Language transfer 语言迁移
语言负迁移——精选推荐

语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。
如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。
负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。
语言迁移可以用来解释历史上不同民族之间的语言接触和语言变迁。
语言迁移是指母语的影响进入第二语言的习得,包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响。
语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。
某些语言学家认为,语言迁移只是由于学习者对外语的掌握不足。
认知主义学派的注意力主要投向迁移的制约性因素,以及迁移的认知准则研究。
所谓迁移的制约性因素研究就是研究由哪些因素制约迁移的发生和隐退。
Ellis(2000)列出了制约迁移的6 个因素:语言的不同层面,如音系、词汇、语法、语篇等;社会因素,如不同的交际对象与学习环境的影响;标记性,如某些语言特征的特殊性;原型概念,如某个词的某一涵义与其它意义相比在多大程度上被认为是核心、基础的;语言距离和心理语言类型,如学习者对一语和二语之间距离的心理感受;发展因素,如对中介语发展的自然过程的限制。
摘要: 英语写作历来是中国学生的薄弱环节,重要原因之一就是他们对英语的句法篇章规律缺乏了解, 从而在英语写作中套用汉语思维模式。
本文从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析, 并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。
一、前言随着社会的发展, 英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。
然而它却是英语教学中的薄弱环节。
中国学生写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响, 写出的文章大都句式单调、简单句堆砌甚至错误百出, 遣词造句处处留下汉语的痕迹, 这便是母语在英语写作中产生的负迁移, 它严重阻碍了学生英语写作能力的提高。
左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习
语言迁移研究新视角

UG视角 4.1 UG视角
最小树(Minimal Tree)理论 最小树(Minimal Tree)理论 (Vainikka & YoungScholten 1994, 1996a, 1996b, 1998)
认为只有一语中的实义语类和中心语方向性(head directionality)会迁移到二语的初始状态中去,而功能 语类C和I 都不能迁移。因此,二语的初始状态是一种 只有实义语类而没有功能语类的语法。在该理论中, 二语初始状态的最大投射(maximal projection)是动词 短语VP。由于表示VP的树形图比表示IP和CP的都小, 因此,该理论被称为“最小树(Minimal Tree)理论”。
二、语言迁移研究简要回顾
5.语言迁移不仅从L1向L2迁移(顺向迁移), 也能从L2向L3迁移(侧向迁移)(如: Ringbom 1978b),还能从L2向L1迁移(反向 迁移)(如:Jakobovits 1970; 参见Weinreich 1953)。 6. 在某一语境下,跨语言影响和其他因素一起 决定某一结构迁移的可能性——可迁移性 (transferability)。
语言迁移研究新视角
俞理明 常辉
上海交 通 大 学
一、语言迁移的概念
• 语言迁移又称“语际影响” 语言迁移又称“语际影响”或“跨语言影响” 跨语言影响” (crosslinguistic influence)
• Gass 和Selinker 编著的 《语言学习中的语言迁移》 语言学习中的语言迁移》 learning> <Language transfer in language learning>一书的不完 全的统计, 语言迁移”至少有17 17种说法 全的统计,对“语言迁移”至少有17种说法
浅谈语言负迁移在词法层面和语义层面对语言学习者词汇学习的影响

2332020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS浅谈语言负迁移在词法层面和语义层面对语言学习者词汇学习的影响文/包 言在英文中,常常会在名词前使用“冠词”表达某个特定的事物或某一类特定事物中泛指的一个(Quirk, Greembaum, Leech,& Svartvik, 1985),然而在中文中却不存在这样的“冠词”。
这就造成了中国的英语学习者在词汇学习方面经常出现冠词的错误。
以下是一些常见的中国英语学习者的典型错误:1.在元音前常常误用“a”。
不管是在口语中还是书面语中,普遍会表达为“a apple”而不是“an apple”。
2.在零冠词前误用“the”。
常常会表达为“I have lessons on the Monday”而不是“I have lessons on Monday”。
3.在不可数名词和复数名词前不需要使用冠词,但是大部分学生常常会犯以下这种错误:“The dogsare my friends”。
“格”是另外一种在英语学习过程中需要注意的语法规则。
“格”常常被英语母语者使用去展示句中词与词的关系,在中文中,没有完全和“格”相对应的语法规则。
中文中常常使用“的”表达一种所属关系,但是这种所属关系并没有曲折变化。
在英语中“-'s”常常被用来表达一种所属关系,而中国的英语语言学习者常常在表达所属关系的时候省略了“-'s”。
比如,中国的英语学习者常常会表达为“the boy ball”而不是“the boy'sball”。
在英语中有两种表达比较级和最高级的方式。
一种是在形容词和副词后加后缀“-er”或者“-est”,另外一种是使用“more, most”“less, least”去修饰副词或形容词从而表达比较。
在中文中,通常使用“越来越”和“最”来表达比较级和最高级。
因此,中国的英语语言学习者在表达比较级时会表达为“The world becomes more smaller”而不是“The world一、引言最近几十年,随着全球化的影响和科学技术的发展,越来越多的中国人选择英语作为第二语言。
语用迁移

在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。
本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.一、常见的英汉语言迁移现象在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。
在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。
现简单说明如下:(一) 语音层次英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。
而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。
由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。
(二)词汇层次由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。
母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。
第二讲 语言迁移与对比分析假说

第二讲语言迁移与对比分析假说(Language Transfer and Contrastive Analysis Hypothesis)对儿童而言,他们从对母语一片空白到流利表达,一语习得是个虽然复杂但是相对快速的过程。
过了儿童时期,再来学习一门新的语言,似乎就没有母语那么简单,这个过程相比之下显得极其困难,而且绝少能够达到精通与流利的程度。
成人学习者往往花费数年时间,才能够达到儿童在四五岁时轻而易举就可以达到的语言熟练程度。
过了儿童期,无论成人如何努力,二语习得似乎都很难达到类似母语的水平。
二语习得者经常困惑于这样的问题:成人二语学习者与儿童一语学习者的差异、成人的二语学习效果为何如此糟糕、成人的二语学习与儿童的一语学习路径是否一致、成人的二语学习如何达到高效,等等。
对于二语习得领域的这些核心议题,虽然一些学者已经关注了很长时间,不过第二语言习得仍然是一个新的领域。
从1940年代至今,学界一直试图运用许多理论研究人类如何学习第二语言,从行为主义学习模式,到近来认知视角的输入与互动假说,不一而足。
如今,第二语言习得领域的诸多论题,大多植根于早期的语言学、心理学、社会学以及教学论的研究进展,从本章开始,我们试图探究第二语言习得研究的理论基础,这种基础的构建大致从20世纪50年代开始,而这正是对语言学习进行理论研究的时期。
一、理论背景语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。
其理论基础就是对比分析理论假说。
对比分析理论假说主要是基于行为主义心理学与结构主义语言学的背景,在20世纪50-60年代盛于一时,余脉迄今未歇。
在20世纪50-60年代,第二语言习得的理论探索绝对是语言教学实践的附属,从19世纪的教学革新运动开始,语言教学只能适应于学习过程的观念深入人心。
当时语言学理论体系里,索绪尔仍然居于统治地位,乔姆斯基的生成语法理论还在摇篮之中。
“the conviction that language systems considered fo a finite set of ‘patterns’or ‘structures’which acted as models……for the production of an infinite number of similary constructed sentences;the belief that repetition and practice resulted in the formation of accurate and fluent foreign language habits; a methodology which set out to teach ‘the basics’before encouraging learners to communicate their own thoughts and ideas”.对比分析假说理论的首创者Charles Fries (1945)就提出假设:语言教学的最终目的是建立一套习惯,在此过程中,人们倾向于把母语及其文化的形式、意义以及分布迁移到目的语及其文化之中。
二语学习——精选推荐

浅析母语正负迁移对中国英语学习者学习的影响摘要:在学习外语的过程中,母语的影响在所难免。
传统语言学认为母语思维对外语学习只有负面影响,要熟悉掌握一门外语必须用外语思维。
该文章认为母语思维对外语习得既存在正面影响也存在负面影响,并从母语对外语学习的正迁移和负迁移两个方面加以阐明其对英语学习的影响。
关键词:母语,外语学习,正迁移,负迁移一、语言迁移理论迁移(Transfer)本是一个心理学术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识、经验和体会积累运用于学习新知识的一种过程。
迁移分为正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer),凡先前的学习成果有利于以后的学习,即称为“正迁移”;反之,产生抑制影响的为“负迁移”。
迁移理论同样适用于语言的学习。
语言迁移研究学习者已有的语言知识(主要是母语)在学习第二语言中的作用,因此母语在二语习得中的地位是语言迁移研究的核心问题。
语言迁移自二十世纪五六十年代,对比分析(Contrast Analysis)理论的奠基人Robert Lado,以行为主义心理学及结构主义语言学为理论支撑。
Lado 指出在第二语言习得中那些与母语的相似之处有利于二语的学习,那些与母语的不同之处则造成一定的困难。
因此,第二语言的困难可以通过对比跨语言的差异性来确定,即“差异=难度”。
二十世纪六十年代到七十年代,由于对比分析的局限性,即难点“无法从直接对比两种语言之间的差异程度来推测或预测,研究者开始对学习者的错误进行分析。
错误分析理论是认知心理学在语言习得中的体现,根据错误分析理论,第二语言学习者所犯的错误除了受母语影响外,还有不受母语影响而出现的错误。
许多学者试图对错误进行分类,他们将研究者产生的错误分为三类: 语际错误(Interlingual Errors)语内错误(Intralingua Errors)和其他方面的错误(Other Error)语际错误是由于学习在目标语言的学习和运用过程中收到本族语的表达习惯和文化的影响所致。
语言迁移课件(“使用”文档)共12张

相应的词汇直接联系起来;概念联系法, 所以研究英汉语言词汇在语言迁移中的现象十分重要。
第二语言词汇的记忆方法主要有两种:词汇联系法,即将第二语言的词汇与母语中相应的词汇直接联系起来; 即:外语学习者倾向于用母语的表达或理解方式来代替外语中的表达或理解方式,造成影响外语学习的有害迁移。
• 汉语和日语是左位修饰即将修饰语放置在 所修饰的名词之前,而波斯语和阿拉伯语与 英语相同是右位修饰即将修饰语放置在所 修饰的名词之后.
• 根据上述的研究结果得出汉语和日语为源 出语的英语学习者在说英语时由于受到其 源出语的影响会避免使用关系从句,从而出 现错误率低的现象
• 3.过度使用现象
• Levenson指出在二语习得过程中也会出现对于某种语
英汉语言词汇信息不对称性分析
• 英汉两种语言是分属于不同的语言体系 的因此造成这两种语言在使用过程中在音 英汉两种语言是分属于不同的语言体系的因此造成这两种语言在使用过程中在音系句法语义等多方面存在差异,由于词汇是人们进行语
言交流的基本构成。
系句法语义等多方面存在差异,由于词汇 再受到汉语的负面影响,在使用过程中就会造成表意不清,搭配不当语法错误等情况,从而无法完成正常的准确的交流.
究英汉语言词汇在语言迁移中的现象十分 Schechter做了一项调查:以研究汉语,日语,波斯语和阿拉伯语为源出语的英语学习者对于关系从句的使用情况.
汉语和日语是左位修饰即将修饰语放置在所修饰的名词之前,而波斯语和阿拉伯语与英语相同是右位修饰即将修饰语放置在所修饰的名词
重要。 之后.
第二语言词汇的记忆方法主要有两种:词汇联系法,即将第二语言的词汇与母语中相应的词汇直接联系起来; 学习者在遇到目的语的一些语言结构与源出语不同时就会感到难以掌握这些结构,于是还会出现“回避”avoidance的现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Negative Transfer in Foreign Language Learning AbstractAccording to the language transfer theory, it is assumed that the learner’s mother tongue will positively or negatively affect one’s learning a foreign language. When there are differences between one’s mother tongue and target language, the mother tongue tends to interfere with the learning of the foreign language. This paper attempts to give a brief analysis of negative transfer in students’pronunciation, vocabulary, grammar and culture learning. It also discusses what pedagogical concerns the existence of negative transfer warrants and what learners can do to reduce the influence of negative transfer.Key words: Native language, Negative transfer, pedagogical implication1. IntroductionLanguage transfer has been an important issue in applied linguistics, second language acquisition and language learning. When language learners have been using their native language for many years, they are very likely to transfer those roles in their mother tongue into the foreign language that they are learning. That’s what we call negative transfer. Therefore, differences between the native language and the foreign language should be taken into consideration to find out what difficulties might be. At the same time, teachers as well as learners should come up with solutions to reduce the influence of negative transfer.2. Defining negative transferLanguage transfer refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a second language. When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer. However, that language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer. Negative transfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages. Within the theory of contrastive analysis, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.3. Manifestations of the negative transfer in English learning3.1 Negative transfer in pronunciationWhen people hear a speaker with a “foreign accent”, they often try to guess the speaker’s background. Often the clue seems to be how the individual talks. In such cases, questions put to the speaker such as “Are you German?”“Are you Spanish?” or “Are you Asian?”suggest an intuition about the nature of language, an awareness, however unconscious, that the native language of a speaker can somehow cause the individual to sound “foreign” in speaking another language. The detection of foreign accents is one example of the awareness that people often have of language transfer in pronunciation.3.1.1 Negative transfer in segmental levelSome difficulties in pronouncing inaccurately are caused by the non-existence of the phonemes in the mother tongue. Take /v/ and /θ/ for an example. Many English learners mispronounce them as they do not exist in Mandarin, and their mistakes can be attributed to the similarity of these two sounds with Chinese [w] and [s]. Chinese learners’ performances on the sound of /æ/ are not quite satisfying, for the phoneme is often replaced by [e], a sound that is close to Chinese [ai], and thus happiness or apple is mispronounced by many learners. Two languages also frequently have sounds which may seem identical but which in fact are acoustically different and may be perceived to be divergent from the target by the listener. For example, a comparison of an English ∕d∕with a Saudi Arabian Arabic ∕d∕ shows several differences. Among the differences, the duration of an English ∕d∕ at the end of a word tends to be shorter than its Arabic counterpart.3.1.2 Negative transfer in suprasegmental levelAlthough cross-linguistic influences on pronunciation frequently involve segmental contrasts, the influences are also frequently evident in suprasegmental contrasts involving stress, tone, rhythm, and other factors.Stress patterns are crucial in pronunciation in English since they affect syllables in English between certain nouns and verbs, such as between combine COMbine and comBINE. The first syllable in these two words has a different vowel sound, with thesound varying according to the acoustic prominence of the syllable. Such interactions have important implications not only for speech production but also for comprehension. When non-native speakers do not use a stress pattern that is a norm in the target language, this can result in a total misperception by listeners. Every English word has a definite place for the stress and one is not allowed to change it.In Chinese, stress does not have great influence. Thus stress errors are frequently committed by a Chinese learner.One of the most important typological distinctions between languages involves tone and intonation. Chinese is a “tone language”. It has four tones, that is, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone and the falling tone. The syllable “ma”represents “mother”when it is used with a high level tone, and “horse” with a low rising tone. In contrast, English words have no fixed tones and their meanings are not identified by tones. In fact, the words in English sentences are influenced by different intonation. Different intonation can express different communicative intentions, attitudes and emotions. In other words, the meaning of a word in one English sentence not only has the meaning of vocabulary but also the meaning of the corresponding intonation. When Chinese students read English sentences, they are apt to replace the English intonation with fixed lexical tones instead of subordinating the lexical tones to the sentence intonation. As a result, every English word is pronounced clearly. Thus, the flexibility of English words is destroyed.3.2 Negative transfer in vocabularyA fundamental issue in the study of semantic transfer is the relation between language and thought. Expressions such as “learning to think in English”reflect a common belief that learning a particular language requires adopting a worldview which, to some extent, is unique to that language. When Chinese learners start learning English, they have been equipped with the deep-rooted Chinese way of thinking and their mother tongue inevitably influences their learning, especially the learning of vocabulary.3.2.1 The negative transfer caused by the non-equivalent conceptual meaning of wordsThe conceptual meaning is also called denotative or cognitive meaning, is the essential and inextricable part of what language is, and is widely regarded as the central factor in verbal communication. The negative transfer often occurs when there is only a partial identity of conceptual meaning. “It was quite warm when I got here, but the climate suddenly changed.”“C limate” refers to the average weather conditions at a particular place over a period of years, but in this sentence, the change means the particular condition at a certain time, so “weather” is the correct choice. To some students, these two words have the same conceptual meaning. It’s hard for them to tell the difference so that they usually take it for granted that these two words could be used indiscriminately.Let’s look at another example. “He also studies French except English. “Except” means “but not, leaving out”. So “except English” means that English is not the subject he is learning. B ut when we look at the second word “also”, it’s obvious that the word “except” is not correct. “B esides” should be the right answer as it means “as well as”. Chinese learners tend to mix up the conceptual meanings of these two words for they not perceive the distinction between them.3.2.2 The negative transfer caused by the non-equivalent connotative meaning of wordConnotative meaning is the communicative value that a word or a combination of words has by virtue of what it refers to, over and above its purely conceptual content. Compared with conceptual meaning, connotative meaning is peripheral, and relatively unstable, that is, it may vary according to culture, historical period, and the experience of the individual. When we study English, we usually memorize a group of words such as grin, beam, smile and smirk. They are all types of smile. The real differences between them lie in their connotative meanings. Beam is a smile which connotes happiness, while smirk is a smile which connotes gloating of some kind. Most Chinese learners find it hard to distinguish the connotative meanings of words, especially words which are called synonyms.In compositions, some learners use the word “peasant” which has a derogatory meaning in the present English dictionary. It refers to persons without education ormanners. If someone uses this word in their communication, they hold contempt on that person. Therefore, westerners prefer to use the word “farmer.” Without knowing the connotative meaning of different words, learners are very likely to commit mistakes.3.3 Negative transfer in grammarThere are often grammatical restrictions found in one language but not in another and such restrictions can occasion difficulty. A French-speaking student may make a sentence like this: At sixty-five years old they must retire themselves because this is a rule of society. While the form “retire”reflects a true French-English cognate, the French lexical item has a grammatical restriction that the ESL student applied erroneously to the English form- the use of the reflexive pronoun is necessary in French, whereas the use of the English reflexive themselves is not grammatical in the context of the sentence.3.3.1 Negative transfer in Syntax levelA great deal of evidence has been found for syntactic negative transfer in studies of word order, relative clauses, and negation.3.3.1.1 Word orderWord order has been one of the most intensively studied syntactic properties in linguistics. “Japanese learners of English do not at any time produce writing in which the verb is wrongly placed sentence-finally.” When the Japanese speak English, many times they put objects before verbs since the basic order of Japanese is SOV and the basic order of English SVO. The vast majority of human languages have CSO, SVO, or SOV as their basic word order. Yet while most languages can be compared in terms of these three patterns, they vary considerably in terms of rigidity. Speakers of a flexible language may use several word orders in English even though English word order is quite rigid. Finnish is a flexible SVO language. Speakers of Finnish may make such a sentence “This weekend got F. any fish”when they actually want to express that “This weekend F. caught no fish”. The sentence made by a French “I think it’s very good the analysis between the behavior of animals and the person” also reflect the relatively flexible word order of French. Chinese also has SVO as its basicorder but it’s relatively flexible compared with English.Other constituents besides S, V, and O are also subject to word-order rules. In noun phrases in English, for example, articles normally precede adjectives and nouns in the noun phrase and languages generally have rules specifying the occurrence of elements within noun phrases, verb phrases and other constituents. Since the rules governing the position of adjectives, adverbs, and other word classes vary considerably form one language to the next, it is natural to expect to find cases of word-order negative transfer in constituents. There is a strong tendency for Chinese speakers to follow Chinese instead of English norms for the replacement of adverbial elements, as seen in the following error: I very much like movies. From this we can see that native language influence does account well for the vast majority of the errors.3.3.1.2 Relative clausesEnglish primarily relies on a right branching direction, in which the relative clauses appear to the right of the head noun. In contrast, Chinese primarily relies on a left branching direction, in which modifying clauses appear to the left of the head noun. And the differences in branching directions favored in relative clause patterns occasion underproduction. Most Chinese learners seem to have often avoided using relative clauses in written compositions; in contrast, equally proficient students who speak Arabic and Persian used many more such clauses. Although the Arabic and Persian speakers produce a great number of errors in the relative clauses that they use, the similarity of patterns in the native and target languages apparently led them to attempt writing more sentences with relative constructions.In the case of relative clauses, another crucial factor is the grammatical role of nouns and pronouns. Restrictive relativization is a construct usually having a “domain noun”and invariably having a modifying clause. For example, the sentence “The musician who played at the concert is from China”has a relative construction consisting of a domain noun and a clause modifying the noun. One of the most common patterns in relative clauses is to have within the clause a pronoun with the same reference as the domain noun. This poses a great difficulty for Chinese wholearn English. There is considerable cross-linguistic variation in relative clause structures, and such variation occasions negative transfer.3.3.2 Negative transfer in semantic levelChinese and English belong to different language families. Thus there is a huge difference between the two grammatical systems. Chinese learners are prone to apply the grammatical rules of Chinese in their English learning. As a result, grammatical mistakes are frequently committed when Chinese learners study English. Chinese nouns have no plural forms and changing nouns into their plural forms is not easy for Chinese learners. They tend to decide the plural forms of English nouns based on Chinese abstract and non-abstract nouns. Usually errors would appear, such as “a good advice”, “a bad news”, “a fine weather”, “some changes”, “five equipments”, etc. On the other hand, some Chinese nouns are abstract, while the corresponding English nouns are countable and t hey have plural forms, such as “goods”, “table manners”, “many thanks”, “in high spirits”, etc.Influenced by the usage of the Chinese equivalent of “marry”, a lot of learners make sentences like “She married with a poor man.” The learner clearly thinks that the verb “marry”is intransitive as it is used this way in Chinese. It actually is a transitive verb in English. So we are supposed to say “She married a poor man”. Take the verb “serve” as another example. In Chinese way of thinking, the sentence goes like this: He serves for the people. But again “serve” is a transitive verb; “He serves people” is the correct answer. On the contrary, the Chinese equivalent of “laugh” is transitive while “laugh”is intransitive. So the sentence “I made a silly mistake and she laughed at me” should be changed into “I made a silly mistake and she laughed at me.”3.4 Negative transfer in cultureNegative transfer in culture refers to the cultural interference caused by cultural differences, which shows that people subconsciously use their cultural norms and values not only to guide their behaviors and thoughts but also to judge others’ behaviors and thoughts. Negative transfer in culture often results in communicative difficulties, misunderstandings and even hatred. When learners violate norms ofconversation in the target language, the violations are potentially much more serious than syntactic or pronunciation errors since such violations can affect what is often termed “the presentation of self.” Negative cultural transfer occurs in all processes of intercultural communication and foreign language learning and is of great significance in both fields.3.4.1 Negative Transfer of Surface-Structure CulturePoliteness is probably a universal notion; the expression of politeness in different societies varies considerably. One of the basic challenges in the study of politeness is to understand the differences of interpretation that different cultures make of certain kinds of behavior. The norms of linguistic politeness in France and the United States are the same in many situations, but there is at least one context in which the norms differ considerably-using the telephone. Telephone calls in France are seen as impositions more often than they are in the United States, and thus the etiquette of making calls in France more frequently requires callers to make an apologetic statement at the beginning of the call. Consequently, phone calls between French and American individuals who are bilingual but unfamiliar with the differences in telephone etiquette may give rise to perceptions of bizarre or rude behavior. Another most frequently quoted example is that when Chinese people is praised by a foreigner, they tend to be modest and say “where, where”, which makes foreigners puzzled and a little bit angry as they think that their judgment is doubted.Speakers of different languages prefer different levels of directness in their requests. For example, German speakers show a strong preference for modal forms suggesting a sense of obligation, whereas English speakers prefer modal forms with a weaker force, as in “Can you close the window?” Moreover, it appears that German speakers more often prefer declarative statements in contrast to English speakers, who more often prefer interrogative statements to make requests. The speech act study indicates that speakers of German often produce requests in ESL that are too direct and they may sound not very polite.Apologies also show considerable cross-linguistic variation and pose problems for second language learners. The comparison of the verbal behavior of speakers ofHebrew and English shows that English speakers use apologetic formulas more than the Hebrew speakers do. And native speakers of Hebrew generally use apologies when using English less often than native speakers of English do. Differences in the relations between apologies and other speech acts can lead to inappropriate uses of apologetic formulas. When English speakers cough or sneeze, they say “Excuse me”beforehand or afterwards. But it’s not the form in Chinese. So Chinese learners of English use “Excuse me” mush less than native speakers of English do.Requests and apologies are not the only types of speech acts that can cause difficulties in learning to be polite in a foreign language. Language-specific speech acts require learners to become familiar with very new patterns of culture. In second language acquisition, much of the difficulty in becoming a competent speaker is likely to come from the simultaneous existence of universal and specific elements in spoken interactions. The difficulty may be compounded by beliefs on the part of learners that their requests, their greetings, their facial expressions, their volume, and so on, are not arbitrary in the way that words in their native language are.3.4.2 Negative Transfer of deep-Structure CultureUnder the influence of traditional worldviews and value orientations, Chinese thinking patterns are characterized by synthesis, vagueness and retrospection; whereas thinking patterns of most native speakers of English are characterized by analysis, precision and anticipation. Influenced by the specific thinking patterns, Chinese people are used to talking or writing in a roundabout way and keeping off the point and often putting the most important or critical points at the end or even just to give a hint. Such a circular way of talking or writing is regarded as politeness in Chinese culture and it can save enough "face" for both sides. Native speakers of English, especially Americans, however, like coming straight to the point in conversations or writing. The topic is often mentioned at first so as to attract hearers’ or readers’ attention.In Sino-American communications, the transfer of thinking patterns often arises at the level of discourse whose realm of study has been extended to include literary discourse and whole fields of culture and symbolic systems, among whichface-to-face conversation within speech acts is paid more attention to. The following hypothetical conversation may demonstrate the striking difference in discourse pattern influenced by different thinking patterns. “Mr. Wong and Mr. Richardson have a conversation. Mr. Richardson has enjoyed this conversation and when they are ready to part he says to Mr. Wong that they really should get together to have lunch sometime. Mr. Wong says that he would enjoy that. After a few weeks, Mr. Wong begins to feel that Mr. Richardson has been rather insincere because he has not followed up his invitation to lunch with a specific time an d place”.The difference in discourse pattern expected by Asian speakers of English (such as Chinese) and by western speakers of English (such as Americans) is the source of the problem between Mr. Wong and Mr. Richardson. As is mentioned above, Americans often put the important points at the beginning of a conversation, while Chinese people are used to displacing important points until nearer the end of a conversation, which has led Mr. Wong to think that this mention of having lunch is of some importance to Mr. Richardson. Whether it is important to him or not, Mr. Wong believes that Mr. Richardson is seriously making an invitation to lunch. Mr. Richardson, however, has made such invitation at the end of his conversation because it is of little major significance. For him it does not signify any more than that he has enjoyed his conversation with Mr. Wong. It is not a specific invitation, but just a conversational way of parting with good feelings toward the other. It is this difference in discourse pattern that results in misunderstanding between two participants.In intercultural communication, people often take what they believe for granted because they have grown up in the culture and think their way is the best. In this case, they tend to transfer their own cultural values and beliefs to the situation of intercultural communication as guidelines for their behaviors, so that misunderstandings or ineffective communications arise.4. Implications for teachingWhat we talked above implicates that cross-linguistic influence has considerable potential to affect the course of second language acquisition. Therefore, in foreignlanguage learning and teaching the basis of language instruction was the differences between the native language and target language, contrastive Analysis came into fashion in the 1960s. Starting with describing comparable features of the native language and the target language, contrastive analysis compares the forms and meanings across these two languages to locate the mismatch or differences so that people can predict the possible learning difficulty learners may encounter. However, the contrastive analysis was soon found problematic, for many of the predictions of the target language learning difficulty formulated on the basis of contrastive analysis turned out to be either uninformative: teachers had known about these errors already, or inaccurate: predicted errors did not materialize in the learner language while errors did show up that the contrastive analysis had not predicted. People came to realize that “Difference” and “Difficulty” are not identical concepts. The once predominant contrastive analysis was gradually replaced by Error Analysis.The contrastive approach to learners’ errors sheds new light on people’s attitudes: the incorrect English sentence “He comes from China, Beijing” is produced according to the word order of Chinese, instead of the correct English word order “He comes from Beijing, China”. By error’s analysis, teachers know what the key points and important points are.There are many ways to help learners reduce the influence of negative transfer. 4.1 increasing the amount of language inputThe reason why many learners are influenced by negative transfer is that they are lack of input of the target language. Therefore, language learners should be given a large amount of foreign language input. By listening to original materials, learners know how native speakers speak English and they get the correct pronunciation; by reading original books, learners learn how native speakers write in English and get the correct usage of words. It helps learners reduce the influence of negative transfer in pronunciation as well as vocabulary.4.2 Getting a better understanding of the cultureLanguage is part of the culture and plays a very important role in it. In the broadest sense, language is the symbolic representation of the people, the history andtheir ways of living and thinking. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. Therefore, learning a foreign language well means more than merely mastering the pronunciation, vocabulary and grammar. It also means learning to see the world as native speakers of the language do, learning to understand the way in which their language reflects the ideas, customs, and behaviors of the society. To better avoid negative transfer, learners should think in the second language and avoid relating everything to their native language. So getting students familiar with the culture in which the target language is used should be a goal for teachers.5.ConclusionThis paper is a preliminary attempt to explore the different variables affecting language transfer. It can be seen that language transfer is important to foreign language learning. To subdue negative transfer, learners should increase the amount of language input and have a better understanding of the culture in which the target language is used. The methods presented in the paper are finite. Teachers and learners can come up with many more feasible and practical methods to accomplish the formidable and complicated process of eliminating interference of the native language.Reference1. Terence Odlin. 1989. Cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press2. Diane Larsen Freeman and Michael H. Long. 2008. An Introduction to Second Language Acquisition Research. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press3. Kellerman, E.. 1977. Towards the characterization of the strategy of transfer in second language learning. In Interlanguage Studies Bulletin. 58-146.4. 夏纪梅. 1995. 英语交际常识: 中国人与外国人之间的误会实例分析. 广州:中山大学出版社5. 李文中. 1993. 中国英语与中国式英语. 外语教学与研究. 18-24.。