母语迁移的理论变迁
母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文)

母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文) 母语迁移一直都是二语习得和语言教学研究的重要课题。
纵观母语迁移的研究历史可以发现对其的研究受到各个时期不同理论的影响,母语迁移理论的变迁反映了人们对母语迁移的认识逐渐深化,对母语迁移在外语学习中的作用机制更加了解。
母语迁移的理论也越来越受到多学科、多层次理论的影响。
母语迁移理论变迁母语迁移一直是二语习得和语言教学研究的一个重要课题。
对母语迁移的研究经过多年的发展,受到不同时期语言学、社会学、心理学等多学科理论的影响,研究范畴得到了很大拓展,人们对母语迁移的认识也更加理性和客观。
本文将对母语迁移研究的理论变迁作一回顾并分析其对母语迁移的理论解读的发展衍变。
一、母语迁移的定义迁移是一个心理学术语,通常指的是先前的学习对后继学习的影响。
根据广为接受的Odlin的定义,迁移是指“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
二、母语迁移理论变迁母语迁移的研究在发展过程中曾受到各个学科领域理论的影响,人们试图从不同视角探讨母语迁移的作用和制约因素。
1.行为主义理论行为主义理论认为,学习是刺激与反应之间的联结,行为是学习者对环境刺激所做出的反应,人的所有行为都是习得的。
行为主义学习理论后来被应用在语言学习上,主张语言学习是目的语习惯形成的过程,是对语言刺激的自动反应。
母语迁移的产生是母语,即旧的语言“习惯”在目的语中的延续。
因此,要形成目的语习惯,学习者必须淡化旧的语言习惯,在一种合适的环境中,才能习得新的语言习惯。
该理论认为语言学习的主要障碍就是母语的干扰。
当母语与目的语的作用方式相同或相似时,母语会产生正迁移,即会促进二语的习得;当二者作用方式不同时,母语会产生负迁移,导致学习者发生错误,从而产生学习困难。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

浅谈初中英语教学中的母语迁移在初中英语教学中,母语迁移是一个十分常见的现象。
母语迁移是指学习者在学习一门外语(如英语)时,他们将母语的语法、词汇、句型等知识迁移到目标语言中的现象。
母语迁移既可能是积极的,也可能是消极的,因此教师应该确保学生正确理解和运用英语语言系统,以避免母语迁移产生的负面影响。
母语迁移可以为学生提供一定的语言基础,在一定程度上促进学习。
中文中的直接翻译法律在英语中也有相应的用法。
母语迁移也会导致学生在学习英语时的错误。
在中文中我们常常使用"助动词+动词"的句型,而在英语中则要使用"主动词+助动词"的结构。
学生可能会将中文的句型应用到英语中,造成语法错误。
为了避免母语迁移的负面影响,教师可以采取以下几种方法:教师应该认识到学生的母语迁移现象,并能够区分学生的错误是否是由于母语迁移引起的。
这需要教师对于学生常见的错误有所了解,同时要耐心地纠正学生的错误并解释正确的语言表达方式。
教师应该帮助学生树立正确的语言意识。
要鼓励学生在学习英语时尽量摒弃母语的思维方式,培养英语的感觉和思维方式。
可以通过课堂活动和练习,让学生主动思考并使用英语进行交流,避免中英语中的直译现象。
教师可以通过对比母语和目标语言之间的差异,帮助学生理解两种语言的语法、词汇和句型之间的差异。
通过类比和对比,学生可以更好地意识到两种语言的差异,从而避免母语迁移的错误。
教师应该提供充足的练习和实践机会,帮助学生将所学的英语知识巩固和应用到实际中。
通过实际运用英语进行沟通和交流,学生可以更加熟悉和掌握英语语言系统,减少母语迁移的出现。
母语迁移在初中英语教学中是一个普遍存在的现象。
教师应该充分认识到母语迁移的特点和影响,并针对性地采取相应的教学方法和策略以帮助学生正确习得英语。
只有这样,学生才能真正理解和掌握英语语言系统,提高英语交际能力。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

浅谈初中英语教学中的母语迁移母语迁移是指学习者在学习第二语言时,受母语语言结构和语言习惯的影响而在使用第二语言时产生的一种现象。
在初中英语教学过程中,母语迁移是一个广泛存在的问题。
因为学生的英语水平普遍较低,很容易用母语的语法和表达方式来影响英语的学习和使用。
教师需要深入了解母语迁移的影响和表现,采取相应的教学策略来帮助学生克服母语迁移的困难,提高他们的英语水平。
母语迁移会对英语语法和句型产生影响。
中国学生的母语是汉语,汉语的语法结构与英语有很大的不同,比如汉语是主谓宾的语序,而英语是主谓宾的语序,这就容易导致学生在构造英语句子时出现语序错误。
在汉语中,动词不需要变化形式,而英语中动词要根据主语的人称和数的不同而发生变化,这也是一个常见的母语迁移错误。
教师需要通过对比母语和英语的语法差异,引导学生正确掌握英语的句法结构和动词变化规则。
母语迁移还表现在词汇和表达方式上。
学生在学习英语时,会受到母语词汇和语言习惯的影响,导致在阅读和写作时出现词汇搭配不当或者表达方式生硬的情况。
在汉语中有一些特定的表达方式和习惯用语,学生会不自觉地将这些表达方式带入英语的学习和表达中,从而产生语言不通顺和生硬的情况。
教师需要引导学生积累大量的英语词汇和表达方式,帮助他们建立英语思维模式和语言技能,从而克服母语迁移带来的困难。
母语迁移还会影响学生的语音和语调。
汉语和英语的语音体系和语调模式存在很大的差异,学生往往难以准确地掌握英语的语音和语调规律。
在初中英语教学中,教师需要通过大量的语音和语调训练,帮助学生克服母语迁移的影响,提高他们的英语听力和口语表达能力。
如何有效地解决母语迁移对初中英语教学的影响?教师需要了解学生的母语水平和母语对英语学习的影响程度,对学生的母语迁移错误进行分析和归纳。
教师可以通过对比母语和英语的语法规则和词汇用法,引导学生理解和掌握英语的语言规律和表达方式,帮助他们建立正确的语言思维模式。
教师可以通过大量的听说读写训练,提高学生的英语语言技能,巩固他们的语言基础。
母语迁移研究综述

母语迁移研究综述2019-03-30摘要:母语迁移⼀直是第⼆语⾔习得领域的重要研究课题。
本⽂旨在回顾过去近五⼗年的母语迁移研究所取得的重要理论成果和发现,也对研究中的问题和新的⽅向作了分析和探索。
关键词:第⼆语⾔习得母语迁移理论成果⼀、引⾔“迁移”这⼀概念来源于⾏为主义⼼理学,指的是⼈们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作⽤的⼼理过程。
20世纪50年代,这⼀概念被引进语⾔研究当中,⼈们开始探索母语对第⼆语习得的作⽤和影响。
Lado曾指出,在第⼆语⾔习得中那些与母语相似之处易学,⽽那些与母语不同之处则难学;第⼆语⾔习得的困难可以通过对⽐分析跨语⾔的差异来确定。
于是,基于⾏为主义之上的对⽐分析研究如⽕如荼。
后来,伴随着标记理论等⼀系列新的理论的发展,⼈们开始从新的⾓度探索母语迁移现象。
“迁移”不再指母语对⽬标(的)语的机械迁移,⽽被看成是⼀个复杂的、受诸多因素影响和制约的认知过程。
⼆、母语迁移现象研究回顾1.对⽐分析假设与母语迁移20世纪中叶,受⾏为主义的影响,⼈们对母语在⼆语中的作⽤相当肯定。
两种语⾔(母语和⽬标语)相似引起正迁移(positive transfer),两种语⾔相异引起负迁移(negative transfer)(Weinseich,1953)。
Lado(1957)在著作《跨⽂化语⾔学》中,提出了对⽐分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)。
Lado认为,在⼆语习得中,学习者⼴泛依赖于已经掌握的母语,经常将母语的语⾔形式、意义以及母语相关的⽂化迁移到第⼆语⾔习得中去。
根据对⽐分析假说:学习者的母语是第⼆语⾔习得中的主要障碍。
母语和⽬标语之间的差异与其可能导致的困难成正⽐,即“差异=难度”(difference=difficulty),差异越⼤,难度越⼤。
对⽐分析学家认为,通过分析⽐较母语与⽬标语便可发现两者之间的差异并预测学习上的难点和可能出现的错误以及学习过程中什么时候会出现错误。
二语习得中母语迁移研究浅析

二语习得中母语迁移研究浅析二语习得研究表明,母语的迁移作用是影响第二语言习得的重要因素之一。
母语迁移可分为正迁移和负迁移,影响母语迁移的因素在语言层面和非语言层面都有体现。
本文将对二语习得中关于母语迁移的已有研究作简单综述。
标签:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移1. 引言语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分重要的地位,“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin,1989)。
在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一(寮菲,1998)。
不少外语教学者和学习者认为,运用外语思维有助于学习外语(刘东虹,2002),这已成为一些教学法的核心思想,如沉默法、自然法、全身反应法,他们想方设法阻止学生使用母语策略,认为使用母语策略会导致负迁移(Cohen,2000)。
但是也有不少人认为母语对外语学习具有促进作用。
自20 世纪40、50 年代以来,国内外的母语迁移研究者们对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。
Corde和Krashen (Krashen,1982)把母语看成是一种学习者策略,有利于第二语言习得。
“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”。
当学习者由于缺少必要的第二语言知识而出现交际困难时,就会求助于母语来弥补这种不足。
在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定(Lado,1957)。
上世纪60、70 年代,实证研究开始兴起。
实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异,也不总能够为对比分析所预测到。
进入70 年代后期至80、90 年代,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。
由于语言迁移不只是一个简单的语用问题,而且还是一个复杂的认知过程,所以语言迁移研究不仅注重对比分析,而且关注语言迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。
母语在小学英语教学中的迁移作用研究

母语在小学英语教学中的迁移作用研究在英语的教学过程中,很多的英语教师认识到母语的正面迁移作用,基本上都是体现出更为理智的认识态度。
本文根据我国小学英语课堂教学的现状,论述了母语在小学英语教学中的遷移作用,以期待提高小学英语教学的质量。
标签:小学英语;课堂教学;母语迁移;作用研究英语在我国是一门外国语言,是除了汉语母语学科之外的第二种语言。
全球化的进程越来越快,我国对英语教育的重视度也越来越高。
小学英语课的开设是我国基础教育课程改革的重要内容,也是九年义务教育阶段中的必修课程。
在小学阶段就开设英语课的学习,体现了国家对英语教育从小抓起的政策。
一、“母语迁移”理论的概述所谓的“母语迁移”理论,就是指的是在对第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响到第二语言的习得,并对其起到积极的促进作用或者消极干扰的作用。
在对外语的习得中,母语对学习者普遍存在很大的影响。
根据教育心理学的研究统计,母语对外语的习得有相似的部分而对外语的习得产生的有益影响被称为正迁移,能在很大程度上促进学习者对外语的理解运用;相反,母语和外语的习得有相异的部分而产生的不利影响被称为负迁移,就成为了学习者掌握外语的绊脚石。
在实际的习得过程中,母语的正负迁移作用会同时存在,二者的影响相互交织。
二、当下我国小学英语课堂教学的现状当下我国小学英语课堂教学的现状并不是特别的乐观,面临着许多的问题与挑战。
首先,小学英语教师的师资力量比较薄弱,一些偏远的农村和经济落后的山村小学中,英语教师严重缺乏,即使有教英语的老师,也可能是身兼多科的教学,再加上他们并没有接受过专业的英语训练学习,发音不太准确,甚至还会存在方言的“口语式英语”教学。
其次,许多的小学英语教师教学经验匮乏,在教授英语的过程中仍然沿用传统的教学方式,给学生只是生硬地灌输英语知识,导致很多的学生在英语课堂上昏昏欲睡,打不起精神。
教师不能转变教学观念,教学模式单调乏味,小学生就不能产生学习英语的兴趣,课堂的教学质量不高。
英语专业学习者母语迁移现象现状研究-最新资料

英语专业学习者母语迁移现象现状研究0引言语言迁移的研究始于二十世纪四五十年代的美国,含义为“跨语言影响”,可分为语际迁移( Interlingual Transfer )和语内迁移( Intralingual Transfer )。
在二语教学研究中,学术界关注更多的是语际迁移,即母语迁移。
Odlin(Odlin ,1989)对母语迁移做出了如下定义:在二语习得的过程中,母语对外语产生的种种影响即为母语迁移。
这种影响主要分为正向迁移和负向迁移[1] 。
在过去的五十年中,母语迁移的理论研究经历了以下几个阶段:从最初的行为主义(Behaviorism )“刺激 - 反应”论,到心灵主义( Mentalism )迁移最小论,发展至心理语言学的连通主义( Connectionism)。
从教学实践而言,母语迁移现象一直是二语教学的热点之一,国内外学者们从语音、词汇、写作等层面分析阐释了母语迁移的类别及其对二语教学的影响。
但母语迁移研究的面临的主要问题仍是重在描写与解释,而缺乏大量客观的语料支持,并且学术界尚未提出系统、有效的教学模式来发扬母语迁移的正面影响,规避其负面干扰。
同时,近年来随着认知语言学的发展,学术界更倾向于阐释母语迁移现象背后的认知理据,但却缺乏有力、有效的认知理论作为依托。
1母语迁移、语块与构式语法构式语法源自于Fillmore的框架语义学(Frame Semantics ),是对认知语义学的新发展[2] 。
构式语法更适用于分析变异的语言现象。
构式是指语素、词汇、小句均是独立的意义结构。
一个句子的意义,并不能只依赖于词汇、词之间的聚合关系、或是依据语境中已有的句式进行预设和推理,而更依赖于构式本身独立的意义[3] 。
从理论指导角度考虑,构式语法和语块理论对于母语迁移现象有着较强的解释力。
认知构式语法脱胎于 Fillmore 的框架语义学( Frame Semantics ),与认知语言学有着密不可分的关系。
从日语教学的角度谈母语迁移现象以中国人日语初学者为中心

3、文化背景:日语中包含着丰富的文化背景和习俗,与中文存在很大的差 异,如日本人姓名、礼仪等,需要初学者在学习的过程中逐步了解和掌握。
3、文化背景:日语中包含着丰 富的文化背景和习俗
1、加强基础知识教学:教师需要强化日语基础知识的教学,如假名、语法、 句型等,帮助学生建立正确的日语知识体系。
2、创造语言环境:教师可以通过情境教学、角色扮演等方式,创造一个良 好的日语语言环境,帮助学生更好地理解和运用日语。
在日语教学中,母语迁移现象带来的难点主要体现在以下几个方面:
1、文字系统:日语采用平假名、片假名和汉字三种文字系统,而汉字的书 写和发音与中文存在较大的差异,容易使初学者产生困惑。
2、语法结构:日语的语法结构与中文存在很大的不同,如句子的语序、时 态、敬语等,需要初学者花费较多的时间和精力来适应。
在阅读方面,母语迁移现象也较为明显。由于母语和日语的文字系统存在较 大的差异,学生在阅读日语文章时可能会遇到较大的困难。此时,学生往往会借 助母语的知识和经验来辅助阅读,从而降低阅读效率。此外,学生在写作过程中 也容易受到母语迁移的影响,例如在词汇、语法和表达方式上,学生可能会不自 觉地运用母语的习惯,导致写作中出现不地道的表达。
二、文献综述
母语迁移是指学习者在第二语言学习过程中,不自觉地借鉴和依赖母语的知 识和技能。母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移有利于第二语言学习,而 负迁移则起干扰作用。国内外相关研究表明,母语迁移在日语学习中普遍存在, 且对中国日语学习者的学习过程产生重要影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语迁移理论的变迁及其影响因素摘要:母语迁移一直都是二语习得和语言教学研究的重要课题。
纵观母语迁移的研究历史可以发现对其的研究受到各个时期不同理论的影响,母语迁移理论的变迁反映了人们对母语迁移的认识逐渐深化,对母语迁移在外语学习中的作用机制更加了解。
母语迁移的理论也越来越受到多学科、多层次理论的影响。
关键词:母语迁移,理论,变迁母语迁移一直是二语习得和语言教学研究的一个重要课题。
对母语迁移的研究经过多年的发展,受到不同时期语言学、社会学、心理学等多学科理论的影响,研究范畴得到了很大拓展,人们对母语迁移的认识也更加理性和客观。
本文将对母语迁移研究的理论变迁作一回顾并分析其对母语迁移的理论解读的发展衍变。
一.母语迁移的定义迁移是一个心理学术语,通常指的是先前的学习对后继学习的影响。
根据广为接受的Odlin的定义,迁移是指“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”[1]母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
二.母语迁移理论变迁母语迁移的研究在发展过程中曾受到各个学科领域理论的影响,人们试图从不同视角探讨母语迁移的作用和制约因素。
1.行为主义理论。
行为主义理论认为,学习是刺激与反应之间的联结,行为是学习者对环境刺激所做出的反应,人的所有行为都是习得的。
行为主义学习理论后来被应用在语言学习上,主张语言学习是目的语习惯形成的过程,是对语言刺激的自动反应。
母语迁移的产生是母语,即旧的语言“习惯”在目的语中的延续。
因此,要形成目的语习惯,学习者必须淡化旧的语言习惯,在一种合适的环境中,才能习得新的语言习惯。
该理论认为语言学习的主要障碍就是母语的干扰。
当母语与目的语的作用方式相同或相似时,母语会产生正迁移,即会促进二语的习得;当二者作用方式不同时,母语会产生负迁移,导致学习者发生错误,从而产生学习困难。
行为主义理论提出了母语的正迁移和负迁移的概念,对语言迁移的早期研究做出了很大的贡献,至今仍然被广泛用于语言研究中。
但是它的局限性也很明显:首先,行为主义理论将人与动物等同,都遵循“刺激-反应”的规律,而忽视了人类语言自身的发展规律和人的主观能动性;其次,该理论夸大了母语对二语习得的影响力,后来的研究证实了语间差异不一定导致二语学习困难,语间相似也可能引起二语习得过程中的错误;再次,事实表明,学习者并不需要淡化旧的语言习惯才能学好二语。
这些问题使行为主义理论逐渐受到了广泛的质疑,并逐渐失去其在二语习得教学中的指导地位。
2.对比分析假设。
在一定程度上受到行为主义理论影响的对比分析假设于20世纪50年代提出,并在20世纪60年代大行其道。
对比分析理论主要通过比较和分析语言学习者的母语和目的语之间的差异,来预测二语习得中可能出现的错误和困难;这种理论认为语间差异越大,则学习困难越大,错误越多,即语际差异直接导致外语学习困难,且难度与差异度成正比。
该理论分为强式(strong version)、弱式(weak version)[2]和温和式(moderate version)[3]三个分支。
强式理论认为造成外语学习困难和错误的主要、甚至是唯一的原因就是学习者的母语迁移干扰;外语学习的困难完全是两种语言间的差异造成的,因此语间差异愈大,学习的困难就愈加严重;因此只要比较分析两种语言的差异就能预测外语学习中可能出现的困难和错误。
弱式理论仍然认为语间干扰和语间差异是外语学习者学习困难的根源,但不再坚持对比分析就能预测外语学习错误,而开始强调对已知错误的分析解释以了解错误产生的根源。
温和式理论则力图避免前两个版本各自的弱点,认为不能简单地将语间差异等同于外语学习困难,提出要观察语言的细微差别,忽视了这些细微差别才是导致学习困难的原因。
温和式理论不再将语言学习错误和困难的原因完全归结于母语干扰或语间干扰,而是转向了语内干扰,拓宽了错误根源的分析范围。
对比分析假说在其兴盛时期为语言迁移研究,外语教材编写和外语教学提供了重要的理论支撑,但是由于其过于夸大母语对二语习得的干扰,并且局限于对语言本身的分析来解释外语学习中的困难和错误,而忽略了语言、认知、情感、社会和文化等各种因素都有可能造成外语学习中的错误,因而它无法解释或解决外语学习中出现的很多问题,在20世纪70年代逐渐衰落。
3.偏误分析假设。
产生于20世纪60年代兴盛于20世纪70年代的偏误分析假说认为,研究者应该将重点放在语言学习者的语言系统上,而不是语言本身,并提出了对学习者偏误进行分析的步骤、方法和评价方法。
该理论主要从心理语言学的角度对学习者语言中的偏误的来源和过程进行系统分析和解释,认为通过对外语学习者的偏误进行研究就能够找到隐藏在错误后面的学习过程和策略,而忽略了错误产生的社会、认知、文化等因素。
同时,由于偏误分析只分析学习者出现的偏误,当学习者采取回避策略的时候,这一理论就无法解释,也无法预测可能出现的错误。
因此由于在分析方法和研究范畴上明显的局限性,偏误分析假设理论在20世纪70年代后期也逐渐被摈弃了。
4.迁移最低影响理论。
与对比分析假说相反,心灵主义的迁移最低影响理论基本完全否定了母语迁移在二语习得过程中的作用,而强调二语习得是和母语习得一样的创造性的建构过程,这一过程是不受母语影响的,而是遵循普遍语法规律。
该理论宣称绝大部分外语学习者错误都是二语内部的错误,只有极少数错误是母语干扰造成的,但是很快大量实验证据证实了母语迁移在二语习得过程的广泛存在,推翻了该理论的基础。
5.标记理论。
“标记”是布拉格学派语言学家Trubetzkoy提出的用于描述语言的区分性语音特征的一个概念,逐渐被语言学家们广泛应用在语法、语音、语义、语用等语言各个领域的研究。
标记从语言学的角度可以定义为“某些语言特征相对于其他更‘基本的’特征而言,以某种方式显得比较特别”。
[4]即语言中更核心、更简单、更常见、更自然的成分就是“无标记的”成分,而那些更特殊、更复杂、更罕见的语言成分则是“有标记的”。
标记理论认为当目的语内容有标记,则母语的无标记内容会发生迁移,即目的语相对于母语特征的标记程度决定迁移发生的可能性。
Eckman提出的“标记差异假说”认为外语学习的难点在于目的语与母语有差异,标记性又比母语强的地方,而目的语与母语有差异但是标记性不比母语强的地方并不难学。
Kellerman的心理类型学说认为典型性影响学习者准备迁移的语言成分,语言迁移决定于学习者对母语和目的语内容标记性的直觉判断,学习者根据直觉通常不会迁移母语与目的语差异很大的部分,往往是母语中非核心的、不规则的、不常用的、模糊的、可能影响二语清晰性的部分,即下意识地避免迁移非典型性语义。
Chomsky 则是以其普遍语法理论为基础发展了标记理论,他认为核心语法是无标记的,边缘语法是有标记的。
标记性和语言的差异互动共同决定语言的迁移何时、何处以何种方式发生。
这一理论相较于以前的种种母语迁移理论扩大了研究范畴,考虑到了更多涉及母语迁移的因素,能够更加合理地解释母语迁移现象和二语习得中学习者面临的困难和出现的错误,提供了研究母语迁移的新的研究思路和方向,有助于我们对母语迁移的作用机制的了解,解释和预测母语迁移的范围、方式和问题,在很大程度上促进了对母语迁移的研究和外语的教学。
三.结语随着时间的推移和研究的拓展,人们对母语迁移的认识逐渐深入,对母语迁移的理论解读也从开始的简单、概括、局限于语言本身的行为主义理论逐渐向多维度、多层面、跨学科发展。
对于母语迁移影响外语学习早已毫无争议,现在研究者们关注的重点是母语迁移受到哪些因素在多大程度上的影响。
以语言共性和普遍语法为基础的语言标记性理论成为现在最受关注,也是迄今为止对母语迁移最有解释力的理论,它为语言迁移研究提供了新的理论依据与研究方向,突破了行为主义和心灵主义的理论局限,分析总结了第二语言习得的规律,能够较好地解释二语习得过程中的困难和错误的原因。
但是影响母语迁移的因素绝不只是标记性这一点,我们还需要借助更多理论和实践来深入研究,更全面地了解语言迁移的作用机制。
而且标记理论本身也仍然有其局限性,如某些术语仍不够精确、中立化与补偿原则的矛盾等问题,这都有待进一步的完善。
随着语言学、心理学、社会学等的发展,母语迁移理论必将汲取各学科的营养,从而得到更大的发展,能够更加有力地解释、预测和利用母语迁移现象推进二语习得。
参考文献[1] Odlint. Language Transfer[M].Cambridge University Press, 1989.[2] Wardhaugh, R. The contrastive analysis hypothesis[A].In Schumann, J. H. &Sterson ,N.(ed)New Frontiers in Second Language Acquisition [C].,Rowley, Mass. Newbury House PublishersInc.,1970.[3] Oller, J.W.&Ziahosseiny, S. M. The contrastive analysis hypothesis and spelling errors[J].Language Learning,1970,(20).[4] Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.。