成语四字格翻译

合集下载

第五讲 成语和四字格的英译2014

第五讲 成语和四字格的英译2014
第五讲 成语与四 字格的翻译
何为成语
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而 深刻的语言现象,也是人类的历史和文化 在人们所使用语言中的体现和反映。汉语 和英语中都含有丰富的成语,不能明显地 从构成其成分的单词的含义中找到其含义 的词组和句子,必须从整体上进行理解。 基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表 达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结 构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意 增减词,或者任意使用其它的词来替代某 个词。
• 2、习俗差异 • 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动 物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗 有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、“狗腿子”等, • 而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬 义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象 来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运 儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。 形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dogtired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人 贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来 比喻“包藏祸心的女人”。
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree

人物品格的成语四字成语

人物品格的成语四字成语

人物品格的成语四字成语
以下是十个关于人物品格的四字成语及意思、造句:
1. 高风亮节:形容人品格高尚,有节操。

造句:雷锋叔叔那高风亮节的精神,难道不值得我们永远学习吗?
2. 拾金不昧:捡到财物不隐藏起来据为己有,形容人品德高尚。

造句:小明真是个拾金不昧的好孩子,他捡到钱包毫不犹豫就上交了,多棒啊!
3. 光明磊落:胸怀坦白,正大光明。

造句:他这个人光明磊落,做事从来都是坦坦荡荡,让人佩服不已呀!
4. 助人为乐:帮助别人使自己快乐。

造句:隔壁的王大爷总是助人为乐,大家都特别喜欢他呢,这才是值得我们尊敬的人啊!
5. 坚韧不拔:意志坚定,毫不动摇。

造句:运动员们那坚韧不拔的毅力,就像钢铁一般,难道不让人惊叹吗?
6. 忠诚老实:忠诚正直,不虚假。

造句:我的好朋友对我那可是忠诚老实,我特别信任他,这才是真正的友谊啊!
7. 刚正不阿:刚强正直,不迎合讨好。

造句:那位法官刚正不阿,坚决维护法律的公正,太厉害了吧!
8. 宽宏大量:形容人度量大。

造句:他呀,宽宏大量,从不计较那些小事,简直就是个大气的人呐!
9. 冰清玉洁:像冰那样清澈透明,像玉那样洁白无瑕,比喻人的操行高洁。

造句:她就如那冰清玉洁的仙子,让人只敢远远欣赏,多纯洁啊!
10. 德才兼备:既有良好的品德,又有卓越的才能。

造句:我们的老师德才兼备,既能教给我们知识,又能教会我们做人,多了不起呀!
总之,这些成语所体现的人物品格都非常值得我们去追求和学习!。

四字成语及翻译

四字成语及翻译

四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。

相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。

2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。

3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。

4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。

5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。

6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。

7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。

8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。

9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。

10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。

11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。

12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。

13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。

14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。

成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the

100个四字成语及意思

100个四字成语及意思

100个四字成语及意思1.哀鸿遍野:比喻到处都是流离失所、呻吟呼号的灾民。

2.安居乐业:形容安于居住的环境,乐于从事的职业。

3.安贫乐道:安贫:安于贫困。

道:原指儒家所信奉的道德,后引申为人生的理想、信念、准则。

处境虽很贫困,仍乐于坚守信仰。

形容人为了自己信仰或理想的实现,宁愿处于贫困恶劣的环境中。

4.按图索骥:按照图像寻找良马。

喻指按线索寻找,也指做事照章办事,死守教条,不懂得变通。

5.暗度陈仓:正面迷惑敌人,当敌人被牵制而集结固守时,偷偷地从侧面迂回袭击,从而取得胜利。

常引申为秘密行动,以谋成事。

比喻用一种假象迷惑对方,实际上却另有打算。

6.八斗之才:称赞人才华出众,有时亦用做对文人学士的恭维语。

现比喻人极富有才华。

7.百步穿杨:原意是指在百步远以外,能射中细细的杨柳叶子。

现引申为本领高强,技艺高超。

常用来比喻射箭技术非常高明。

8.百感交集:各种感触交织在一起。

形容感触很多,心情复杂。

9.抱头鼠窜:原指抱着头,像老鼠那样惊慌逃窜。

现用来形容受到打击后狼狈逃跑。

10.抱薪救火:薪:柴草。

抱着柴草去救火。

比喻用错误的方法去消除灾祸,结果使灾祸反而扩大。

11.别开生面:生面:新的面目。

原意是指使已经黯淡褪色的画像重放光彩。

比喻另外创造出新的形势或局面。

12.不拘一格:拘:限制。

格:规格,方式。

指不局限于一种规格或标准。

13.不识时务:时务:当前的形势或潮流。

原指认不清当时形势。

现比喻不看形势,坚持自己的主张;或指待人接物不知趣。

14.沧海桑田:沧海:大海。

桑田:种桑树的地,泛指农田。

原指大海变成桑田,桑田又变成大海。

比喻世事变化很大。

15.沧海一粟:沧海:大海。

粟:谷子。

大海里的一粒谷子。

比喻非常渺小,微不足道。

16.长驱直入:长驱:不停顿地策马快跑。

直入:一直往前。

指长距离不停顿地快速行进,多形容进军迅猛,不可阻挡。

17.成也萧何,败也萧何:成事的人是萧何,坏事的人也是萧何。

比喻事情的成功和失败都是由同一个人或同一事物造成的。

成语和四字格的英译笔记 (2)

成语和四字格的英译笔记 (2)

成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。

英语成语也包括这四大类。

Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)直译法如履薄冰be on thin ice临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle置若罔闻turn a dead ear to得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell谋事在人成事在天man proposes, God disposes以德报怨return good for evil浑水摸鱼fish in troubled waters水滴石穿Constant dropping wears the stone.意译法开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completelyDon’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。

成语翻译

成语翻译

八级翻译实例
• 我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 • I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
• 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败 俗。 • Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration.
• 他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途 跋涉. • He seldom traveled by cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances.
• 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助 研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时 间必须全力以赴。” • He even put a striking notice on the door of his lab, which read, "All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours."
Practice
• 一则餐馆中文四字结构广告 • 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。
Answer
• 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。 • 译文:The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.

成语与四字格的翻译29页PPT

成语与四字格的翻译29页PPT
成语与四字格的翻译

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五讲成语、俗语、典故的翻译何为成语成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。

汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)英汉成语的相似性两个基本特征:一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。

英语成语也包括这四大类。

Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)富丽堂皇(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)英汉成语中所反映的文化差异1、生存环境的差异成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如You are a lucky dog (你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。

英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

翻译方法直译相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go趁热打铁strike while the iron is hot.熟能生巧Practice makes perfect身教胜于言传Example is better than precept得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs相近似的成语:挥金如土spend money like water破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)隐含意义很明显的成语:雪中送炭to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree意译望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completely套译法、加注法、增译法见书P79-81热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks成语翻译时应注意的几个问题一、不可望文生译“惊天动地”,“翻天覆地” 使人容易联想到To move heaven and earth,其实前者可译为earth-shaking, 后者只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。

To pull one’s leg “取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。

二、要注意保持成语的民族和地方特色三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds.two heads are better than one “一人不如两人智”情人眼里出西施Beauty lies in lover’s eyesBeauty lies in lover’s eyes “情人眼里出美人”三、具有褒、贬含义的成语的翻译“物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)To be hand and glove with1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒)2.The two traitors and the enemy were workin g hand in glove with each other.“相互勾结”(贬)篇章翻译分析我的第一个先生就是我母亲。

我已经说过使我认识“爱”字的是她。

在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。

她很完满地体现了一个“爱”字。

她使我知道人间的温暖她使我知道爱与被爱的幸福。

她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。

她教我爱一切的人, 不管它们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人。

她教我同情那些景遇不好的牌仆, 怜恤他们, 不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少的逆境。

在大家庭里做媳妇, 这苦处是不难想到的。

但是母亲从不曾在我眼前淌过泪, 或者说过什么悲伤的话。

她给我看见的永远是温和的, 带着微笑的脸。

我在一篇短文里说过:“我们爱夜晚在花园上面天空中照耀的星群,我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟,我们爱从树梢洒到草地上面的月光,我们爱那使水面现出明亮珠子的太阳。

我们爱一只猫,一只小鸟。

我们爱一切人。

”这个“爱”字就是母亲教给我的。

因为受到了爱, 认识了爱, 才知道把爱分给别人, 才想对自己以外的人做一些事情。

把我和这个社会联起来的也正是这个“爱”字, 这是我的全部性格的根底。

——巴金《我的第一个老师》我的第一个先生就是我母亲。

我已经说过使我认识“爱”字的是她。

在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。

她很完满地体现了一个“爱”字。

她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

译文一:The first teacher of mine is my mother. I have said that she made me know the word “love”. In my chil dhood, she was the center of my world. She incarnated perfectly the word “love”. She made me know the happiness to love and to be loved.译文二:Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love. She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved. (combination)她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。

相关文档
最新文档