“母语迁移”对第二语言习得的影响

合集下载

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响在第二语言习得过程中,母语负迁移是一个普遍存在的问题。

这种迁移主要是由于母语和目标语言之间的语言差异和文化差异引起的。

在中国的初中生英语写作中,母语负迁移现象尤为明显,这给学生的英语写作带来了很大的困扰。

因此,本文将探讨母语负迁移现象在初中生英语写作中的表现,分析其原因,并提出相应的对策。

在初中生英语写作中,词汇错误是最常见的母语负迁移现象之一。

由于学生对英语词汇的掌握不够熟练,他们往往会用母语词汇来表达英语词汇,造成词汇搭配错误。

例如,学生可能会将“狗”翻译成“dog”,而不是正确的“dog”。

另一个常见的母语负迁移现象是语法错误。

由于英语和汉语的语法规则不同,学生在英语写作中往往会将汉语语法规则应用到英语中,造成语法错误。

例如,“I very like English”就是一个典型的语法错误,正确的表达应该是“I like English very much”。

除了词汇和语法错误外,文化差异错误也是母语负迁移的一个重要表现。

由于中西方文化背景的差异,学生在英语写作中可能会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

例如,学生在写作文时可能会使用“Long time no see”这样的表达方式,但在英语中,这样的表达方式是不恰当的。

初中生英语写作中的母语负迁移现象主要是由于学生的语言基础不扎实引起的。

由于学生对英语词汇、语法和文化背景的了解不够深入,他们往往会在写作中用母语来代替英语,造成母语负迁移。

中西方文化背景的不同也是母语负迁移的一个重要原因。

由于学生对西方文化的了解不够深入,他们在英语写作中往往会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

缺乏语言环境也是造成母语负迁移的一个重要原因。

在中国,初中生学习英语的主要途径是课堂学习,缺乏真实的语言环境和实践机会。

由于学生没有足够的实践机会,他们往往会对英语产生陌生感和恐惧感,从而在写作中产生母语负迁移现象。

(完整版)二语习得文献综述

(完整版)二语习得文献综述

二语习得的母语迁移研究序言:二语习得的母语迁移现象既属于语言学范围,亦属于心理学范围。

第二语言习得,简称为二语习得,平时指母语习得此后的任何其他语言学习。

“母语迁移〞指的是,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极搅乱的作用。

随着经济的全球化,学习第二语言,这里主要指的是英语,已经是一股不能阻截的潮流。

但是,在学习第二语言中,人们或多或少的碰到母语的影响,以致不理想的结果。

“中式英语〞现象的出现正是由于母语迁移的负效应的影响,英语学习者由于碰到自己母语知识系统的影响,在潜意识中把母语的知识系统移植到英语应用上。

关于二语习得中母语迁移的研究,为第二语言学习者供应了新思路;有利于国内英语授课的张开,启示教师帮助学生战胜母语迁移的搅乱,促进迁移,从而提高外语授课的见效。

1.二语习得母语迁移研究的方面在相关文件中,全局部专家学者都是从语言迁移的理论,母语迁移的表现形式,母语迁移对二语习得的影响表现以及二语习得母语迁移现象对教与学的启示这四个方面张开论述二语习得的母语迁移,下面就从这几个方面张开论述1.1 母语迁移的研究历理论二十世纪五、六十年代,行为主义控制语言学习以及语言授课;二十世纪六十年代Lado 行家为主义理论基础上提出了对照解析假说。

20 世纪 60年关到70年代初,乔姆斯基宽泛语法见解,过渡语 ( inter —language ,也称中介语 ) 理论、错误解析 ( error analysis ,也称偏误解析 ) 流行。

在对照解析研究中张开了大量实证研究,其中相当一局部研究结果确实证了然 Lado 等人的理论但是,也有一些实证研究指出了“距离 = 难度〞理论所不能够讲解的现象,发现学习者经常是在母语与目的语表面上相似的地方更简单犯错误等,同时对照解析关于学习者错误的展望能力也碰到了思疑。

1970 年代末、 1980 年代初,标记理论被引入母语迁移现象研究领域。

举例说明语言迁移现象

举例说明语言迁移现象

举例说明语言迁移现象语言迁移是指人在面对多种语言环境时,将自己已经学会的一种语言的某些特定特征或结构应用到其他语言中的现象。

语言迁移现象在日常交流和语言学研究中都非常常见,并且对于第二语言习得以及语言变体的形成起着重要的推动作用。

下面通过一些具体的例子来说明语言迁移现象。

1. 音素迁移音素迁移是指一个人在学习第二语言时,将他们母语的音素应用到了第二语言中。

例如,中国学生学习英语时,可能会将汉语中的/p/音与英语中的/p/音混淆,导致说出类似“parcel”(包裹)的单词时发音错误。

这是因为汉语中没有/p/音,因此学习者倾向于使用他们已知的音素来替代新的音素。

2. 语法迁移语法迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些语法规则应用到第二语言中。

例如,德语母语者学习英语时,可能会将德语的语序特征应用到英语中,导致他们说出的句子结构不符合英语的语法规则。

这是因为在德语中,动词放在句子末尾是常见的,因此学习者可能会错误地将这种语法特点迁移到英语中。

3. 词汇迁移词汇迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些词汇应用到第二语言中。

例如,法语母语者学习英语时,可能会使用法语的“déjà vu”(似曾相识)这个短语来描述英语中的类似概念。

这是因为学习者将他们熟悉的词汇转化为第二语言中类似的概念。

这些例子说明了语言迁移现象的存在及其对第二语言学习产生的影响。

语言迁移可以促进语言习得,但当迁移错误时,可能导致学习者产生语言错误或产生语言变体。

因此,在语言学习中,需要重视并纠正语言迁移现象。

教师可以通过有意识地引导学习者比较母语和目标语言的差异,帮助他们意识到并纠正迁移错误。

同时,学习者也需要通过大量的语言输入和输出来提高对语言特点的敏感度,减少语言迁移的发生。

总之,语言迁移是语言学习中常见的现象,它对于语言学习者来说是一把双刃剑。

对于教师和学习者来说,理解并准确处理语言迁移现象非常重要,以促进优质的语言习得和语言交流能力的提升。

浅谈第二语言习得中的母语负迁移

浅谈第二语言习得中的母语负迁移
时 ,他 已经 养 成 了一 种 习惯 , 当他 习 得 第 二 语 言 时 ,就 会 形
与第二语的相似成分而对二语 )得产生的有益 的、积极 的 j 影响叫做正迁移,它能促进学习者对该 门语言 的掌握与运 用;反之 ,母语由于其与二 语的相异成分而对其习得产 生 的不利的、消 极的影 响叫做 负迁 移,是学习者掌握 和运 用
行 为 主 义 学 习理 论 认 为 ,语 言 学 习 中存 在 着 第 一 语 言 向 第 二 语 言 的 转 移 现 象 , 即 语 言 迁 移 。 语 言 迁 移 研 究 是 二 语 习 得 理 论研 究 中 的 一 个 重 要 课 题 , 它 是 指 : 作 为 来 源 语 的 母 语对 作为 目标 语 的 外语 产 生影 响 , 包 括 语 言 上 的 影 响 如语 音 、词 汇 、语 法 等 方 面 的影 响 ;还 包 括 语 言之 外 因 素 的影 响 ,如 思 维 模 式 、文 化 传 统 、社 会 历 史 等 。母 语 由 于
言 习得 的 效 果 。
关 键 词 : 第 二语 言 习得 ;母 语 ;母 语 负迁 移
D I 1 .9 9 Ji n1 7 -6 9 .0 .2 0 8 O : 5 6 / .s.6 1 5 62 0 5 .5 t eL1 T a f ri e on n u g q iii n Bre s u so n Ne ai r nse S c dLa g a eAc u sto v n
中国 西部科 技 2 1 年1 月 ( 0 0 1 中旬 )第0 卷 第3 期 总第2 9 9 2 2 期
浅谈第二-言习得中的母语负迁移 I 语 . I ] L
胡 小 佳
( 四川理工 学院外语 学_ 院,四川 自贡 6 3 0 ) 4 0 0 摘 要:语 言迁移研 究发现 ,母 语 负迁移对 第二语 言 刁得 的影 响重 大。 本文 简要 分析母 语 在 第二 语言 刁得过程 中对话 法、文化等方 面的 负迁移现 象,以及 负迁移给 二语 习得 者所造成 的 贞面影响 。并 讨论 了如何 降低影 响 ,从 而提 高 第二语

母语迁移作用和心理词典

母语迁移作用和心理词典

母语迁移作用和心理词典在语言学中,母语迁移作用是指使用者在学习第二语言时,借用母语的语法、词汇和语用特点来影响第二语言的习得和使用。

母语迁移作用是学习第二语言过程中普遍存在的现象,对于理解和研究第二语言习得过程有着重要的意义。

而心理词典则是指个体在语言习得和使用过程中,储存和组织词汇的心理结构。

本文将从母语迁移作用和心理词典两个方面进行探讨。

母语迁移作用在第二语言习得中起到了重要的作用。

母语作为学习者最早接触和习得的语言,其语法和语用规则深深根植于个体的思维模式中。

当学习者开始学习第二语言时,母语的语法结构和词汇会不可避免地影响到第二语言的学习和使用。

例如,对于母语为英语的学习者来说,他们在学习中文时可能会将英语的语法结构直接迁移到中文中,导致语法错误的出现。

而且,母语的语用习惯也会影响到学习者在第二语言交际中的表达方式。

比如,母语为西班牙语的学习者在学习英语时可能会直译西班牙语中的习惯表达方式,导致交际上的困惑和误解。

因此,了解和研究母语迁移作用对于教学和学习第二语言都具有重要的意义。

心理词典在语言学习和使用中起到了关键的作用。

心理词典是个体对词汇的储存和组织的心理结构,它包括了词汇的形态、语义和语用信息。

在学习和使用语言的过程中,个体需要从心理词典中检索和运用词汇来进行交际。

心理词典的有效组织和使用对于流利和准确地使用语言至关重要。

通过对心理词典的研究,我们可以了解个体在词汇习得和使用过程中的认知机制和思维方式。

同时,借助心理词典的研究,我们可以更好地指导语言教学和词汇习得的过程,提高学习者的语言能力。

然而,母语迁移作用和心理词典也存在一些挑战和问题。

首先,母语迁移作用可能导致学习者在第二语言中出现错误和不自然的表达。

这需要教师和学习者共同努力,通过反思和纠正,逐渐减少母语迁移的负面影响。

其次,心理词典的组织和使用是个体差异的,每个人都有自己独特的词汇记忆和运用方式。

因此,教师需要根据学习者的个体差异,采用不同的教学策略和方法,帮助学习者更好地组织和利用心理词典。

第二语言习得中母语迁移现象研究

第二语言习得中母语迁移现象研究

地受 到母 语影 响 , 从而妨 碍学 生准 确地 掌握 英语 语音 ,这 便造成 了语音 负迁 移 。
() 2词汇迁 移
汉 语和英 语分 属两 个不 同语 系 , 多数英 语 大
词 汇和 汉语单 词并 不相 互对应 , 这就 在汉语 学 生

6. 4
电大理工
总第 2 1期 5
“ 移” 迁 是心 理 学上 的概念 , 指将先 期学 是
习 中所获 得 的东 西迁移 到后 期 学 习中 。 蒋祖 康认
范畴 的 , 这种 误解 便成 为导致错 误 发音 的罪魁 祸
首。 导致 问题 发生 的主要 原 因包 括母 语和 目的语
为 迁 移 即是“ 们 已经 掌握 的知识 在新 的学 习环 人 境 中 发挥 作用 的心理 过程 ” 。而 语 言迁移 是 一种 “ 跨语 言 影 响 ” ,是指 “ 一种语 言对 学 习另一 种
移 很 容 易发生 。 () 4语篇 迁移
征相对 于其他 更 ‘ 基本 的 ’特征 而言 ,以某 种方 式 显得 比较 ‘ 特别 ”。 ’ 非语 言因素主 要 是学 习者本 身起主 要作 用 。 例 如学 习者 的年龄 以及 情感 因素 。 儿童 在二语 习 得 时 比成 年学 习者不 容易受 母语 影 响。 他们 更容 易获 得 像母 语 一样 标 准 的发 音 而不 会 受 更 多母
的英 语词 汇学 习 中产生 了负迁 移 。 主要 表现 为 以 下 几点 :汉语 复数通 常 为零标 记 , 英语有 单复 而 数 的变 化 : 汉两 种语 言的单 词在词 汇功 能上基 英
不 同,文化 的负迁移 也就 随之发 生 。因此 ,在 习
得第二语言时, 学习者需了解 目标语 国家和母语

浅析母语对二语习得的正迁移作用

任 务 。这 是二 语 习 得者 的一 种 “ 习策 略 ” 学 。因 此 , 于第 二 语 对 言 学 习 而 言 , 某 种 程 度 上 , 语 对 二 语 习得 的确 有 “ 在 母 积极 影
响 ” 。

在汉语中, 我们不 可以说 “ 成功某事 ” 而只能说“ 在某事上
取 得 成 功 ” 根 据 汉语 , 们知 道 “uce ” 一 个不 及 物 动词 , 。 我 sced 是 后 面 不 能直 接 加 宾 语 。另一 个 例 子 就是 “ at 。 汉 语 中 , ws ” 在 e 我 们 可 以直 接 说 “ 费 时 间 ” “ 费人 才 ” 所 以 , 们 可 以 由此 浪 ,浪 , 我
于学生水平的阅读材料 ,并且能使学生 的阅读兴趣得 到广泛
提高 。通过对阅读材料兴趣的增 长 ,学生 的学习热情也会高
涨。
三 、 语 结
总 体 来说 , 为 文 化背 景 和 语 言 特 征 的差 异 , 因 汉语 和 英 语
词汇 是 语 言 中最 活 跃 且 最 基础 的元 素 。任何 一个 语 言 符 号 都 可 以 同时具 有 指 示 意 义 、 涵 意 义或 图像 意 义 。首 先 , 暗 任 何一 个 符 号都 具 有 一 个 可 以在 字 典 中找 到 的 意义 ,这 就 是 指 示 意义 。 般来 说 , 一 在英 语 里 具有 指 示 意 义 的单 词 都 能在 汉 语 中 找 到 对 应 的 词 语 , 如 cm ue( 脑 )k y钥 匙 )f ta 例 o pt 电 r ,e( , obl o l
判断" at 是一个可及物动词。 ws ” e 因为英语 中单词具有多义性 ,

母语对二语习得的积极作用
我们不能总是用这种方法来判断动词。 否则 , 英语学就将受到 干扰作用 , 负迁移就将产生。

论母语迁移对二语习得的影响

的影 响 , 旨在说 明二语学 习中应该针对 母语 的积 极影 响和消极 影响采取相 对正确 的学 习策略 , 从
义理论者认为迁移是 已形成的母语习惯在二语 习得 中的影 响。 当母 语与 目的语 形式相 同或相似
时, 会促进 二语 习得, 母语 产生 “ 正迁移 ”。 当母 但 语与 目的语 形式不 同时, 母语会 干扰二 语 习得 , 产 生“ 负迁移 ”。 把迁移划 分为 “ 正迁移 ”和 “ 负迁 移”, 是从语 言迁移 的结果 ( out p d c的视角来 定义 r )
收稿 日期 : 0 - 6 0 2 90-3 0 -
作者简介: 翟海霞( 8-女, 1 2) 安徽巢湖人。巢湖学院外语系都教师, 9 , 安徽大学外语学 院研究生 。
的 。F ec arh和 K s e 则 把 迁移 看成 是 一种语 言 apr
学习的过程 中产生正迁移 , 比如 :
31 . 1陈述 句语序 相 同 .
Sawo mt K lr a 为 迁 移就 是 一 种 hrodS i h和 eem n认 l 跨语 言 的影响 ( s—i uscnlec), 为 主 c slgiiif ne 行 m n t u m
的存在或把母语习惯的迁移视为学习者中介语 错 误 的惟 一根源 , 图从语 言学 、 而试 社会 学 、 知 认 心理 学等 多个 视角研究母语 迁移 的制 约 因素 。 本 文 具体 详 细地探讨 了母 语 迁移 对二语 习得过 程
在第二语言 习得 ( A S )学科 史上 , 移 E 迁 (as r tnf ) r e 是一个受到极大关注的习得因素。在其
发展 历程 中,有关它 的定 义是很有争 议 的。 “ 迁
移 ” 这 一 概念 最 早来 源于 行 为 主义 心 理 学 , 由

中国第二语言习得中的母语迁移

语 负迁 移 现 象 。
语 言 迁 移 是 一 种 跨语 言 影 响 ( rs i u t n u eo8一l gi i it . n sc l e c) 是指 “ 种语 言对 学 习另一 种语 言产生 的影 响 ”l。 ne , 一 【 】 语 言迁移是应用语言学 和第二语 言习得 领域 中的一个倍受 关 注的热点 问题 。其 研究 始于 2 0世纪 4 0至 5 0年 代 的美 国 ,rs Ld 是语言迁移 研究 的先驱 。回顾半 个多世 纪 F e 和 a0 i 以来 的语言迁移研究 历程 , 我们不难 发现 , 言迁 移的 中心 语 问题就是学 习者 的母语在二语 习得过程 中的影响问题 , 即母 语迁移 问题 。El ls曾说过 : 任何 一个二 语 习得 理论如果没 i “ 有描写母语迁移 都是 不完 整 的”2。母语 迁移 是影 响二语 L j 习得或外语学 习的一个重要 内在 因素 , 了解学 习者 习得第 是 二语言 的重要方面 , 一直 是二语 习得研究 的核心 和主体 。 也 研究母语迁移 、 正确认 识语 言迁移 , 于语 言学研 究 以及语 对 言教学都有着十分重大理论与实践意义 。
音 缀 尾 , 汉 语 主要 以 元 音 和/ / 尾 , 以 , 国 学 生 习 惯 而 n结 所 中
性地在英语 辅 音 后 面 加上 一个 元 音 , 如 , bo 例 把 ok读 b k , lg g l ̄, i读 i 等等 。再 则 , u / 把 e 读j/ ̄ '把 t , 中国学 生 常在英语 中的鼻腔爆破 ̄/r 和/ n 间加上 一个元音 , t V d/ 例如 把 w ie r n读成/i , h dn读  ̄/ ln ,  ̄ r 把 ie d hd/ 等等 。此外 , 在

母语 负 迁移 的具体 表现

母语负迁移 (2)

母语负迁移
母语负迁移(Negative transfer)是指在学习第二语言过
程中,因为受到母语的影响而产生错误的语言习惯。

母语
负迁移主要表现为语音、语法、词汇和语用等方面的错误。

在语音方面,母语负迁移可能导致学习者在发音或音调上
出现偏差,例如英语学习者可能将母语的语音特点应用到
英语中,导致发音不准确。

在语法方面,母语负迁移可能导致学习者在语法结构和句
子构成上出现错误,例如中文学习者可能将中文的词序进
行直接翻译而导致英语句子的语序错误。

在词汇方面,母语负迁移可能导致学习者在选择词汇时出
现偏差,例如中文学习者可能在英语中使用与中文相关的
词汇而导致表达不准确。

在语用方面,母语负迁移可能导致学习者在语言使用场景
和语言交际策略上出现问题,例如学习者可能将母语中的
礼貌方式应用到第二语言中,导致交流不顺畅。

要避免母语负迁移,学习者需要意识到母语和目标语之间
的差异,并且积极学习和熟悉目标语的语音、语法和词汇。

同时,接触并练习大量的目标语输入和输出也是减少母语
负迁移的有效方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“母语迁移”对第二语言习得的影响摘要:第二语言习得者在学习语言时会受到母语的影响,这种影响被语言学家称为“迁移”,母语对第二语言习得产生积极影响的被称为“正迁移”,对第二语言习得产生消极影响的被称为“负迁移”。

语言学家为了研究母语对第二语言习得的迁移现象,采用了对比分析法、错误分析法、以及中介语分析法。

分析母语和第二语言之间的关系,探索第二语言学习规律,对于改进我们第二语言教学方法具有极其重要的意义。

作为外语教学者,有必要深入研究“语言迁移”对第二语言习得的影响,从而为我们教学服务。

关键词:母语;第二语言习得;正迁移;负迁移;对比分析法;错误分析法;中介语分析法语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象,因为第二语言的习得,都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。

事实证明,两种语言,即使像英、德这样两种及其相似的语言,在形式、语义和语法结构上也会有很大不同。

这是典型的知识负迁移作用。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母浯与目的语的某些特点相迥异时,学习者若在语言习得时运用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。

正迁移有利于外语的学习,负迁移则阻碍外语的学习。

一、语言迁移理论对第二语言习得的启示“迁移”是一个心理学术语,根据心理学语言学派,“迁移”的定义如下:It is a term that was used extensively in the first half of the twentieth century and refers to the psychological process whereby prior learning is carried over into a new learning situation.心理学派认为“迁移”是指人所具有的先前知识移用到新知识环境时的一个心理过程,他们从心理学角度分析了“迁移”的内涵。

其实,人不仅在心理上存在旧知识对新知识的迁移作用,从物理学角度考虑,如果一个人会打网球,那么当他第一次打乒乓球时,他便会在打乒乓球时,运用到打网球的知识和技能,因为两种球类打法相似。

所以说,旧知识或技能可以迁移到新的知识中去。

Slight (1911)在一次关于语言学习的迁移实验中发现,有背诵诗歌的“先前经历”(Prior experience)的学习者背诵散文便很容易。

与外语学习有关的“语言迁移”理论是20世纪50年代提出来的,指的是学习者用目的语进行交际时试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想的现象。

有关母语在第二语言习得中作用的探讨,对比分析理论认为,外语学习中所出现的错误主要源于母语语言系统的干扰。

对比分析的目标就是通过对比母语和目的语的体系,一方面找出其相同的部分,为学习者更顺利、更成功地实现正迁移创造条件;另一方面找出其相异的部分,防患于未然,阻止或减少负迁移干扰的发生,使学习者能够自觉地避免或少犯语言错误。

到了60年代,随着错误分析的深入,学习者所犯的错误被看作是学习过程中出现的问题,而并非语言迁移的作用。

赞同乔姆斯基普遍语法观点的则否认语言迁移现象的存在。

时至今日,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。

请看下面的几个例子:汤姆是个好孩子。

Tom is a good boy.汉语中的简单陈述句和英语的简单陈述句在语序上基本一致,都是先说主语,再说谓语,最后说宾语或表语。

所以,中国人学英语由于受到汉语“正迁移”的作用,在说陈述句时一般不会出现严重语法错误。

但是,如果要表达疑问,尤其是表达特殊疑问时,就会出现语言的“负迁移”现象。

如:为什么汤姆是个好孩子?Why Tom is a good boy?在上句中,英语学习者由于受到汉语疑问语序的影响,没有把系动词放到主语汤姆前面。

再如:你的书包里有几本书?I n your schoolbag there is how many book?上句中,中国二语习得者多处受到母语“负迁移”的影响,比如,汉语没有复数的概念,也没有主谓一致性的概念,所以,译文中会出现“there is how many book”。

另外,汉语语序对英语产生负迁移影响,本应翻译成How many books are there … ,可却译成了“there is how many book?”。

再有,汉语很少把时间状语放在最后说,而英语却很常见。

所以,“In your schoolbag”这个时间状语,由于受到母语的负迁移影响,本应出现在句末,却被放置在了句首。

而行为主义语言学派认为“语言迁移”现象是由于长期积累的知识和习惯造成的。

一个人得到的知识和技能越多,他们学到的新知识就越有可能具有以前经历和活动的特征。

所以,一个成年人要想学会全新的知识是不太可能的。

因为他以前所拥有的知识和形成的习惯会对他们所学习的新内容产生阻力和冲击,使得他无法继续学习下去,而只能选择离开。

所以,对成年人来说,培养他们进行旧知识到新知识的迁移训练是学习中的很重要的部分。

而一个孩童,如果在10岁以前被送往目标语国家生活和学习,在二语习得方面,尤其是听说方面,会进展得很快,因为孩童在学习第二语言时,较少受到母语的负迁移影响。

二、“语言迁移”研究方法“语言迁移”是语言习得理论中的重要概念,由于观察问题的角度不同,不同的语言学家持有不同的观点。

在研究语言迁移过程中,先后出现了Lado提出的对比分析法(Contrastive Analysis), Pit Corder提出的语误分析法(Error Analysis)以及Larry Selinker提出的中介语分析法(Interlanguage Analysis)。

这几种分析法对母语的迁移现象研究在一定历史阶段可以说起到了积极的作用,不过也各有利弊。

1、对比分析法(Contrastive Analysis)对比分析法英文定义如下:Contrastive analysis is a way of comparing languages in order to determine potential errors for the ultimate purpose of isolating what needs to be learned and what does not need to be learned in a second language learning situation.(对比分析法是一种比较两种语言的方式,目的是为了发现语言中的潜在错误。

以期望在第二语言学习过程中决定什么该学,什么不该学)。

拉多(Lado)进一步阐明,我们对两种语言的语音、词法、句型甚至文化进行对比,目的是为了找出两种语言的共同点与不同点。

他认为,学习者习惯于把母语中的语言规律迁移到外语学习当中去,当母语与习得语言在某些方面相似的情况下,就会产生正迁移,而如果两种语言存在较大不同,那么由于母语的影响,在第二语言习得过程中就会产生“负迁移”,从而影响第二语言习得的效果。

看下面的这个例子:“Yes Madam, quite big family!- eight children, six sons, two daughters. Big family! Ha! Ha! No good. Madam. In those days, where got family planning in Singapore.”这是一个新加坡华人写出来的英语句子,也是一个比较典型的用汉语语法组织起来的英语句子。

在这个由四个句子组成的一段话里,由于受到汉语句式的负迁移影响,译者全然不顾英语句子必须有主语的要求,一个主语也没出现。

最后一个句子“Where got family planning in Singapore”分明是“哪里有计划生育”的汉语句式。

我们可以想象,这样的句子在跨文化交际中会是多么得令人费解。

对比分析法的提出是基于以下几点:(1)对比分析法是基于语言是一种习惯的理论,而学习一门新的语言便是培养一种新的习惯。

(2)母语是造成第二语言习得者出现语言错误的主要原因。

(3)通过母语和第二语言两者的不同,可以进行错误分析。

(4)两种语言差别越大,错误越容易出现。

(5)学习第二语言就是要学习母语和第二语言两者的差别。

两种语言的相似性可以忽略不计。

(6)学习第二语言困难还是轻松,取决于两种语言的差别是大还是小。

我们由此可以看出,通过对比分析,两种语言如果差别大,那么在学习第二语言时,就会存在大量的语言的“负迁移”。

显然,负迁移不利于学习者尽快掌握语言。

但是以Sharwood Smith为代表的语言学家认为:影响第二语言习得的因素不仅仅是语言表面的因素。

还有许多固有的语言原则。

如态度、动机、天赋、年龄、所了解的其他语言等等。

所以,对比两种语言仅对比两种语言在语法结构上的不同就显得过于简单化了。

2、语误分析法(Error Analysis)继对比分析法后,以Pit Corder 为代表的语言学家提出了语误分析法(Error analysis)。

语误分析法是一种集中分析学习者所出现错误的语言分析类型。

这里,我们要特别注意:语误(Error)与错误(Mistake)是有区别的,说者在发生错误时能够很快校正过来,错误是暂时性的,个别的现象;而语误却是不同,它是成体系的,具有共性,它会重复出现,而且不为学习者所知。

语误分析法与对比分析法不同的是:语误分析法分析的是学习者在学习第二语言时所出现的错误和目的语本身形式上的区别。

语误分析法为语言学家描述第二语言习的过程中出现的语言错误提供了更为广阔的解释范围,而对于语言教学者来说,又可以把这种方法运用于我们的实际教学中,用于分析学生在学习语言过程中出现语法错误的原因,从而总结出一些共性的问题,用于案例教学,不是很好吗?语言学家指出,主要有两种语误值得研究:一种是语言之间的错误;一种是语言内在错误。

语言之间的错误主要发生在跨文化语言交际过程中。

比如,《红楼梦》中24回有“巧媳妇做不出没米的粥”,这本来是从成语“巧妇难为无米之炊“套用过去的。

这里米和粥是中国人的常用食品,西方人有米,但很少做粥。

如果译为:Even the cleverest housewife can’t cook rice soup without rice.那么,人家可能就会问你:这种汤好吃吗?从而造成跨文化语言交际障碍。

语言内在错误主要发生在我们学习语言的过程中。

比如,英语学习者可能会这样翻译下面这句话:昨天下雨了,今天刮风,明天怎么样不知道。

相关文档
最新文档