口笔译特点与技能
对口译人员的要求

对口译人员的要求摘要:二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入wto之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。
本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。
本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准。
分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求。
关键词:口译人员要求口译的困难引言近几年来随着中国加入wto,一方面,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展。
另一方面口译理论的发展长期滞后,不能对口译实践起到引导作用。
为化解这一矛盾,本文对口译的概念及它的标准要求做阐述。
“口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。
”(鲍刚,1998:5)口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。
因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,而是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。
语言是工具,是交流的手段,而绝不是最终目的。
1.口译的基本知识1.1口译的特点口译自身的一些特点就是:“(1)口译依靠视听获取信息,(2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。
(3)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。
(4)口译是一项紧张的活动。
(5)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。
”(鲍刚,1998:10)1.2口译的标准下面再来看看口译的标准,可以通过了解对口译的标准要求,再进一步了解到口译工作的特点。
口译是通过口头表达的方式将一种语言形式转化成另一种语言形式的活动,涉及两种或两种以上的语言。
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。
以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。
2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。
释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。
3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。
研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。
Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。
译线通口译内容

译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。
口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。
在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。
口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。
无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。
口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。
口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。
任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。
要保持中立。
口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。
口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。
要保持语言流畅。
口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。
在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。
要保持机智。
口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。
口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。
总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。
通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。
希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。
catti和中级口译

catti和中级口译
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项翻译资格认证考试,旨在评估和认证翻译人员的专业水平。
而中级口译是CATTI考试中的一个级别,主要针对具备一定口译经验和技能的翻译人员。
从多个角度来看,CATTI和中级口译有以下几个方面的关系和特点:
1. 考试内容,CATTI中级口译考试主要测试翻译人员的口译能力,包括听力理解、口语表达、翻译技巧等方面。
考试内容涵盖了不同领域的题材,如政治、经济、科技、文化等,要求翻译人员能够准确、流畅地进行口译。
2. 考试要求,中级口译考试要求考生具备一定的翻译基础和口译技巧,能够在规定时间内进行实时口译。
考生需要具备良好的听力理解能力,能够准确把握原文的信息,并能够灵活运用口语表达进行口译传达。
此外,考生还需要具备一定的专业知识和跨文化沟通能力。
3. 考试分数和证书,CATTI中级口译考试按照一定的评分标准进行评判,考生根据口译的准确性、流畅性、语言表达能力等方面得分。
考试合格后,翻译人员将获得相应的CATTI中级口译证书,证明其口译能力达到一定的专业水平。
4. 职业发展,通过CATTI中级口译考试获得的证书,可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供有力支持。
具备中级口译证书的翻译人员可以更好地参与口译项目,提高口译水平,拓宽职业发展的机会。
总结来说,CATTI中级口译是中国翻译协会认可的口译能力证书,通过考试可以评估和认证翻译人员的口译能力。
具备中级口译证书可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供支持。
仲伟合_口译

4.口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production
Xiada Model
A(D+CC)
I S+P
C(SL+K)
R(TL+K)
专业口译人才训练 原则与方法
广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合
专业口译人才训练原则与方法
口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材
1. 口译的种类与特征
交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting)
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
4.口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“大家辛苦了!”
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
1.3. 释意
咸宁学院30-04-2009
3.笔译程序、种类与特点
to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser • C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗?
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
咸宁学院30-04-2009
2.笔译程序、种类与特点
2.2.笔译五步程序:
1)阅读理解:了解主题、内容 2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语
– 方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察 – 建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家
3)阅读翻译:句子/段落的意义再现,内容和形式的统一 4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审阅) 5)成型、打印,严格按照客户的要求完成
time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue paraît supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词)
咸宁学院30-04-2009
2.翻译的若干概念
1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语义
学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关
系等
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
翻译性质、原则、标准等问题的讨论
咸宁学院30-04-2009
2.笔译程序、种类与特点
2.3. 翻译种类 2.3.1.文学翻译
小说、诗歌、剧本、电影等 信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴
-The childen are ready to eat.
孩子们准备就绪,可以吃饭了。 孩子们准备好吃饭了。 孩子们现在可以吃饭了。 身体情况已经允许孩子们进食了。 孩子们的健康状况可以让他们进食了......
1. 翻译的若干概念
1.1. 翻译定义
- 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语 言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章
• You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rétribuer, rémunérer Her = la, l’, lui, elle • to pay a bill = régler
咸宁学院30-04-2009
2.笔译程序、种类与特点
笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜
任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)
翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫 生、贸易、法律等不同领域有所侧重 (通才+专才)
翻译指标:本科生:300-400字/小时,一般性翻译 研究生:400-500字/小时,较高水平(专业)
需要阐明的是:
• 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同, 标准自然不同
• 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人 要求和意图进行翻译是基本原则之一
• 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译 的标准,而不能一概而论之
咸宁学院30-04-2009
2.笔译程序与特点
2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响
后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”
(heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and)
flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离 开大海)沿街发出鞋带的响声”。
意义:13)
皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 -笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
1.4. 理解
理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放
作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则;
客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者
咸宁学院30-04-2009
1.翻译的若干概念
1.5. 表达
J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是 字词”。(P.31)
原则:内容正确,形式统一 -词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray