英汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自的发展过程中形成了自己的语言习惯,从而导致了它们之间差异性的出现,这也就使得翻译成为沟通两种不同语言的必须的桥梁。长句翻译是整个过程中非常重要的一部分,其翻译质量直接影响到全文的质量。要做好长句翻译则必须具备一定的技巧和方法。以上所论述的翻译方法和技巧是在掌握英汉两大语言文句的特点及差异的基础上提炼出来的。掌握这些方法对于处理英语长句汉译有很大的帮助,同时也有助于对长句的深入理解,不仅如此,在应用这些方法时还会加深对英语语法的理解和认识。这也就是本论文希望达到的目的,同时,作者希望本文能够帮助读者们提高英语应用能力和水平。□

参考文献:

[1]王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:交通大学出版社.

[2]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].商务印书馆.

[3]钱歌川.翻译的技巧[M].商务印书馆.

[4]石春祯.精编英语阅读理解[M]世界图书馆出版社.

[5]卢思源.英语难句辨析[M].福建教育出版社.

[6]钱文彩.汉译英理论和实践[M].外语教职工学习与研究出版社.

[7]单其昌.汉英翻译技巧[M].外语教学与研究出版式社.

[8]Wilss Wofram t he Science of Translation Gunter Narrverlag Tuingen1982.

282

内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2006年第1期(第8卷 总第27期)

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

英语长句_难句汉译的方法

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷 总第27期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2006(Vol.8 Sum No.27) 论英语长句、难句汉译的方法 ● 葛陈荣1,汪 浪2 (1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001) 摘 要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。 关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03 一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法 对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。很多英语学习者(其中包括许多在校大学生)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英语生词,更重要的因句子太长,结构相当复杂。说其复杂冗长,实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较多,,即一句成段。这样就使他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它了。 如The result of attrition is that,where the areas of the whole leaves follow a normal distribution,a bim odal distribution produced,one pesk composed mainly of the fragmented pieces, the other of the lager remains.在这句里,虽然一般人都能较为容易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在句中作什么成分呢?that与“where”同为引导词,为什么可以连在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用说把它完整通顺的翻译过来了。而要弄清这些问题就涉及到了翻译技巧中的句子分析问题了。只有对它进行结构上的分析处理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。在这里,The result 是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语是is;that后面的所有成分都是作表语了。经过这样分析,整个句子结构就显得明了和简单化了。 单单从英语文法去分析句子是不够的,因为翻译实质是通过英汉两种不同的语言来转换并表达一个相同的意思。而翻译的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运用,如: They felt very happy to be able to account for the degree of diversity observed in m ost species,and the implicit constraints of homologous recombination-which prevent the exchange of genetic information between unrelated organisms lacking extensive DNA———-sequence similarity-appeared to be consistent with both a m odest rate of biological evolution and the persistence of distinct species that retain their basic identity generation after gen2 eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。此句解析如下:本句分为前后两个部分,第一个“and”是其连接词;“they felt very happy to be able account for…….”和“the implicit constraints……ap2 peared to be……”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部分的observed in m ost species是用来修饰the degree of diversity 的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心只是一个单词,若把定语从句与中心词合译在一起,则让人很难把握住句子的中心意思,因此应按汉语的表达法把which引导的定语从句译成一个分句,这就能使句子的整体结构明了,意思 收稿日期:2005-11-10 作者简介:葛陈荣(1977-),男,江西赣州人,中共广东省委党校研究生部研究生,研究方向:英语翻译理论与实践;国际关系理论等。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

【英语长句难句】英语难句长句详细解析

翻译一本通:难句解析 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 【英语长句难句】 难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习 1But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组 2Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. 重 组 3It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 顺译 4Four scores and seven years ago our father brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men are created equal. 顺译 5And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 倒置 6In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 倒置 7And I take heart from the fact that enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 倒置 8When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 分译 9Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 分译

(完整版)英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

相关文档
最新文档