中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

合集下载

第4周 第三章 汉语四字格的翻译

第4周  第三章 汉语四字格的翻译

第三章汉语四字格的翻译Someday.有朝一日bargain .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin complete range of articles .品种齐全with various patterns . 款式繁多fine workmanship . 工艺精湛special economic zone . 经济特区retail price .零售价格No Parking . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租 . For Rent失物招领.Lost and found Keep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。

我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。

请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

青山绿水green hills and clear waters集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。

审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits互谅互让mutual understanding and accommodation(三)目的关系退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties 环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; over-consume; excessive consumption(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营make one’s own management decisions自负盈亏take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive 汗马功劳exploits二,翻译方法C-E: 利用直译,意译,套译和解释性翻译可以将汉语的四字格译成英文单词,词组,句子。

专八翻译50成语解读

专八翻译50成语解读

专八翻译50成语、俗语1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably pun ished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-establishedhundred schools39. 诸子百家the masters’ 40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

四字格的翻译

四字格的翻译

中口历年真题:高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。

”0103Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.”廉政建设0203 building of an honest and clean government全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on改革开放0303 the reform and opening-up policy远见卓识0303 foresighted, foresight扩大内需0309 expand the domestic need以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries友好合作0403 friendly cooperation艰辛努力0403 arduous efforts名列前茅0503 rank among the best携手前进0509 j oin hands and advance together相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends.多姿多彩0603colorful色彩斑斓0603 colorful日新月异0603change dramatically with each passing day光芒四射0603 shining; brilliant鲜艳夺目0603shining; brilliant安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic莘莘学子0609(many) students青春洋溢0609young书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere息息相关0703 be closely related to/ concern sth.坚定不移0709 persists unswervingly in独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortableand happy life for the people孜孜以求0709 assiduously (seek)自主创新0803 independence and innovation;independent and innovative情投意合0809have an affinity for each other不虚此生0903 make our life meaningful附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture暗自窃笑0909 titter翩然而至1003 advent/ arrival此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other中流砥柱1003play the backbone role力挽狂澜1003turn the tide攻坚克难1003overcome the current difficulties柳暗花明1003have bright prospects补充:(政治、经济、文化类)形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。

翻译四字格

翻译四字格

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译分享作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

中高级口译四字格精选

中高级口译四字格精选

中高级口译四字格精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog.He that loves the tree loves the branch(恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs d eep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk。

高级口译四字格的翻译问题

高级口译四字格的翻译问题

高级口译四字格的翻译问题1. Example: 联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,以早日建立一个各国互惠、平衡发展、彼此共赢、共同繁荣的世界。

Version: The development goals set out in The UN Millennium Declaration should be fulfilled so as to build, at an early date, aworld where reciprocity, balanced development, win-wincooperation and common prosperity prevail.2. As we cast our eyes over the horizon and towards the future, one thing is absolutely clear: China, with its ancient civilization and renewed economic and political vigor, will have a profound influence on the newworld of the 21st century.当我们展望世界,放眼未来,有一件事是非常清楚的:中国拥有悠久的古代文明史和新的经济和政治活力,将对21世纪的新世界产生深远的影响。

汉语中有些四字格词语,前一半和后一半并列,两个字意义上明显有重复,翻译时只要翻译两个字就可以了。

升级换代upgrade日新月异develop with each passing day/ bring about new changes with each passing day千家万户each and every household五湖四海all corners of the world生龙活虎bursting with energy不慌不忙unhurried单枪匹马single-handedly高谈阔论 a loud and empty talk唇枪舌战 a battle of words/ a verbal combat暴风骤雨 a violent storm鸡毛蒜皮trifles/ trivial matters甜言蜜语honeyed words质疑问难raise doubts评头品足be overcritical百年大计 a fundamental task crucial for generations to come千载难逢once in blue moon百孔千疮 a hundred holes/ a thousand scars/heavily damaged班门弄斧show off in the presence of an expert/ teach Grandma how to suck an egg/teach fish how to swim包办代替do everything on behalf/ take everything into one’s hands背道而驰run counter to/ be incompatible with本末倒置put the cart before horse/confuse cause and effect/ turn the things inside out/ take the root for branch本性难移 A leopard won’t change its spots.比学赶帮The campaign to emulate the advanced, learn from and surpass them, and help the less advanced/ The campaign toemulate, learn from, overtake and help必然王国the realm of necessity变本加厉intensify/aggravate别有风味have a particular flavor病入膏肓past all hope/ incurable/ have no hope for recovery博古通今be versed in both ancient and modern knowledge不耻下问not ashamed to ask and learn from people below不偏不倚without bias and without favor/impartial不择手段by hook or by crook惨淡经营take pains with the work/ take no end of pains to do something 刮目相看hold a person in high esteem/ have a completely new appraisal of somebody不卑不亢be neither humble nor pert不辞辛苦make nothing of hardships/ make light of discomfort/ take the trouble to不打自招Without being pressed, he let the cat out of the bag./ a confession made without duress/ admit gratuitously不分彼此with no distinction between “them” and “me”不分轻重缓急without regard to the degree of importance or urgency不分是非fail to distinguish right from wrong/ confuse right and wrong/confuse truth with falsehood不欢而散The meeting ended in discord.不可分割an inalienable part of Chinese territory不求甚解with little understanding of the nature of the matter/ have but little knowledge of不屈不挠unswerving/ unyielding / tenacious / unflagging/ unrelenting/ indefatigable struggle不胜枚举too numerous to be counted/ defy enumeration不疼不痒superficially不闻不问turn a blind eye to/shut one’s eye to不相上下match/ balanced/ more or less of equal strength不择手段use all kinds of methods/ by fair means or foul才子佳人talents(scholars) and beauties层出不穷emerge in an endless stream常备不懈all-time preparedness against something畅行无阻advance unimpeded陈词滥调often-repeated trash/ old stuff趁火打劫fish in troubled waters/ plunder a burning house/ stir up trouble to serve one’s own ends乘风破浪ride on the wind/ brave winds and waves/ ride the winds and break the waves驰名中外win fame both at home and abroad重整旗鼓dig up the hatchet/ rally forces again崇山峻岭high mountains and lofty hills出类拔萃eminent above all others出其不意catch one unawares处之泰然take it easy传遍人间spread everywhere传为笑谈become standing jokes粗制滥造Care should be taken to maintain a high quality and not to turn out rough and slipshod work.措辞刻薄harsh terms/language/cutting words/terms错综复杂intricate and complex conditions大发横财make piles of money/reap huge profits大风大浪be tempered in violent storms and waves/be tested in great storms大势所趋irresistible general trend/ general course of development大同小异The means they used, while differing in minor points, were the same in essentials as those of the Petofi Club./for themost part the same大兴土木be busy at putting up installations/large scale building constructions大有作为There is plenty of room in the countryside for them to develop their talents to the full.答非所问answer beyond the question当仁不让take something as one’s obligation/ take it as their obligation to assume such authority当之无愧worthy of the admiration and support/ merit the reward倒转乾坤turn back the course of events得寸进尺give him an inch and he will take a mile得到多助It was just and, being just, enjoyed abundant support.得意洋洋have one’s nose in the air/ elated/ exulting/ jubilant德才兼备combine ability with political integrity/ equal stress on integrity and ability独树一帜fly one’s own colors渡过困难get over economic difficulties/ tidy over the difficulties断然拒绝peremptorily dismiss other’s views/ flatly reject断章取义 a garbled quotation/ take sentences out of context/quote out of context对答如流fluent repartee/answer without hesitation对牛弹琴cast pearls before swine/preach to deaf ears/talk over people’s heads恩威并用justice tempered with mercy发挥潜力bring potential into play翻天覆地 a tremendous change/ earth-shaking changes繁荣昌盛thriving and prospering/ unprecedented flowering of the economy/a flourishing and invigorating scene方兴未艾rising/in the ascendant/on the upgrade放眼世界,展望未来keep the whole globe in view and look ahead into the future飞扬跋扈be arrogant/ throw one’s weight on分道扬镳part company with/ go by different roads分秒必争count every minute and second/ every minute counts/ race against time/ outpace time/ Not a second is to be lost.纷至沓来come thick and fast风土人情local manners and practices/ manners and customs风云人物men of the day/ a celebrity风靡一时become fashionable for a time丰功伟绩valiant record/ gigantic contribution/heroic deeds/feats they performed奉公守法respect justice and abide by the laws/law-abiding敷衍了事perfunctory/ try to meddle through扶老携幼help the aged and the young釜底抽薪take away (extract) firewood from under a cauldron/ undermine/ remove the ground on which someone stands负债累累be up to the neck in debt/ over head and ears in debt改天换地transform heaven and earth/ remake the nature改邪归正give up evil ways and return to the right/ mend one’s ways肝胆相照loyal-hearted甘拜下风willingly acknowledge defeat甘心情愿willingly and gladly高歌猛进advance bol dly with songs on one’s lips高瞻远瞩look far ahead and aim high/ take a broad and longview/far-sighted高枕无忧sleep without anxiety/relax one’s vigilance/sit back and relax 各行其是act as one pleases各有千秋Each has its merits.根深蒂固deeply-rooted/well-established/have a firm foundation/become deeply ingrained in孤陋寡闻solitary and inexperienced/ ill-informed孤掌难鸣You can’t clap with one hand./ a weak minority/ He who stands alone has no power.孤注一掷cast the die/ make a last desperate effort/stake everything on/risk it all on a single throw古今中外at all times and in all countries/both ancient and modern, Chinese and foreign/ past and present, at home and abroad 故步自封stand still and cease to make progress/ hold fast to established ideas光彩夺目 ..brightness dazzles the eyes/ dazzling radiance归根结底in the final analysis/ in the long run/ get to the root of the problem滚滚向前roll ahead国计民生national economy and the people’s livelihood/ national welfare and the people’s livelihood国泰民安state prosperous and people at ease过河拆桥remove the plank after crossing the river/ leave one in the lurch海底捞针hunt for a needle in a haystack/look for a needle in the ocean/dredge for a needle in the sea汗马功劳achievements in war/ exploits/toil and hardship in the wars 毫不隐晦outspokenly/ with great candor浩浩荡荡demonstrate in massive, streaming columns/ march in mighty 和睦相处live side by side with/ be/live on friendly terms with和衷共济work together with one heart轰轰烈烈amid fire and thunder/ with vigor and vitality后生可畏The young are to be regarded with awe./The young generation will grow up one day and surpass the older./Every oak hasbeen an acorn.互通有无mutual help to make up what the other lacks/ each making up what the other lacks画蛇添足ruin the effect by adding what is superfluous患难与共come together through thick and thin/share weal and woe/joy and sorrow回顾过去,展望未来look into the past and future/review the past and look forward to the future诲人不倦never tired of teaching others/ tireless in teaching others/teaching with tireless zeal饥不择食When one is hungry one does not choose one’s food./ Beggar s can’t be choosers.既来者,则安之。

中级口译四字格必背

中级口译四字格必背

(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelih ood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译
分享
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new
ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退 no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后 overcautions and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。

相关文档
最新文档