第三章定语从句的翻译与四字格的运用

合集下载

研究生入学考试定语从句的翻译.pptx

研究生入学考试定语从句的翻译.pptx
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.
我接触到一些孩子,他们不但 情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
10. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
第25页/共34页
25
一主多从式定语从句
一主多从式定语从句是指一个先 行词带有两个或两个以上定语从 句的情况。
第26页/共34页
曾以叙事性历史传记闻名的
著名美国历史学家,芭芭拉
塔奇蔓,在1958年首次得到认Βιβλιοθήκη 可。第7页/共34页
5. My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
我哥哥那富有感染力的 打破了沉默
第8页/共34页
8
后置译法
第5页/共34页
作家的使命就是不断地锤炼文字,
力求做到用词恰
到好处,寻求
能够确切表达意思的词,能够
说服、安慰或取悦读者的词。
第6页/共34页
6
4. An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.

定语从句详解(很全)

定语从句详解(很全)

定语从句定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,有时也可以修饰部分或整个句子。

被修饰的名词,词组或代词即先行词。

定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。

关系代词有:who,whom,whose,that,which,as。

关系副词有:when,where,why,how。

关系代词和关系副词放在先行词和定语从句之间,起连接作用,同时又可做定语从句的一个成分。

当关系代词做宾语时可以省略。

定语从句中的谓语动词必须在人称上和数量上和先行词保持一致。

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

一、定语从句的翻译许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。

首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which,who,when,where,why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。

前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。

当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。

如:He showed me the article that he had written.他把他写的文章拿给我看。

句中的that he had written为修饰名词the article的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。

She was not in the train which arrived just now.她不在刚到的那列火车上。

高一英语重点语法英语笔记--定语从句

高一英语重点语法英语笔记--定语从句

高一英语重点语法英语笔记--定语从句定语从句是高中英语第一大语法内容,必需清楚把握。

接下来我为大家整理了高一英语学习的内容,一起来看看吧!高一英语重点语法--定语从句01定语从句基本概念在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

引导定语从句的词叫关系词。

被修饰的名词或代词叫先行词。

定语从句一般放在先行词的后面。

02定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。

常见的关系代词包括that,which,who(宾格whom,全部格whose),as 等。

关系副词包括where,when,why等。

关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。

03定语从句的分类依据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。

1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不行省去。

例如:Any man that / who has a sense of duty wont do such a thing.任何有责任感的人都不会做这样的事。

2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。

例如:The house,which we bought last month,is very nice.这幢房子很美丽,是我们上个月买的.留意:非限定性定语从句中不能使用关系代词that。

04关系代词的用法1. thatthat既可以用于指人,也可以用于指物。

在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。

例如:Mary likes music that is quiet and gentle.玛丽喜爱轻柔的音乐。

(that作主语)The coat (that) I put on the desk is blue.我放在桌子上的那件外套是蓝色的。

(that作宾语)2. whichwhich 用于指物,在句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。

浅谈英语中定语从句的翻译技巧

浅谈英语中定语从句的翻译技巧

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅谈英语中定语从句的翻译技巧******指导教师王建娜专业班级 08级商务英语04班院系外国语学院完成日期 2010年11月浅谈英语中定语从句的翻译技巧张媛媛外国语学院08级商务英语专业4班(西安翻译学院,陕西西安710105)Skills of Attributes Clauses Translation from English to ChineseZhang YuanyuanEnglish Class 04, Grade 08, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an 710105, China)摘要:对于定语从句,首先,要了解清楚了定语从句的定义以及种类.在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语从句,特别是比较复杂的定语从句中和多项定语的排列顺序,觉得无从下手,又是甚至完全脱离原句。

定语从句是英语翻译中的一大特色,在翻译时必须符合汉语的表达习惯。

本文中要从定语的多种形式和用法出发,进行探讨,从而归纳出一些定语从句的翻译技巧。

关键词:翻译;定语从句;技巧Abstract: For the attributive clauses. First, the definition of the English attributive clauses and different kinds of the English attributive clauses are introduced. In translation practice,people are frightened by long and complicated attributes, by the complex attributiveclauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation istotally different from the meaning of the original text. The attributive clause is one of themain features in English; its translation should conform to the idiomatic Chineseexpression. With a study of different forms and usages of the attributes, this articleexplores skills of translating English attributes into Chinese.Key Words: Translate; Attribute Clause; Skills引言定语从句(attributive clause),又是也称为形容词性从句(adjectival clause)有时也称为形容词从句。

高一英语重点语法英语笔记--定语从句

高一英语重点语法英语笔记--定语从句

高一英语重点语法英语笔记--定语从句定语从句是高中英语第一大语法内容,必需清楚把握。

接下来我为大家整理了高一英语学习的内容,一起来看看吧!高一英语重点语法--定语从句01定语从句基本概念在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

引导定语从句的词叫关系词。

被修饰的名词或代词叫先行词。

定语从句一般放在先行词的后面。

02定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。

常见的关系代词包括that,which,who(宾格whom,全部格whose),as 等。

关系副词包括where,when,why等。

关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。

03定语从句的分类依据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。

1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不行省去。

例如:Any man that / who has a sense of duty wont do such a thing.任何有责任感的人都不会做这样的事。

2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。

例如:The house,which we bought last month,is very nice.这幢房子很美丽,是我们上个月买的.留意:非限定性定语从句中不能使用关系代词that。

04关系代词的用法1. thatthat既可以用于指人,也可以用于指物。

在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。

例如:Mary likes music that is quiet and gentle.玛丽喜爱轻柔的音乐。

(that作主语)The coat (that) I put on the desk is blue.我放在桌子上的那件外套是蓝色的。

(that作宾语)2. whichwhich 用于指物,在句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。

2023届上海市高三英语定语从句的翻译课件

2023届上海市高三英语定语从句的翻译课件
一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热 烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去 不复还了, 而上校则认为没有。(重复先 行词, 译成独立句)
(二)省略先行词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整” 的前提下,有时候可以不用重复先行词。
lIt is he who received the letter that announced the death of your uncle. l是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
lSpace and oceans are the new world which scientists are trying to explore. l太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
lHis laughter, which was infectious, broke the silence. l他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
l美国的经济制度常常被称为”自由企业制度”,与社会 主义经济形成对照。社会主义经济在很大的程度上 依赖于政府计划和生产资料公有制。
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-atthe-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they haven’t.
三、融合法: 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是 指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语 从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关 系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其 是“there be ”结构带有定语从句的句型。

英语定语从句

英语定语从句

英语定语从句◆英语谚语欣赏1. He who knows nothing but pretends to know everything is indeed a good-for –nothing.不懂装懂,一事无成.2. It’s the first step that costs.千里之行,始于足下3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘当小绵羊,迟早要喂狼.一、概念:(1)定语从句:在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

(2)先行词:被定语从句修饰的成份。

先行词可以为一个词,短语,或整个主句。

(3)关系词:引导定语从句的词叫关系词,分为关系代词和关系副词。

(4)关系词的作用:1)先行词和定语从句之间,连接主从句,2)替代先行词3)在从句中作句子成分(可以做主语,宾语,表语,定语,状语)二、句子结构:主句(先行词)+ 关系代词/ 副词+ 从句n. / pron. 定语从句三、定语从句分类:定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

限制性定语从句对先行词起修饰限制作用,若去掉它,先行词不能明确表示其所指对象,先行词和定语从句之间无逗号;非限制性定语从句对先行词起补充说明作用,先行词和定语从句之间有逗号隔开,非限制性定语从句相当于并列句、状语从句等。

He has two sons, who work in the same company. (He has only two sons.)他有两个儿子,他们在同一家公司上班。

He has two sons who work in the same company. (Perhaps he has more than two sons)他有两个在同一家公司上班的儿子。

四、定语从句三步:第一找出先行词;第二看先行词在定语从句中的语法功能(做主语、宾语或状语);第三选择合适的关系词。

高中英语定语从句的用法

高中英语定语从句的用法

高中英语定语从句的用法一、定语从句的有关概念所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。

学习定语从句,首先要弄清两个重要概念——先行词和关系词。

先行词是我们汉语中从来没有听过的一个新概念,它其实指的就是被定语从句所修饰的词。

由于定语从句修饰名词或代词时,定语从句通常是后置的,所以人们就将放在定语从句前被定语从句修饰的名词或代词叫先行词。

那什么是关系词呢?其实它就是用于引导定语从句的引导词。

事实上,英语中的各类从句,不管性质如何,它们都需要有一个词来“引导”,正如人们给引导状语从句的词语取了个名字叫从属连词一样,人们也给引导定语从句的词语取了个名字,叫它关系词,因为它通常被放在先行词和定语从句之间起连接作用,以表明两者之间的修饰关系,同时它还在定语从句中充当一定的句子成分。

二、定语从句中关系词与所修饰先行词的关系为了更好地理解定语从句,我们还有必要研究一下关系词与先行词之间的关系。

但在研究这种关系之前,我们先来看看关系词有哪些。

根据关系词在定语从句中的作用,我们可以将关系词分为关系代词和关系副词两种。

所谓句中的the day为先行词,when she got married为修饰the day的定语从句;在定语从句中,when是关系词,它在定语从句中用作状语,从意义上说,它在此与“介词+先行词”所表示的意思等价,也就是说上面的句子与下面这个句子等价:She will never forget the day. On that day she got married. 她永远不会忘记这一天,在这一天她结婚了。

三、定语从句的翻译许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who 不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。

首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which, who, when, where, why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones.It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。

His laugh, which was very infectious, broke the silence.他富于感染力的笑声打破了沉默。

For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。

A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。

For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one.We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat.我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。

A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object.真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。

There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below.They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man.他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。

Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。

He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。

Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗?Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句):▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。

▼It was very cold that night, as it usually was.那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。

Exercise of this time:Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America’s glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek.The Americans have a passion for grandeur. Their skyscrapers, bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the country’s natural wonders.自学:汉语四字结构英译汉中的运用3. 5. The Use of Chinese Four-character Expressions in E-C Translation 汉语四字格在英译汉中的运用Reasons for the Profusion of Four-character Expressions in Chinese:Chinese traditional culture favors symmetry as a kind of beauty. A demonstration/ proof of this preference is the prevalence of parallel style and antithetical sentences in Six Dynasties. Their flowery diction and the harmonious rhythms conform to the Chinese mode of thinking which stresses unity and the aesthetic psychology which emphasizes balance and symmetry. This aesthetic ideology has been exerting subtle influences on Chinese language, resulting in the profusion of four character expressions. 中国传统文化以均衡匀称为美,六朝时文无不骈(骈文: 大量使用对仗结构的一种文风),句无不俪(俪句: antithetical sentences)的文风更是这种美学观点极致的体现。

其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲究均衡对仗的审美心理,这种传统的审美心理对汉语有着潜移默化的影响,并突出地体现在四字格这种语言形式上。

Features of Four-character Expressions:Four character expressions are balanced in structure, harmonious in sound and concise in diction. They even appear in the form of parallelism, flowing in succession with unique charm, making a piece of writing graceful and forceful. In short, they are an important form of art which demonstrates the beauty of Chinese language. 四字格具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。

四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不断,别具魅力。

因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。

相关文档
最新文档