朱生豪与梁实秋翻译对比

合集下载

朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比

朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比

2.2异化: 我们所熟悉的 “ 外国文化”
• 例 Jes: For if they could, Cupid himself would blush To see me thus transformed to a boy. • (朱 译)杰西卡: 要是他们瞧得见的话, 那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子, 也会 红起脸来哩。 • (梁译)杰: 因为假如情人能看得见, 鸩比 得见了我这样女扮男装也要脸红吧。
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 丘比特一直扮演者庆祝爱与爱人的角色, 这 个文化形象已经被中国人广为接受了。 鉴于中国 读者对此的熟知, 理解上亦无困难, 也无需花 费额外的认知努力, 所以归化是不合适的, 而 异化策略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上 下文效果, 达到了最佳关联, 实为最佳翻译策 略。 综上看来, 两个译本都采用了异化翻译的 策略, 因而两个译本的翻译都很好。
• (朱译):巴萨尼奥: 她的光亮的长发就象传说中的金羊毛, 把 她居住的贝尔蒙变成了神话中的王国, 引诱着无数的伊埃宋前来 向她追求。 • (梁译):巴: 黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得 她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙。 • 【注: 考尔考斯 (Colchos), 国名, 在黑海东端, 哲孙 ( Jason) 曾至此寻求金羊毛, 事见希腊神话。】
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 在该例中, 梁译本严谨而平实, 几乎是逐字逐句 地翻译, 朱生豪则按照口语习惯流畅地翻译成了中文 口语中对等的句子。 例如在第二句的处理当中, 梁实 秋按照句式对等原则, 首先转换成 “The Lord Bassanio live an upright life, . it is very meet” 然后翻译成 “ 巴珊尼欧若是生活规矩, 那是很应该 的。” 而朱生豪在全句的处理当中, 直接按照原意和 中文习惯进行创造性的翻译, 并且没有丢失 “ 循规 蹈矩”、 “ 娶了一位好夫人”、 “享尽天堂的欢乐” 这三层意思, 同时又按照中文的思维习惯,打乱原文 句序, 理顺原文三个短句之间的逻辑关系, 重新组织 语言, 反而译出了原文固有的简练风格。 由此看来, 此处朱译本所体现出的 “ 中国思维” 式归化法更易 于中国读者接受。

洋与土——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较

洋与土——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较

“洋”与“土”——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较龚桂芳(株洲市职工大学 湖南株洲 412008)摘 要:本文主要就梁实秋和朱生豪对《李尔王》译本用此进行了比较,并发表了自己的看法。

关键词:翻译;区别中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)03-0011-03收稿日期:2010-04-07作者简介:龚桂芳(1974-),女,湖南株洲人。

“一篇文章、一本书,或数千言或数十万言,都是一句句写成的;而一句句的话,又是以词造句的言语产品。

故译书译文译句子,都离不开译词。

”[1]“我们翻译词语,因为没有什么别的让我们翻译;每一页上只有词语,没有什么别的。

我们翻译的不是独立的单词,或多或少,这些词汇都和句法、搭配、语境、文化和个人的语言上下文有关联。

”[2]所以词汇是文本的赖以存在的基础,而对词汇的翻译就体现了译者的风格。

梁译用词的“洋”和朱译的“土”倒是相映成趣,可以看出二者在考虑读者接受方面的不同。

一、宗教名词和神话名词的翻译宗教是一种对社群所认知的主宰的崇拜和文化风俗的教化,是一种社会历史现象,多数宗教是对超自然力量、宇宙创造者和控制者的相信或尊敬,它给人以灵魂并延续至死后的信仰体系。

西方的宗教以基督教、天主教为主,而我国的是佛道儒三家为主。

不同的宗教基础就蕴含着不同的宗教含义。

在翻译中如何处理便是译者的选择了。

梁译是完全按照西方的宗教采用直译,而朱译则为了适应中国的读者用中国的宗教里的名词来替换。

西方的文化源自两希文化,西方的神话多以古希腊、古罗马的神为主。

在《李尔王》中有很多西方神话的名词,梁译一般都是采用的异化的直译法,让读者领略西方的异域文化。

而朱译则是为了中国读者理解的需要用中国古典神话里的神来替换。

梁译是很好的保留了西方文化本来的面貌。

而朱译则是更多的具有了中国文化的特征,便于不熟知西方文化的人更好的理解莎剧。

在ActⅡScene Ⅳ中,就有一处关于Jove的翻译的明显的不同:LEAR:I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove.梁译:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。

哈姆雷特四译本比较

哈姆雷特四译本比较

《哈姆雷特》节选四种译本的介绍一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。

他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。

后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。

二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。

1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。

1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。

1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。

早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。

最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。

该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。

1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。

四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。

Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others. HAMLET Good sir, whose powers are these?Captain They are of Norway, sir.HAMLET How purpos'd, sir, I pray you?Captain Against some part of Poland.HAMLET Who commands them, sir?Captain The nephews to old Norway, Fortinbras.HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,Or for some frontier?Captain Truly to speak, and with no addition,We go to gain a little patch of groundThat hath in it no profit but the name.To pay five ducats, five, I would not farm it;Nor will it yield to Norway or the PoleA ranker rate, should it be sold in fee.HAMLET Why, then the Polack never will defend it.Captain Yes, it is already garrison'd.HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducatswill not debate the question of this straw:this is th' imposthume of much wealth and peace,that inward breaks, and shows no cause withoutwhy the man dies. I humbly thank you, sir.41。

《仲夏夜之梦》修辞格的汉译研究——以梁实秋和朱生豪的中译本为例

《仲夏夜之梦》修辞格的汉译研究——以梁实秋和朱生豪的中译本为例
2.3 矛盾修辞
原文:
Theseus: A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.
收稿日期:2016-06-29 修回日期:2016-07-20 作者简介:周莉(1992—),女,安徽六安人,南通大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
故事发生在五月节的一个仲夏夜四个爱恨纠缠的青年离开了制度森严的雅典城来到了不受拘束象征自由的城外森林此时的森林里还有一对任性不和的欢喜冤家仙王仙后以及侍奉他们的小仙们同时还有一群为公爵婚礼排戏的手艺人
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
2.2 双关
原文: Dem. …Thou toldest me they were stol’n unto this wood,
And here am I, and wood within this wood, Because I cannot meet my Hermia.(Ⅱ.ⅰ) [3]52 朱生豪译文: 狄米特律斯:你对我说他们私奔到这林子里,因此我赶到 这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发 疯啦。[3]53 梁实秋译文: 地 你告诉我他们逃到这林子里来了;所以我来了,在树林 里面急得发狂,因为我遇不见我的荷米亚。[4]59 双关是用一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方 式。[5]91 言在此,意在彼,这就是双关语的特点。由于语言和文 化的差异,原文的双关语在翻译到译文中往往会失去双关语的 效果,这不可避免地造成翻译上的困难。在这个例句中,第二 句中的两个“wood”是显而易见的一对双关语,但是由于很难 从目的语中找出对应的双关语来代替原文中的双关,而且不译 也不会对原文的理解造成太大的影响,所以两位译者都采用忽 略不译的方法。

浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例

浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例
梁实秋将中西文化理念融合,使其在人生观、翻 译观等方面都时刻遵循着中庸色彩。他以儒家精神为 根基,植入了白璧德学说,将两者融会贯通。因此,正 是由于这两种思想的契合造就了其中庸翻译观的形 成。
(二)梁实秋与中庸翻译观 “梁实秋一生推崇中庸之道,他的世界观与古希 腊的亚里士多德、柏拉图和中国的孔子的思想有许多 共通点,认为精神与物质应该达到一种和谐、适度的 中庸境界。”(严晓江,2008:10) 求真和适中原则是梁 实秋对中庸翻译观通晓的根本。适度和中和原则是其 认知中庸翻译观的核心。
梁实秋自幼受到儒家思想的熏陶,而儒家思想的 精髓也与中庸之道的核心思想有着异曲同工之处。中 庸之道指的是不偏不倚、折中调和,这要求人们要遵 循万物间的和谐、至善状态。这也成为了他人生哲学 的根基。儒家思想在历史的洪流中占有主流地位,这 也是梁实秋中庸翻译观的根本来源。
1923 年,梁实秋为了一扩眼界赴美留学,在此期 间,他深受恩师白璧德的影响,认同新人文主义思想, 并赋予其时代意义。白璧德教授精通儒学,在很大程 度上,其学说与儒家学说有很多相似之处。这是梁实 秋中庸翻译观的另一来源。
总之,梁实秋的“中庸翻译观”不仅形成了自身理 性、求真务实的观念,并且还将这种理性付诸于实践, 促使主流文化与当代文化、异域文化与本土文化之间 进行彼此对话,使得不同文化间互相交流、互相借鉴10 期 总第 411 期
100
三、梁实秋中庸翻译观在《罗密欧与朱丽叶》中的 具体应用
在翻译莎士比亚的戏剧的同时,梁实秋也机敏地 发现了莎翁的“中庸”。他认为,莎士比亚“主张中庸之 道”,“莎氏的思想走的是一个中间路线,一个实际可 行的路线,很稳当”(梁实秋,2002:665)。因此,在翻译 莎剧过程中,梁实秋就将这种中庸观念转变为理性的 节制,在翻译中尽量使用不含褒贬的词汇,力避读者 因为读了译文中绝对的语言,而误会原作者及译者的 本意,以为文章对某人、某事的性质做出了定性。

梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析

梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析

梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。

梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。

梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。

因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。

自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。

朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。

他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。

”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。

梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。

朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。

“音美”效果比较。

选取《威尼斯商人》台词。

GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。

《仲夏夜之梦》的翻译对比分析

《仲夏夜之梦》的翻译对比分析

《仲夏夜之梦》的翻译对比分析作者:李亚娟来源:《速读·上旬》2015年第05期摘要:对《仲夏夜之梦》的译本对比分析,探究梁实秋与朱生豪先生在处理不同文化异质,采取不同的翻译策略。

梁侧重戏剧的文学性,多采用直译的方式,达到忠实于原文的目的;朱侧重戏剧的舞台性,多采用意译,以求译出原文的神韵。

关键词:《仲夏夜之梦》;梁实秋;朱生豪一、引言《仲夏夜之梦》是莎翁的浪漫喜剧,谭霈生认为戏剧作为文学作品,要有深刻的主题,只有演出才是完整的作品,需要舞台表现力。

梁实秋认为戏剧是脱离剧场而独立存在的,不重视戏剧的舞台性,只注重其文学性与艺术性,注重达其原意,戏剧的节奏和声美大打折扣。

梁实秋特别忠实莎剧原文,翻译旨在存真,而朱更注重莎剧的舞台效果,旨在神似,翻译出原文的神韵。

二、存真与神韵梁最注重译文对原文的忠实,字句翻译力求接近原文,运用大量的直译加注释。

梁译本中,全篇总共有101处注释;朱生豪则是把原作的神韵放在翻译的第一位,他曾说:“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

”朱译本则通常是直接释义陌生文化,有部分翻译则是运用脚注,全篇总共有13处脚注。

由此可见,不同于梁的存真,朱在翻译中追求的是莎翁的“神韵”和“意趣”。

LYSANDERFrom Athens is her house remote seven leagues; And she respects me asher only son.梁译:她住家雅典有七里④; 她把我当作她的独子。

注释:④莎士比亚用league一字显然与mile无别。

因下一景所提到之树林为“离城一mile”,此处则谓“离城一league”也。

朱译:……她看待我就像亲生的独子一样。

她的家离开雅典二十里路。

对league的翻译,梁和朱不约而同地用“里”与之对应,而具体多少里,二者的选择不同,梁认为 league 与 mile 是相同的长度单位,seven league 也就是七里;而朱则把它翻译为“二十里路”,言下之意是league与mile是不同的度量单位,二者不可等同。

朱生豪与梁实秋翻译比较

朱生豪与梁实秋翻译比较
朱译:
什么是爱情?它不在明天; 欢笑嬉游莫放过了眼前, 将来的事有谁能猜料? 不要蹉跎了大好的年华; 来吻着我吧,你双十娇娃, 转眼青春早化成衰老。
梁译 :
什么是爱情?它不在将来; 现在作乐就是现在开怀; 将来怎样现在不能确断: 迁延不能有好的结局; 来吻我吧,二十倍的亲蜜, 青春是不能长久的不变。
1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛津 版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、 悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一 ,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离, 平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳 患肺病早逝。
• 哈姆雷特:听我说,老兄:你为什么这样对待我?我一向 是爱你的,可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么 事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
• 梁实秋译:
• 哈:听我说,先生;你这样对我是什么道理?我一向是爱 你的一旦这也不必提了;不管赫鸠里斯-自己怎样干。猫总 要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪的意译与梁实秋的直译
• 朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作 品,得以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不 追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵 味上忠实于莎翁原作。 • 朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原 文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融 化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。
• 梁译:请听吧,大爷:有的要比露
出来的多。你知道的别尽量的说, 出借不可多余你所有,能骑马时莫 要徒步走,多听而不可太信,赌注 不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼, 足迹不可出户堂,你再数你的那二 十,就将不只是各二十。 阔;耳多听,话少说;少放款,多 借贷;走路不如骑马快;三言之中 信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒 ,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打 算的占便宜;不会打算的叹口气。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1926年回国后,先后任教于国立东南大学(南京大 学前身)、国立青岛大学(上东大学前身)并任外文系主任 。1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。1987年11月 3日病逝于台北。
梁实秋的散文以理节情,化俗为雅,趣味醇正,蕴 涵淡远,熔性情、经验、学识于一炉,集雅人、达士、学者 散文为一体,卓然独立,出版有散文集《雅舍小品》《雅舍 散文》等 20 余种,成为闲适派散文大家.
梁实秋译文: 哈 :听我说,先生;你对我这样是什 么道理? 我一 向是爱你的 —但这也不 必提了; 不管赫鸠里 斯— 自己怎样干 ,猫总要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪译文: 哈姆莱特 :听我说,老兄;你为什么 这样对待我? 我一向是爱你的。 可是 这些都不用说了,有本领的, 随他干什 么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉兴人。在朱生 豪现存的文学作品中,除了莎士比亚剧本的译著外,主要可以归纳为诗词 、书信和“小言”三大部分。
朱生豪的文学之旅:
在之江大学求学期间,朱生豪有幸得到一代词宗夏承焘的精心指点,写下 了不少优秀的诗作,被誉为“之江才子”!
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用词典》 的编纂工作。同时在报刊上发表过诗歌、散文和小品集。
请看《罗密欧与朱丽叶》中的台词
原文 NURSE: Where's Romeo?
Friar: There on the ground ,with her own tears made drunk.
梁译: 乳媪:罗密欧在哪里呢? 劳伦斯:在那边地上躺着呢,被她自己的眼泪给醉翻了。
朱译: 乳媪:罗密欧呢? 劳伦斯:在那边地上哭得死去活来的就是LY: “You shall have An
fool’s head of your own. No, I know Anne’s mind for that: never a woman in Windsor knows more of Anne’s mind than I do; nor can do more than I do with her, I thank heaven.”
请看《维洛那二绅士》中的台词
原文
Song:
Who is Silvia? what is she? That all our swains commend her? Holy, fair, and wise is she; The heaven such grace did lend her, that she might admire be. Is she kind as she is fair? For beauty lives with kindness: love doth to her eyes repair, to help him of his blindness; And, being help’d inhabits there. Then to Silvia let us sing; that Silvia is excelling; she excels each mortal thing upon the dull earth dwelling; to her let us garlands bring.
原文 HAMLET: Hear you, sir; What is the reason that you use me thus? I love ’d
you ever: but it is no matter; Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day.
梁实秋追求文学独立的艺术性
梁实秋,中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,一生给中国文坛 留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著 作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
1923年8月赴美留学,取得哈佛大学文学硕士学位, 攻读方向是西方文学和文学理论。
朱生豪的意译与梁实秋的直译
朱生豪在《莎士比亚戏剧全集·译者自序》中写道: “ 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神
韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句忠实传达原文之意趣; 而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同.凡遇原文中与中国语法不合 之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁 然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”
朱生豪译文: 西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心 ? 神圣娇丽 且 聪 明 ,天 赋 诸 美 萃 一 身 ,俾 令 举 世 诵 其 名 。 伊 人 颜 色 如 花 浓 ,伊 人 宅 心 如 春 柔 ;盈 盈 妙 目 启 鼓 矇 ,创 平 痍 复 相 思 廖 , 寸 心 永 驻 眼 梢 头 。 弹 琴 为 伊 歌 一 曲 ,伊 人 美 好 世 无 伦 ;尘 世 萧 条 苦 寂 寞 ,唯 伊 灿 耀 如 星辰;穿花为束献佳人。
梁实秋是著名的文学批评家和散文家,作为一位莎学家 ,梁实秋有条件来搜集大量图书资料,以便于逐字逐句精 研莎氏原文。他译莎的宗旨在于“引起读者对原文的兴趣 ” 因此,他需要“存真”,力将文化的再现达到最大值。
梁实秋在翻译过程中采取直译,力求忠实于原文,而且他 全部译出原文,绝不删减任何原文。因此,梁实秋的译文能 引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮助他们 去准确了解莎剧原文,这对莎学研究有很好的启发作用。
朱生豪翻译莎剧的目的是为了使莎士比亚这个“大诗人之作品,得 以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不追求字面的简单对等, 而是从思想内容、感情色彩以及风格韵味上忠实于莎翁原作。朱生豪 在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原文的语言细节,将原文 的词、句子结构、句型等加以融化、分解,重新组合,再创造出自然流 畅的译文。
朱译和梁译的语体风格差异
莎士比亚的语言是极为难懂的, 这并不是因为语言古 旧,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个 时代生动活泼的口语。 口头艺术对于一般中下层市民而 言是他们最便于领会掌握,也是最大众化的艺术。它能适 应各种情绪。 莎士比亚当年主要是为演出而写作,考虑 得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的 读者。 梁实秋在处理这些口语化的内容时, 多数地方呈 现出书面语的痕迹。朱生豪选择了极具表达力的口语化的 文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份,使读者感 受到人物的喜怒哀乐。
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说: “使我能断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有 三个人:胡先生,我的父亲,我的妻子。”
梁实秋在哈佛大学攻读研究生,方向是西方文学和文学理 论,所以他受西方古典主义的影响较大,很强调文学的贵 族性,莎士比亚之所以符合梁实秋的选择标准在于“莎士 比亚作品就是文本中的贵族阶层,莎士比亚的永久性与普 遍性是来自他的对于人性的忠实描写,而人性论正是梁实 秋文艺思想的核心。梁实秋在莎士比亚的作品中找到了人 生百态共有的诗心与文心,他通过翻译,曲折、隐蔽地表 达自己对文学、文化、社会与人生的见解,传承文学的真 、善、美。他反对文学的功利主义,注重作品里的人性展 现,追求作品的永恒价值。
1936年春着手莎剧翻译,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,分为 喜剧、悲剧、史剧、杂居4类编排,自成体系。
1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离,贫病交加,但仍坚持翻译,后因 劳累过度患肺病早逝。
“文以载道,诗以言志”在朱生豪作品中的体现
朱生豪的诗词代表作《八声甘州》 中有这样的句子:
“看纵怀四海,放志寥空! 慨 河山瓯缺,端正百年功。”
对朱生豪来说,前期主要是兴趣和才气使然,向往成就伟 大的文化工程,同事亦有经济上的因素。
当朱生豪从弟弟朱文振那里听说,《莎士比亚全集》的日 本译者坪内逍遥鄙夷地说中国是无文化的国家,连老莎的 译本都没有的时候,就决心把翻译莎士比亚推崇为民族英 雄的事业 !
朱生豪一直秉承着“文以载道,诗以言志”的文学传统, 当他发现,自己的工作可以为民族争光,和抵抗日本帝国 主义的文化侵略联系起来时,这种朴素的爱国思想和炽热 的民族感情,成为他完成如此艰难而伟大的任务的精神支 柱,这也是他译莎的根本动力。
梁实秋译文:西尔维娅是谁?她是什么人?我们的 情郎这样赞美她?他是贞洁,美 丽 ,而 又 聪 明 ;上 天 把 这 些 优 点 送 给 她 ,好 让 她 受 人崇敬。 她的好心能和她的美貌相 比? 因为美貌和善心常是并存:爱 神 跑到她的眼边去, 去医疗她的一双瞎眼睛; 医 好之 后 就 居 住 在 那 里 。 我 们 来 对 西 尔 维 娅 歌 唱 ,西 尔 维娅是并世无伦; 她不 和任何人一样, 压倒一切尘 世的人;我们去拿些 花环给她戴上。
朱生豪与梁实秋的文学观对比
朱生豪的文学观是以“诗言志”为本位的儒家传统文学 观,文学可以推动作家去关心国家的命运和人民的疾苦, 而不把文学看成流连光景、消遣闲情的东西。
相比之下,梁实秋的文学观则是受到西方文化影响的以个 体为本位的文学观,倡导“知识贵族主义”,强调文学的 独立性和艺术性。
傅雷曾说:“非诗人决不能译诗,非与诗人气 质相近者根本不能译那个诗人的作品!”
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
请先看《李尔王》中的一段台词:
原文 FOOL: Mark it, uncle— Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor And thou shalt have more, Than two tens to a score,.....
相关文档
最新文档