朱生豪译文

合集下载

Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件

Hamlet朱生豪译文赏析_PPT课件

缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。
二,语体风格
译文:奥菲利娅:不,殿下。 哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅:嗯,殿下。 哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅:我没有想到,殿下。 哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。
评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有 所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅 之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方法 ,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道 德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙: 富有的门庭挤满了宾客; 要是你在穷途向人求助, 即使知交也要情同陌路。 把我们的谈话拉回本题, 意志命运往往背道而驰, 决心到最后会全部推倒, 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析
简介
前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生 ,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎 士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。

朱生豪翻译理论介绍

朱生豪翻译理论介绍
• In Zhu’s translation, consequently, lots of colloquialisms are used to help re-present the exact dispositions of various characters.
e.g. :KING Have you heard the argument? Is there no offence in 't? 译文:国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?
words of the complete of Shakespeare's dramas with the pen Song gave to him. • After 10 years of separation and bitter love, they finally got together. But in fact, the day they really living together was only three years. • In order to support her husband's translation career, she was willing to be a housewife, proping him in the environment of embarrassment. After Zhu Shenghao died, Song QingRu devoted her rest life to two things: publicing his husband's versions; bringing up their children.She would survive for Zhu Shenghao, enjoying the scenery he haden't seen. • The huge success of Mr. Zhu's translation cause, in a large part, attributes to the support of his beloved wife.

朱生豪与梁实秋翻译对比

朱生豪与梁实秋翻译对比
1926年回国后,先后任教于国立东南大学(南京大 学前身)、国立青岛大学(上东大学前身)并任外文系主任 。1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。1987年11月 3日病逝于台北。
梁实秋的散文以理节情,化俗为雅,趣味醇正,蕴 涵淡远,熔性情、经验、学识于一炉,集雅人、达士、学者 散文为一体,卓然独立,出版有散文集《雅舍小品》《雅舍 散文》等 20 余种,成为闲适派散文大家.
梁实秋译文: 哈 :听我说,先生;你对我这样是什 么道理? 我一 向是爱你的 —但这也不 必提了; 不管赫鸠里 斯— 自己怎样干 ,猫总要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪译文: 哈姆莱特 :听我说,老兄;你为什么 这样对待我? 我一向是爱你的。 可是 这些都不用说了,有本领的, 随他干什 么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉兴人。在朱生 豪现存的文学作品中,除了莎士比亚剧本的译著外,主要可以归纳为诗词 、书信和“小言”三大部分。
朱生豪的文学之旅:
在之江大学求学期间,朱生豪有幸得到一代词宗夏承焘的精心指点,写下 了不少优秀的诗作,被誉为“之江才子”!
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用词典》 的编纂工作。同时在报刊上发表过诗歌、散文和小品集。
请看《罗密欧与朱丽叶》中的台词
原文 NURSE: Where's Romeo?
Friar: There on the ground ,with her own tears made drunk.
梁译: 乳媪:罗密欧在哪里呢? 劳伦斯:在那边地上躺着呢,被她自己的眼泪给醉翻了。
朱译: 乳媪:罗密欧呢? 劳伦斯:在那边地上哭得死去活来的就是LY: “You shall have An

朱生豪的翻译特点浅析

朱生豪的翻译特点浅析

而他也确实做到了。朱生豪 的翻译流畅, 文词 非常优美, 不仅让中国读者感受到莎剧伟大的文学 价值 , 同时也让 我 们感 叹 中文 的博 大 精 深 。这 主要
是 因为朱胜豪对 词 汇的调用 、 表达 的处理 , 于通过 善 在 中国语言 中寻找 合 适 的符 号 来保 持 原 作 的神 韵 , 传达 莎剧 的气 派 。这也是 至今他 的翻译 版本仍 然有
收稿 日期 :0 0一l 2 2 1 0— 9
Gr v s,y wn a d y ed y u e d, ae a n il o rd a
T l d ah b t r d, i e t eut e l e He vl ,h a i . ai y e vl y
对其 中 的歌 部分 朱生豪 是这样 处理 的 :
第2卷 l
第1 期






Vo . No 121 .1
21 0 1年 1 月
J RNAL OFCHAN OU GCHUN UNI ER nY V S
J n 01 a .2 l
朱生豪的翻译特 点浅析
汤志 明
( 福建农林大学 人文学院 , 福州 3 00 ) 50 2 摘 要 : 生豪是 中国翻译 莎剧 第一人 , 的翻译风格独特 , 朱 他 形神兼备 , 主要表现在 三方面 : 一是 朱生 豪的翻译通过
原 著 中这 一 段 刻 画 了多 种 形 象 , 朱胜 豪 对 此段
的翻译也 相应 地采 用 了多样 化 的语汇 调用 。可 以说
常 符合傻 瓜 的人物 形象 。
是五 彩缤 纷 , 俗 共 赏 。考 虑 到 莎 士 比亚 的戏 剧 作 雅 品 中的人 物形 象是 非 常庞杂 多种 多 样 的 ,而 朱生 豪

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

莎士比亚翻译第一人-----朱生豪

对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格

朱生豪与莎士比亚作品的翻译

朱生豪与莎士比亚作品的翻译

朱生豪与莎士比亚作品的翻译2013年2月2日也就是大约一周前,我在阅览“新浪微博”中随时都在更新的信息时,无意间看到一条@上海陈子善转发来自于@嘉兴市图书馆的信息,即《嘉兴图书馆藏朱生豪译莎剧手稿》全十册已于2012年10月由国家图书馆出版社(即原北京图书馆出版社)影印出版。

在此之前,若说起我对莎士比亚作品相关译本的关注,则需从以下三件事情说起:首先,将时间追溯至1998年的秋天即大约十四年前的时候。

那个时候,我在位于古城西安解放路以东、火车站附近的一家私人书店里因为和几位书友一起寻找叶嘉莹、程千帆和沈祖棻相关著作的缘故,而无意间发现并购买了卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》(按:人民文学出版社1988年1月初版,当时购入者应为1997年3月的再版;在《外国文学名著丛书》内,即“网格本”),其中共收入《哈姆莱特》、《李尔王》、《麦克白》、《奥赛罗》等四个品种;与之同时购入的还有人民文学出版社出版的范文澜著《文心雕龙注》(按:1958年9月初版)和周振甫著《文心雕龙注释》(按:1981年11月初版)等另外两本书。

其次,大约在2004年夏天的前后,我又在位于南二环北侧、朱雀路以西的中北古玩市场内的一个旧书摊上,意外淘得方平译《莎士比亚喜剧五种》(按:上海译文出版社1979年5月初版,在《外国文学名著丛书》内,亦为“网格本”),其中共收入《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘们儿》、《暴风雨》等五个品种;而与之同时购入的还有吴战垒著《中国诗学》(按:东方出版社1990年8月初版,当时购入的是人民出版社1991年9月的再版)、朱自清著《经典常谈》(按:生活·读书·新知三联书店1980年9月出版)和黄仁宇著《万历十五年》(按:中华书局1982年5月出版)等另外三本书。

从此以后,因为断断续续的阅读而对卞之琳、方平二位大家的手笔渐生敬佩之意,并对莎士比亚全部著作译本的关注也日渐有了点儿感觉。

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译

朱生豪与莎士比亚戏剧作品翻译
少 见 , 默 寡 言 , 格 内 向 , 为 人 知 , 为 行前期准备丁作 , 沉 性 不 对翻译内容和进程做详细 步强调 了农业在 中日 民经 济中的基石{ 人 识, : f 地 把全部精力郁运用 钊对 巾闰文学 和英 的规 划 考 虑 。为 了 翻译 莎 翁 戏 剧 , 豪 再 朱生 I文 学 的深 入掌 握 和 实 践 运 用之 中 , 下 了 次 从 头 至尾 反 复 研读 了莎 剧 原 文 , j 打 又尽 自己 事 业 发展 的全 局 性 和根 本 d  ̄. 业 丰 则 扎 文 深厚 的 英 文知 识 基 础… Pq - J , 农 。 最 火 可 能收 集 了 莎翁 作 品 的 不 同版 本 、 种 各 基 础 强 ,农 民 富 则 国 家 盛 ,农 村 稳 则 社 会 安。 13 朱 生 豪 大 学 毕业 后 ,由 于 曾 经 注 释 本 和参 考 资 料 , 寝 忘 食 、 93年 废 如饥 似 渴 地 04 2 l年 , 0—_ 】 中共 r 央 义迮 续 发 布 的 一 位 大 学 老 师 对 他 这 个 才 华 横 溢 的学 生 阅渎 、 O t 钻研和 比较 。 为方便 q旧读者阅读, l 朱
件”指导农村 的改革与发展 , , 这再 一次体现 人大人先生们 巨眼的大 学 ,朱生 豪刻苦勤 为 中 闰是 缺 乏 文化 水 一 了中央对“ j农” 问题的重视。 农村改革大大 奋, 嗜书女命 , ¨ 阅渎 J大量的文学名作 , , 二年 准的 国家 ,嘲笑 巾周
激 发 了农 民的 生产 积 极 性 , 动 生 产率 大 幅 级 时 曾参 加 “ 江 诗社 ”表 现 f超 强 的文 学 连莎翁的全译本都没 劳 之 , { ;
众 的 。.因 此 , , 『 4 I 继邓 小  ̄, , 泽 民 n志 总结 没 , 誉 为 中 国前 不 见 尝 试 者 、 不 见超 越 代 脉搏 ,塑造 r 多 'ZG- - 汀 d 皱

第三课 朱生豪译文赏析

第三课  朱生豪译文赏析

第三课朱生豪译文赏析Richard II(V, v, excerpt)Pomfret Castle. The dungeon of the CastleEnter KING RICHARDKING RICHARD. I have been studying how I may compareThis prison where I live unto the worldAnd, for because the world is populousAnd here is not a creature but myself,I cannot do it. Yet I'll hammer it out.My brain I'll prove the female to my soul,My soul the father; and these two begetA generation of still-breeding thoughts,And these same thoughts people this little world,In humours like the people of this world,For no thought is contented. The better sort,As thoughts of things divine, are intermix'dWith scruples, and do set the word itselfAgainst the word,As thus: 'Come, little ones'; and then again,'It is as hard to come as for a camelTo thread the postern of a small needle's eye.'Thoughts tending to ambition, they do plotUnlikely wonders: how these vain weak nailsMay tear a passage through the flinty ribsOf this hard world, my ragged prison walls;And, for they cannot, die in their own pride.Thoughts tending to content flatter themselvesThat they are not the first of fortune's slaves,Nor shall not be the last; like silly beggarsWho, sitting in the stocks, refuge their shame,That many have and others must sit there;And in this thought they find a kind of ease,Bearing their own misfortunes on the backOf such as have before endur'd the like.Thus play I in one person many people,And none contented. Sometimes am I king;Then treasons make me wish myself a beggar,And so I am. Then crushing penuryPersuades me I was better when a king;Then am I king'd again; and by and byThink that I am unking'd by Bolingbroke,And straight am nothing. But whate'er I be,Nor I, nor any man that but man is,With nothing shall be pleas'd till he be eas'dWith being nothing. [The music plays]Music do I hear?Ha, ha! keep time. How sour sweet music isWhen time is broke and no proportion kept!So is it in the music of men's lives.And here have I the daintiness of earTo check time broke in a disorder'd string;But, for the concord of my state and time,Had not an ear to hear my true time broke.I wasted time, and now doth time waste me;For now hath time made me his numb'ring clock:My thoughts are minutes; and with sighs they jarTheir watches on unto mine eyes, the outward watch,Whereto my finger, like a dial's point,Is pointing still, in cleansing them from tears.Now sir, the sound that tells what hour it isAre clamorous groans which strike upon my heart,Which is the bell. So sighs, and tears, and groans,Show minutes, times, and hours; but my timeRuns posting on in Bolingbroke's proud joy,While I stand fooling here, his Jack of the clock.This music mads me. Let it sound no more;For though it have holp madmen to their wits,In me it seems it will make wise men mad.Yet blessing on his heart that gives it me!For 'tis a sign of love; and love to RichardIs a strange brooch in this all-hating world.朱生豪译文:第五场邦弗雷特。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生豪译文
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

卞之琳译文
活下去还是不活:这是问题。

要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。

心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。

这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。

我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

3 一朵红红的玫瑰
(Robert Burns)
1
哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,
六月初绽的玫瑰。

哦,我的爱像一段旋律,
一段弹奏和谐的旋律。

2
你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
以至我爱你这样地深,
我会一直爱着你,亲爱的,
直到所有的大海干涸。

3
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
所有岩石都被太阳融化,
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
直到生命最后的沙粒流尽。

4
分别了,我唯一的爱,
暂别一会儿!
我一定会回来的,我的爱,
哪怕相隔千山万水!
4 旧日时光(友谊地久天长)
(Robert Burns)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。

我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。

我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。

这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。

当然你将付你的酒钱,
而我付我的;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。

相关文档
最新文档