汉译英长句和篇章分解

合集下载

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。( 2009 年TEM8) • 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中 “这使……聚居地”是华人移民的结果, 故而译为现在分词短语。 • 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。 • Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
• 英语句子特点:形式完整、重点突出。 • 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字 字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。 • 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。 • 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2010 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.

政府工作报告英译精解笔记:长句汉译英拆分

政府工作报告英译精解笔记:长句汉译英拆分

政府工作报告英译精解笔记:长句汉译英拆分By Catexam长句在政府公文中非常常见,甚至可以说几乎每篇公文都有一些冗长复杂的句子。

在翻译这些句子时,往往需要将其打成几个部分,按逻辑结构一一翻译,其中主要的逻辑结构是总分、因果、背景、目的、措施等总分、因果、背景、目的、措施等。

以下是2014政府工作报告中的例子。

英文来源为新华社发布的政府工作报告英文版,受新闻工作时效性限制,此版译文并非完美,但还是可以作为参考。

面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。

① We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems.② However, the people of all of China’s ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.行动。

中译英长句翻译技巧PPT课件

中译英长句翻译技巧PPT课件
长句的翻译
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。

汉译英长句和篇章分解

汉译英长句和篇章分解

6
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
19
插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后 逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶 尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。
20
Case


如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难 性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做 出决策。 译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前 后逗号插入信息)
5Case 2 Nhomakorabea
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.

英汉对比翻译:长句段落解析

英汉对比翻译:长句段落解析

• 2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。 • It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)-- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). • 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是 单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心 人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬, 广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话, 恐怕要写一本书(1)。
• (6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. • 埃尔西由于骄傲、喜悦, 又喝了几杯甜香槟酒而 脸色通红, 更象达尔佛家的人了。现在她只好站 起来致答词。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children. 在 50年代, 多数美国人认为, 做父母的即使婚 姻不美满, 也要维持下去, 以免伤害孩子。
• They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. • 他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着 酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没 有恶言相向,言语间还十分投机。

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

We will follow the principle of "Quality first"and"Client need come first " to better serve our customer.
知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改 革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥 广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和 现代化建设的进程。 现代化建设:modernization construction(drive ,program,strategy)
提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生 的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不 是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们 不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我 们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家 的长处。
In order to improve management level of technology ,we must adhere to the policy of independence and self-reliance . However,independence does not mean close our door to the world,nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Technology is a common wealth created by all human.We not merely have to learning from foreign country becouse of backward in science and technology ,but also have to go on studying others' strong points ,even if our science and technology have already catch up with the advanced level

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
Case 1


中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
汉译英长句翻译的基本方法
1
练习

简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行; 要搞教育改革,不转变教育观念不行。 In brief, a world-class university cannot come true without reform, nor will education reform succeed without changing traditional educational concepts.
12
Case 6

否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。 International disputes should be settled on this basis, instead of resorting to the use of threat or force.
9
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.

10
Case 4
7
Case 1



表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them.
8
Case 2



表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
5
Case 2


没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
6
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。13正译法和反 Nhomakorabea法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
Case 1



属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.

在美国,人人都能买到枪。 译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译) 译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译)
15
Case 2
11
Case 5

背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必 然走向战争。 Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.

2
基本方法


合并法
区分主从法


正译法和反译法 倒置法 插入法
3
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and, but, with, so as to, while, for. …
相关文档
最新文档