成语四字格翻译

成语四字格翻译
成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译

何为成语

成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)

英汉成语的相似性

两个基本特征:

一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增

减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

Eg: 弃恶从善(动词性)

turn over a new leaf (动词性)

富丽堂皇(形容词性)

(as)jolly as a sand boy (形容词性)

千方百计(副词性)

tooth and nail (副词性)

英汉成语中所反映的文化差异

1、生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

翻译方法

直译

相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

熟能生巧Practice makes perfect

身教胜于言传Example is better than precept

得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell

杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs

相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree

意译

望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山come straight to the point

藕断丝连have not cut off relations completely

套译法、加注法、增译法

见书P79-81

热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks

成语翻译时应注意的几个问题

一、不可望文生译

“惊天动地”,“翻天覆地” 使人容易联想到To move heaven and earth,其实前者可译为earth-shaking, 后者只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。

To pull one’s leg “取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。

二、要注意保持成语的民族和地方特色

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds.

two heads are better than one “一人不如两人智”

情人眼里出西施Beauty lies in lover’s eyes

Beauty lies in lover’s eyes “情人眼里出美人”

三、具有褒、贬含义的成语的翻译

“物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together

(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)

To be hand and glove with

1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒)

2.The two traitors and the enemy were workin g hand in glove with each other.“相互勾结”

(贬)

篇章翻译分析

我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人, 不管它们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人。她教我同情那些景遇不好的牌仆, 怜恤他们, 不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少的逆境。在大家庭里做媳妇, 这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪, 或者说过什么悲伤的话。她给我看见的永远是温和的, 带着微笑的脸。

我在一篇短文里说过:“我们爱夜晚在花园上面天空中照耀的星群,我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟,我们爱从树梢洒到草地上面的月光,我们爱那使水面现出明亮珠子的太阳。我们爱一只猫,一只小鸟。我们爱一切人。”这个“爱”字就是母亲教给我的。因为受到了爱, 认识了爱, 才知道把爱分给别人, 才想对自己以外的人做一些事情。把我和这个社会联起来的也正是这

个“爱”字, 这是我的全部性格的根底。

——巴金《我的第一个老师》

我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

译文一:The first teacher of mine is my mother. I have said that she made me know the word “love”. In my chil dhood, she was the center of my world. She incarnated perfectly the word “love”. She made me know the happiness to love and to be loved.

译文二:Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love. She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved. (combination)

她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。

译文一:She would speak to me in gentle tone, explaining all kinds of things to me.

译文二:How tenderly and gently she explained to me all sorts of things!

她教我爱一切的人, 不管它们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人。

译文一:She taught me to love everyone, no matter the person is rich or poor. She taught me to help the persons who were in need of support.

译文二:She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble. (amplification)

她教我同情那些景遇不好的婢仆, 怜恤他们, 不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

译文一:She taught me to be sympathetic to the slave-girls and servants, kind and gentle to them, who were living in poor condition. Don’t regard yourself as superior to them, beat and scold them at every turn.

译文二:She advised me to give a sympathetic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look down upon them like a superior. They deserved compassion, rather than maltreat on the slightest pretext. (amplification, conversion)

母亲自己也处过不少的逆境。在大家庭里做媳妇, 这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪, 或者说过什么悲伤的话。

译文一:Mother herself has experienced no lack of adversities. To be a daughter-in-law in a big family, the bitterness was not hard to imagine. But mother had never shed tears or said something sorrowful.

译文二:It was natural for a person like her, with her personal sufferings as an insignificant daughter-in-law in a big feudalistic family. Quite imaginable that she had had bitter experience, yet never once did I see her shed tears nor hear her express grief. (combination, amplification)

她给我看见的永远是温和的, 带着微笑的脸。

译文一:She let me see an always gentle and smiling face.

译文二:In my eyes she was always tender, always smiling.

我在一篇短文里说过:“我们爱夜晚在花园上面天空中照耀的星群,我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟,我们爱从树梢洒到草地上面的月光,我们爱那使水面现出明亮珠子的

太阳。我们爱一只猫,一只小鸟。我们爱一切人。”

译文一:I once said in an article, “We love the shining stars in the sky above the garden at night, we love the chirping birds in the peach and willow trees in the springtime, we love the moonlight shedding onto the meadows through the treetops, we love the sun which brings the shining pearls on the water surface. We love a cat, a bird. We love everyone.”

译文二:As I wrote in a short article, “We love the twinkling stars high above the flower-garden; we love the little birds chirping on the trees in spring; we love the moon shedding light through treetops on the meadows; we love the sun shining brilliantly on a sheet of water. We love a kitten, a bird, everything and everybody.” (Omission, amplification)

这个“爱”字就是母亲教给我的。

译文一:This “love” is what mother taught me.

译文二:Love—that’s wha t I was taught and imbued with by mother. (amplification)

因为受到了爱, 认识了爱, 才知道把爱分给别人, 才想对自己以外的人做一些事情。把我和这个社会联起来的也正是这个“爱”字, 这是我的全部性格的根底。

译文一:Because I have received love, I come to understand love, I come to know I should share love with others, and I should do something for others. What has connected me with the society is just love, this is the root of the whole of my character.

译文二:As I had experienced love and come to know what it meant, I began to share it with others and often tried to do something for ot her people’s sake. Love —that is the root of my character. (Omission)

第一次专六练习参考译文:

参考译文:

我开始偷着喝酒时早就应该意识到我迷上了酒。我开始不得不随时备好酒以接待“可能来访”的客人。当然半瓶酒是不值得留着的。于是我喝个精光。接着自然是又得赶紧再去买酒以备“不速之客”来访。然而我就是那个总是喝干酒瓶的不速之客。我现在再也不能像我过去举办聚会、接待客人、自己正常喝酒那样,走进售酒店理直气壮地面对售酒人去买酒了。我得编一套话,还要一遍又一遍问他同一个问题:“请问这瓶酒能招待多少人?”我想让他确信我并不是那种打算一个人享用一瓶酒的人。我得像其他许多人一样躲躲藏藏,我把酒藏在篮子里盖好,或藏在梳妆台抽屉里。当我们开始这样拿酒东藏西藏,就说明事情不妙了。我需要酒,我也知道我喝得太多,但是我并没有意识到应该停止酗酒了。我仍然不停地喝。当时我家正好是一个供我游荡的地方。我从一个房间走到另一个房间,想想喝喝,喝喝想想。。。。。。

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

四字成语大全及解释_好词

四字成语大全及解释_好词 四字成语大全及解释偏听偏信:偏面地听了一方面的话就信以为真.多指处理事情的态度不公正.审时度势:审:仔细研究;时:时局;度:估计;势:发展趋势.观察分析时势,估计情况的变化.消息盈虚:指事物的盛衰变化或行为的出处进退.官场如戏:官场:旧时指官吏们经常出入的地方.戏:戏剧,指随时都在变化.旧时指官场像演戏一样变化无常.随机应变:机:时机,形势.随着情况的变化灵活机动地应付.没头没脑:头、脑:比喻线索或根由.毫无线索或没有根由.变化如神:神:神奇.形容变化迅速而神奇地覆天翻:覆:翻过来.形容变化巨大.也形容闹得很凶.庄生梦蝶:庄生:战国人庄周.庄周梦见自己变成了胡蝶.比喻梦中乐趣或人生变化无常.亦作“庄周梦蝶”.捻神捻鬼:形容惊慌害怕的样子.消息盈冲:指事物的盛衰变化或行为的出处进退.阴阳惨舒:古以秋冬为阴,春夏为阳.意为秋冬忧戚,春夏舒快.指四时的变化.语本汉张衡《西京赋》:“夫人在阳时则舒,在阴时则惨.”苍黄反复:苍:青色.反复:颠过来倒过去.青的一会儿变成黄的,黄的一会变成青的.比喻变化不定,反复无常.亦作“苍黄翻复”.与世推移:随着世道的变化而变化以合时宜.今非昔比:现在不是过去能比得上的.多指形势、自然面貌等发生了巨大的变化.星移斗转:斗:北斗星.星斗变动位置.指季节或时间的变化.宦海浮沉:指官场生涯曲折复杂,变化不定.出鬼入神:谓变化多端,不可捉摸.雨覆云翻:比喻变化无常.美轮美奂:轮:高大;奂:众多.形容房屋高大华丽.鱼龙曼衍:原指各种杂戏同时演出.后形容事物杂乱.也比喻变化很多(含贬义).事过情迁:随着事情过去,对该事的感情、态度也起了变化.匹夫匹妇:平民男女.泛指平民.时过境迁:迁:变动.随着时间的推移,情况发生变化.难兄难弟:形容两兄弟都好,难分上下.现也反用,讽刺两兄弟都坏.高岸深谷:指幽僻的处所.形容幽峭深邃.也比喻事物的巨大变化.隔世之感:指因人事或景物变化大而引起的、象隔了一个时代似的感觉.变化莫测:变化很多,不能预料.能屈能伸:能弯曲也能伸直.指人在失意时能忍耐,在得志时能大干一番.地老天昏:形容变化剧烈.人世沧桑:比喻人间世事变化很大冷血动物:体温随环境温度的改变而变化的动物.比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人海沸山崩:海水沸腾,山石崩塌.比喻变化巨大.亦作“海沸山摇”.难兄难弟:形容两兄弟都好,难分上

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

最新英语翻译四字成语大全

1 “四字格”翻译 2 (一)并列关系 3 名山大川 famous mountains and great rivers 4 名胜古迹 scenic spots and historical sites 5 湖光山色 landscape of lakes and hills 6 青山绿水 green hills and clear waters 7 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 8 平等互利 equality and mutual benefit 9 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 10 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 11 简政放权 streamline administration and institute decentralization 12 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 13 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and 14 harmony 15 16 政通人和 the government functions well and people cooperate well 17 国计民生national welfare and the people’s livelihood 18 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

中考语文四字成语翻译

1. 安然无恙:形容人或物平安无事,没有遭受到任何损害。安然:平安;恙:疾病。 2. 拔苗助长:比喻违反事物发展规律,急于求成,结果反而把事情办坏了。 3. 跋山涉水:翻越山岭,趟水过河,形容旅途艰苦。跋:在山上行走;涉:从水上经过,渡。 4. 百看不厌:对喜欢的人、事物等看多少遍都不厌倦,比喻非常喜欢。 5. 班门弄斧:比喻在行家面前卖弄,狂妄无知,又是也做自谦词。班:巧匠鲁班。 6. 搬弄是非:把别人背后说的话传来传去,蓄意挑拨,或在别人背后乱加议论,引起纠纷。搬弄:挑拨。 7. 变本加厉:形容情况变得比原来更加严重。本:原来;厉:猛烈。 8. 变幻莫测:变化多端,无法揣测。变幻:不规则地改变。 9. 别具匠心:另有一种巧妙的心思(多指文学、艺术方面创造性的构思)。匠心:巧妙的心思。 10. 不耻下问:不以向不如自己的人请教为耻辱,形容虚心请教。耻,耻辱。 11. 不可救药:病重到已无法救治,比喻人或事物到无法挽救的地步。药:用药治疗。 12. 不可思议:不可想象,难以理解。 13. 不能自已(yǐ):不能控制自己的感情。已:停止。 14. 不屈不挠:指在逆境中或恶势力、苦难面前不屈服、不低头。屈:屈服;挠:弯曲。 15. 不速之客:没有受到邀请而自己来的客人。速:邀请。 16. 不屑置辩:认为不值得辩论。屑:认为值得; 17. 不言而喻:不用说就可以明白。喻,明白,了解。 18. 不约而同:没有事先商量而彼此见解或行动一致。 19. 不折(zhé)不扣:不打折扣,表示十足彻底。折:折扣。 20. 层峦叠嶂:形容山峰重叠,连绵不断。峦,山峰。嶂,像屏障的山。山峰。 21 畅所欲言:尽情地说出想说的话。畅:痛快,尽情。 22. 车水马龙:车像流水,马如游龙,形容车马或车辆很多,来往不绝。 23. 称(chèn)心如意:指完全合乎心意。称:适合,相对;如:适合,相对; 24. 承前启后:继承前代的并启发后代的(多用于学问、事业等)。承:继续,接续;启:打开,开创。 25. 诚心诚意:心意很真诚。诚心诚意:心意很真诚。 26. 触景生情:受到当前情景的触动而产生某种感情。 27. 触类旁通chù lèi páng tōng 掌握了某一事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。类:进而推知同类事物的知识或规律。 28.唇亡齿寒:比喻双方利害相关。 29. 春华(huā)秋实:春天开花,秋天结果。华:同:“花”。 30. 当之无愧当之无愧(kuì):承受某种荣誉或称号,没有丝毫愧色。当:承当,承受。 31. 道听途说:从道路上听到,在道路上传说,指传闻的,没有根据的话。 32. 得陇望蜀dé lǒng wàng shǔ已经取得陇右,还想攻取西蜀。比喻贪得无厌。陇:指甘肃一带; 33. 滴水穿石:水不断下滴,可以闹穿石头。比喻只要有恒心,不断努力,事情一定成功。滴水穿石: 34. 断壁残垣(yuán):残缺不全的墙壁,形容房屋遭受破坏后的凄凉景象。垣:墙。 35. 风调tiáo 雨顺:指风雨适合农时。调:配合得均匀合适。 36. 峰回路转:形容山峰、道路迂回曲折,有时也比喻经过挫折后出现转机。回:曲折环绕。峰回路转:

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

最新四字成语解释

1.安然无恙:恙,疾病,也指灾祸。安然,平安。平安无事,没有受到损害。 2.拔苗助长:比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:跋,在山上行走。涉,在水上经过、渡。形容走长路的辛苦。 4.百看不厌:厌,因过多而不喜欢。形容文章或书籍写得非常好,再看多少遍也不厌倦。 5.搬弄是非:搬弄,挑拨。在别人背后传闲话、乱加议论,引起纠纷。 6.变本加厉:厉,厉害、猛烈。本,原来。原指比原来的更加发展,现在指比原来变得更加严重。 7.变幻莫测:测,推测。变幻,不规则的变化。变化又多又快,使人无法捉摸。 8.别具匠心:匠心,巧妙的心思。别,另外的。另有一种巧妙的心思,指在文学和技艺方面有与众不同的巧妙构思。 9.不耻下问:耻:羞耻,耻辱。指向地位比自己低、学识比自己少的人请教,也不感到羞耻(耻辱)。 10.班门弄斧:鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。 11.不可救药:药,用药治疗。指病情严重到无法医治的程度。比喻坏到无法挽救的地步。 12.不可思议:议,评说、议论。形容对事物的情况、发展变化或言论不可想象或难以理解。 13.不能自已:不能控制自己的感情。已,停。这里是控制的意思。 14.不屈不挠:屈,屈服。挠,弯曲,比喻屈服。指在压迫和困难面前不低头,不屈服。 15.不速之客:速,邀请。未经邀请而突然自来的客人。 16.高屋建瓴:建:倒水,泼水;瓴:盛水的瓶子。把瓶子里的水从高层顶上倾倒。比喻居高临下,不可阻遏。 17.不屑置辩:辩,辩论。屑,认为值得。认为不值得争辩。 18.不言而喻:言,说明解释。喻,明白了解。不用说明就能明白。 19.不约而同:约,约定、商量。没有商量但却意见相同。 20.不折不扣:没有折扣,表示完全、十足的意思。 21.畅所欲言:畅,尽情、痛快。欲,想要。把心里要说的话痛痛快快地全说出来。 22.车水马龙:水,像流水。龙,像游龙。车辆像流水,马连成游龙。形容车马往来不绝,非常繁华热闹。 23.称心如意:称,适合。如,适合。恰合心愿,心满意足。 24.层峦叠嶂:峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰。重叠的山峰。 25.承前启后:承,承接。启,开创。承接前人的,开创今后的。多用于学问、事业等。 27.诚心诚意:诚,真实的。形容心意诚恳,毫无虚伪。 29.触景生情:触,触动。看到眼前的景象受到触动而激起某种情感。 30.唇亡齿寒:嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 31.流连忘返:流连:沉迷于玩乐中时。流连忘返:沉迷于玩乐的时候久久不愿离去,甚至都忘记了回去。 32.春华秋实:华,同“花”。春天开花,秋天结果。比喻文采和德行,也比喻事物的因果关系。 33.当之无愧:当,承当、承受。当得起某种称号或荣誉。 34.道听途说:道,道路。途,道路。从道路上听来的,马上就在路上传播给别人。指没有根据的传闻。 35.闻鸡起舞:听到鸡叫就起来舞剑。后比喻有志报国的人及时奋起。 36.滴水穿石:穿,破、透。比喻力量虽小,只要坚持不懈,事情就能成功。

四字成语英语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

相关文档
最新文档