鲁迅翻译中期

合集下载

鲁迅翻译的外国名著

鲁迅翻译的外国名著

鲁迅翻译的外国名著鲁迅翻译的生涯,几乎贯穿其一生。

1903年,鲁迅开始翻译雨果的《哀尘》,一直到1936年10月19日,即他去世的3天前,鲁迅还在翻译果戈里的《死魂灵》。

鲁迅的一生,翻译了110位作家的244种作品,字数达300万字,超过自己的文章创作。

鲁迅对翻译倾注了巨大心力,冯雪峰后来回忆:“鲁迅的工作时间,以他一生中用在著作方面的时间来说,一半以上用于介绍外国文学和学术性的著述上,其余一半才用于创作上。

”鲁迅晚年翻译《死魂灵》,他自己曾说“字典不离手,冷汗不离身”。

据许广平回忆,鲁迅在去世前一天,当听说自己翻译的《死魂灵》在《译文》杂志上登出了广告,他竟要过杂志,戴上眼镜,看了好久才放下。

梳理鲁迅一生的翻译历程,既可以看到西方科学、文学、思想对鲁迅思想及文艺创作的影响,同时也能看到鲁迅如何利用翻译来影响和改造社会。

了解作为翻译家的鲁迅,我们才能更加全面地了解鲁迅其人以及其思想的来源和影响。

1904年4月,鲁迅进入仙台医学专门学校学习。

期间,他又陆续翻译了《世界史》《北极探险记》《物理新诠》中《世界进化论》和《元素周期表》两章。

然而,这些作品未保存下来,但是我们可以此窥见到彼时的鲁迅对于科学的钟爱。

鲁迅翻译安特莱夫的《默》与《谩》,表达了人与人的隔膜和沟通的困难;迦尔洵的《四日》则展现了人道主义、反战的一面。

这些小说的主人公都是平凡的小人物,小说着重描述了他们的心理变化,尤其是心中被压抑的感情,这对后来鲁迅创作小说,写作杂文,注重“内心的叩问”,对小人物“哀其不幸,怒其不争”有着重要影响。

此后,鲁迅又翻译了一系列俄国小说,如《工人绥惠略夫》《幸福》《医生》《书籍》等10余篇小说。

《工人绥惠略夫》里的主人公是一位愤世嫉俗的革命者,他在被追捕的过程中,跑到了一家剧院。

随后,为了对俄国麻木的民众进行报复,他在剧院里向群众开枪。

在这篇小说的翻译里,鲁迅发明了“黄金世界”一词,在翻译主人公被警察包围的情节时,主人公说:“你们将那黄金时代,预约给他们的后人,但你们却有什么给这些人们自己呢?”“黄金世界”是他后来思想中的重要意象,在他的《野草》等作品中屡次出现,后来在与创造社、太阳社的论战中也屡次提及。

翻 译 家 鲁 迅

翻 译 家 鲁 迅

鲁迅翻译的取材思想:
一、在作品选择方面,表现出强烈的翻译主体意识:拒绝暴力、 取向真实、瞩目边缘;选材中还承载着鲁迅的平等与博爱 诉求。 二、在翻译取材来源国家中,法、德、英、美等强国的取材起 步于“翻译救国”的热潮,但其根基却是思想启蒙;西班牙、 芬兰等9个弱小民族、国家的取材源于鲁迅对自己同等处境 国家、民族的关注,是同盟的寻觅;俄国、苏联的取材最 贴近鲁迅的精神实质,无论是帝国主义的俄国还是社会主 义的苏联,鲁迅关注的只有一个:“为人生”;日本的取材与 鲁迅的留学经历和对日本的情感密切相关。 三、在作家选择中,鲁迅特别看重处于困厄处境的作家,如: ①眼盲、流亡、屡被放逐的俄国诗人爱罗先珂,鲁迅翻译了 他的14部童话作品; ②来自西班牙“高山小民族”的巴罗哈,这是鲁迅关注的唯一真实、揭露现实又困顿于现实的苏联“同路人”作家 群体,鲁迅为他们编译文集《竖琴》,对该团体和作家 作了反复介绍,一再关注他们的悲惨遭遇;
④总是对一些短命的作家青睐有加,体现出鲁迅对于先觉 者生命价值的独特思考。
鲁迅的翻译思想:
一、欧化
鲁迅的欧化策略具有强烈的中国本土特色:立足于积贫积弱的 中国,向往国富民强的西方——主张忠实原作的翻译、保存异 域文化,是为了借助外来文化改造甚至替换自身的文化,也就 是所说的“别求新声于异邦”。鲁迅的欧化策略代表着一种文化 取向:站在中西文化之间,以世界的眼光,汲取中外的优长。
在翻译《死魂灵》的时候,鲁迅已经接近生命的 终点,或者可以说,是翻译《死魂灵》使鲁迅的生命 接近了终点。因为这部作品是鲁迅费尽了心力,他的 “硬译”法则在这部以幽默、讽刺见长的作品翻译中显 得无所适从:
动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化, 还是尽量保存洋气呢?……只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜 眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

鲁迅文言文基本翻译

鲁迅文言文基本翻译

先生少时,家道中落,生计维艰。

尝读《儒林外史》、《红楼梦》等书,心有所感,遂立志从文。

后考入南京江南水师学堂,又转学于日本仙台医学专门学校。

然先生志在文学,非医学也,遂弃医从文,归国后,投身于新文化运动。

先生之文,多借古讽今,以针砭时弊。

其《狂人日记》一篇,以狂人之口,揭露封建礼教的残酷,唤醒民众之觉醒。

文中曰:“余独悲夫,世人皆醉,唯余独醒。

”又曰:“礼教者,束缚人之工具也。

”此言甚是,足见先生之胆识。

《阿Q正传》一篇,写一市井无赖阿Q,自视甚高,实则一无所能。

先生借此人物,讽刺当时社会上之种种弊病,如民族自卑、自欺欺人等。

文中阿Q自言:“我是虫豸,我是虫豸!”此语虽荒谬,却道出了阿Q之自卑心理。

《药》一篇,写一贫苦人家,为救儿子,不惜卖儿求药。

先生以此事,揭露了封建社会之黑暗,以及人性的扭曲。

文中曰:“人命关天,何惜一钱?”此语道出了父母对子女之深情。

《孔乙己》一篇,写一落魄秀才孔乙己,因贫病交加,沦为乞丐。

先生借此人物,讽刺当时社会上之世态炎凉,以及知识分子之命运。

文中孔乙己自言:“我乃读书人,岂能忍饥挨饿?”此语虽自嘲,却令人感慨万千。

先生之文,除讽刺时弊外,亦不乏对美好事物的赞美。

如《荷塘月色》一篇,写荷塘之美,月色之清,令人心旷神怡。

文中曰:“月光如水,洒在荷叶之上,闪烁着银光。

”此景之美,令人陶醉。

《从百草园到三味书屋》一篇,写先生儿时之趣事,以及童年之美好。

文中曰:“百草园中,花开花落,鸟语花香,一派生机。

”此语道出了童年之纯真。

鲁迅先生之文,语言简洁,寓意深刻,具有极高的文学价值。

其作品,不仅揭示了当时社会之种种弊端,亦对后世产生了深远的影响。

以下为鲁迅文言文基本翻译,以飨读者:《狂人日记》:余独悲夫,世人皆醉,唯余独醒。

礼教者,束缚人之工具也。

《阿Q正传》:我乃虫豸,我是虫豸!《药》:人命关天,何惜一钱?《孔乙己》:我乃读书人,岂能忍饥挨饿?《荷塘月色》:月光如水,洒在荷叶之上,闪烁着银光。

鲁迅的翻译思想

鲁迅的翻译思想

简介Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation.StageThe early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory.类型Practice of Lu Xun’s translation1.Science novels2.Short stories of Eastern Europe3.Foreign arts4.Children’s literature5.Children’s works6.After 1919StrategyIn the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translationFree translation and adaptationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage isadaptation, the “freest” form of translation, the source culture converted to target language and the text rewritten.Stiff or literal translation(直译与硬译)The literal translation here doesn’t mean the literal translation we usually refer to, but Lu Xun’s translation strategy of adhering to the source language text or foreignization or “rigid translation”. For the literal translation generally means that the source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalent, but the lexical words are again translated single, out of context. While Lu Xun’s literal translation is far beyond this. He laid much emphasis on the faithfulness to original forms, and the uniqueness in his literal translation is that he emphasizes the faithfulness at the level of grammatical structures of source language in his Chinese version. For Lu Xun, this is one of the feasible ways to preserve the original mood and flavor in Chinese version or “preserve the exoticism”.Faithfulness and smoothness(宁信而不顺)Lu Xun advocated “faithfulness and smoothness”, he protested “smoothness but unfaithfulness”. In Letters of Translation(《关于翻译的通信》), he says: "I still prefer "faithfulness" than "smoothness". Naturally, the "non-smoothness" does not mean"kneel" is translated into“跪在膝之”,"the Milky Way" into“牛奶路”.I mean the translations need to be chewed with great effort, not to be swallowed down in several mouthfuls just like drinking teas and eating. Here comes the question: Why not be completely sanitized to save labors of the readers? ...My answer is, this is also translation. Such translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The mind of Chinese language is not clear. To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences---ancient, outlandish, foreign ways, incorporating them into our language. This is not imaginative.“non-smoothness” Lu Xun advocated in translation means introducing new subject matter as well as new ways of expression. And a part of the translation will became smooth from its non-smoothness and part of it will be cast away and kicked off because of its “non-smoothness”.主要翻译作品日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》日本厨川白村著论文《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》后人评价Translating foreign literature is an important way for Lu Xun to put his literary values into practice.Lu Xun’s talks about translation purpose, source text selecting, translation strategies and methods, classification of target readers, and translation evaluation give an expression to his value orientation towards serving the readers by “stealing foreign fire”(“窃得洋火照人间”) His views on the value of translation, the value of “other” cultures and the translator’s responsibility imply his profound thoughts on translation ethics, from which some inspiration can be drawn.名人评价鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家·思想家,也是一位伟大的翻译家。

鲁迅翻译思想

鲁迅翻译思想
A
1
(鲁迅,1881年9月25日-1936年10月19日 )
原名:周树人,浙江绍兴人。 职业:文学家,思想家,评论家 毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学专门学校 主要成就:领导新文化运动 代表作品:《呐喊》《彷徨》,《故事新编》《狂人日 记》《朝花夕拾》。鲁迅的作品包括杂文、短篇小说、 评论、散文、翻译作品,对于五四运动以后的中国文学 产生了深刻的影响。 特属造型:他时常穿一件朴素的中式长衫,头发像刷子 一样直竖着,浓密的胡须形成了一个隶书的“一”字。
A
2
评价:
毛泽东---评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命
家,是中国文化革命的主将,也被人民称为“民族魂”。
叶圣陶:与其说鲁迅先生的精神不死,不如说鲁迅先生的精神
正在发芽滋长,播散到大众的心里。
郑振铎:鲁迅先生的死,不仅是中国失去了一个青年的最勇
敢的领导者,也是我们失去了一个最真挚最热忱的朋友。
虽有了伟大人物,而不知拥护、爱戴、崇拜的国家,是没有希
望的奴隶之邦
A
3
翻译思想
硬译—民族文化的身份意识
鲁迅PK林纾
A
鲁迅PK林语堂
4
---鲁迅以“硬译”闻 名
鲁迅的翻译思想共分为三个阶段:
一是在五四运动之前的翻译初期,早在1930年在日本的时期,他便翻译了法 国凡尔纳的科幻小说《月光旅行》,《地底旅行》及雨果夫人《随见录》中的 《哀尘》。1907年与弟周合作翻译了俄国,捷克,塞尔维亚,保加利亚,芬 兰,匈牙利,希腊等国作品并于1909年编印成二本《域外小说集》,仅售出 41本,但鲁迅认为这本书意义深刻。
标准的讨 论极有启迪 ,成为传世之论 。
A
6
鲁迅:宁信而不顺
鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是 非常忠实的翻译。

鲁迅短篇小说祝福的英文翻译

鲁迅短篇小说祝福的英文翻译

11.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。

……但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将他留下了。

眉,将他留下了。

Early one winter, when my uncle uncle’’s familywanted a new maid, old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band around her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red red……………….she .she looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle uncle’’s frown and kept her. (Yang Xianyi and Gladys Yang)Early one winter,when my uncle was looking for a new maid maidservant servant , old Mrs. Wei Wei-a -a middle woman in these sorts of transactions -brought her along to the house. Around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a black skirt, a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. Though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink. (Mrs. Wei introduced her as Xianglin Xianglin’’s wife, the neighbor of one of her mother mother’’s relatives. Her husband had died, so she husband had died, so she’’d left home to look for work. Uncle frowned; my aunt knew what was worrying him-the fact she was a widow. ) But seeing as she had a good sturdy look, with big, strong hands and feet, and kept her eyes docilely on the ground and let others do the talking for her, she seemed the kind of person who would know her place and do what she was told. And so, my uncle uncle’’sscowl notwithstanding, she was kept on. (Julia Lovell)②桌上放着一个荸荠式的圆篮,檐下一个小On the table she placed a round A round basket,shapedlike a water铺盖。

“中间物”翻译思想下的鲁迅早期科学小说翻译

外语翻译“中间物”翻译思想下的鲁迅早期科学小说翻译徐文英(宜宾学院外国语学院四川·宜宾644000)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)24-0170-02摘要在“一切都是中间物”的哲学观影响下形成的“中间物”翻译观贯穿鲁迅一生的翻译实践。

“拿来主义”文化策略、“盗火的普罗米修斯”是鲁迅对自己的翻译活动和译者中间物本质的深刻认识。

对鲁迅早期科学小说翻译进行研究梳理,可以发现鲁迅早期科学翻译在翻译策略和翻译语言的选择上都体现出他的“中间物”翻译思想。

关键词中间物科学小说翻译思想Lu Xun's Early Translation of Science Fictions in the Light of the Translation View of"Intermediary"//Xu WenyingAbstract Lu Xun's views on translation,formed under the influ-ence of the philosophy view that everything is intermediary,are reflected by the translation in Lu Xun's translation practice.By regarding the translation as a cultural strategy of borrowing and the translator as Prometheus,Lu Xun has a deep understanding on the essence of translation activities and the role of a translator. Analyzing Lu Xun's early activities of translating science fictions can contribute to find out the translation strategy and the choice of language reflecting Lu Xun's view of"intermediary".Key words intermediary;science fiction;views on translation鲁迅的翻译生涯一般被分为三个阶段:翻译科学小说、追求科学救国、改良思想的早期阶段,以东欧北欧等弱小民族和俄罗斯文学作品翻译为主的中期阶段和着力翻译介绍俄苏文学和俄苏文学理论的晚期阶段。

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。

因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。

必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。

一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。

文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。

所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。

鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。

因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。

一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。

这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。

翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。

中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。

因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。

首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。

洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。

基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。

著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。

当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。

论鲁迅的翻译策略

论鲁迅的翻译策略摘要:鲁迅是中国伟大的文学家、翻译家和新文学运动的奠基人。

他致力于翻译,出于实现“醒世、觉世”的政治抱负。

他针对不同的作品,运用多维度、独异性的翻译策略,不仅达到了其政治目的,还开拓了中国翻译文学的新路,创一代翻译之新风。

鲁迅的翻译策略不仅体现了其政治取向,还体现了翻译与政治、翻译与文化的密切联系——即翻译不是远离政治、意识形态和利益冲突的行为,翻译与政治、意识形态、社会、文化环境等因素联系密切,译者深受这些因素的影响。

关键词:鲁迅;翻译策略;政治;多维;独异一、引言翻译外国文学作品,在鲁迅的文学生涯中占有极其重要的位置。

他本人对翻译工作异乎寻常地重视,曾把翻译工作提高到“正业”的高度,一度“想以此作谋生”①。

他坦言自己从翻译外国文学作品中受益匪浅。

鲁迅从事翻译的时间前后达33年(1903—1936)之久,译介了大量的外国作品。

据不完全统计,有来自俄国、英国、波兰、捷克、日本等14个国家的近100位作家的200多种作品,翻译字数达500多万,占其作品的半壁江山。

他翻译的文学作品种类繁多,涉及小说、戏剧、童话、杂文、诗歌、文艺理论等。

最为引人瞩目的是,鲁迅有关翻译的理论几乎涵盖了翻译的各个重要方面。

他为中国现代文学提出了不落俗套的、标新立异的、意义深远的翻译理论。

尤其是他所倡导和运用的多维度、独异性的翻译策略,是我国现代翻译史上的一笔宝贵财富,至今对我国的文学翻译具有积极的意义。

二、鲁迅翻译的策略——多维度、独异性德国功能翻译学派代表人物之一汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)在其目的论(Skopostheory)中认为,翻译是基于源语文本的一种转换行为,任何行为都有一定的目标或目的,而且一种行为会导致一种结果、一种新的语境或事件。

在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者或受众者,他们有自己独特的文化知识、有自己对译文的期待和交际需要。

②根据这一理论,翻译是有一定目的的,译者在翻译某一作品时所持有的目的和意图是翻译批评者所考虑的一个重要因素;而译者可依据自己的翻译目的来决定采取哪种翻译行动。

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

广角视野 wide angle鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献白 丹(长安大学外国语学院 710064)【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。

本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。

同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。

在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。

【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新一、导 论鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。

但是他的翻译思想与理念却少有人问津。

1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。

据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。

但是他的翻译思想与理念却少有人问津。

在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。

“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。

在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。

北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。

然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。

二、鲁迅的翻译实践活动鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14各国家近百位作家200余种作品。

据李万钧先生统计,“鲁迅前后长达33年的翻译生涯中,共翻译了十五国一百一十人的两百四十四种作品”。

鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段,一、五四运动之前的翻译初期。

早在1903年日本留学期间,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月界旅行》、《地底旅行》及雨果的《随见录》中的《哀尘》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一九二六年 《出了象牙之塔》(日本厨川白村作随笔,选译。) • 一九二七年 《小约翰》( 荷兰作家望·蔼覃的成人童话)
The purpose
• 重视翻译被压迫、损害的弱小国家的文学作品 • 富于挣扎、反抗、怒吼的精神 • 介绍和传播外国新文学,以此达到医治中国人思想 痼疾的目的 • 转移性情、改良人生、改造社会
appreciate

《小约翰》译文节选 • 蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳下,却有一 条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条长的,白的飞沫的边镶 着海面,宛如黄鼬皮上,镶了蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条 柔和的,天和水的奇异的界线。这像是一个奇迹:直的,且是弯 的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这有如曼 长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而且是消歇的。 • 于是小约翰坐在沙阜边上眺望——长久地不动地沉默着眺 望——一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的大的黄金的门庄严地 开开了,而且仿佛他的小小的灵魂,径飘向无穷的最初的光线去。 一直到从他那圆睁的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳, 并且使那天和地的豪华,回向那暗淡的,颤动的黄昏里……”
The middle period
1919—1927 从“意译”向“直译”的转化
Changes
• 革命民族主义—共产主义 • 上下而求索时期 • 形式与思想武装的需要
The main works


一九二一年 《工人绥惠略夫》(俄国M·阿尔志跋绥夫作中篇小说) • • • • • 一九二二年 《一个青年的梦》(日本武者小路实笃作戏曲) 一九二三年 《桃色的云》(俄国V.爱罗先珂作童话剧。) 一九二四年 《苦闷的象征》(日本厨川白村作论文。) 一九二五年 《热风》(一九一八至二四年的短评。)
相关文档
最新文档